Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття № 4,5. Порівняльна стилістична лексикологія



І Дайте відповідь на питання:

1. Слово і його значення. Денотативне і конотативне значення, складові конотації (оглядове повторення): емоційний, оцінювальний, експресивний, стилістичний компоненти.

2. Стилістичні аспекти синонімії, омонімії, полісемії та паронімії, маркованих лексичних одиниць та особливості їх відтворення засобами мови перекладу.

3. Інші стилістичні ресурси англійської та української мов: порівняння, метафора, метонімія, епітет, антономазія, парафраза, евфемізм тощо.

Теоретичні питання для самостійного опрацювання:

1. Поєднання прямоого і непрямого значень слова як фактор стилю.

2. Стилістичне розшарування української та англійської лексики.

3. Стилістичне використання іншомовних слів, неологізмів, історизмів, архаїзмів, діалектизмів.

ІІ Виконайте практичні завдання:

Завдання 1. Опрацювавши матеріали лекції та додаткові джерела, доповніть схему «Засоби стилістичного увиразнення: тропи, прийоми, фігури мовлення, способи висунення» (доповнюється протягом курсу). Дайте визначення названим типам висунення.

Завдання 2. Прочитайте уривок з книги Гальперін И.Р. "Очерки по стилистике". Зробіть анотацію, про які трансформації значень прикметника йдеться?

Процесс затухания предметно-логического значения заметен в развитии значения качественных прилагательных и наречий. Смысловая структура прилагательного, особенно качественного, очень широка. Уже в самом акте выделения определенного признака из суммы признаков, составляющих данный предмет, заложено субъективное, индивидуальное начало. Особую эмоциональность приобретают прилагательные тогда, когда субъективно-оценочные значения развиваются у них на базе дальнейшего наслоения, углубления, модального оттенка, сопутствующего какому-либо предметно-логическому значению признака, качества; т. е. в процессе дальнейшего «окачествления» значения у прилагательного получается своего рода затемнение основного предметно-логического значения субъективно-оценочным. Семантическая граница слов становится более расплывчатой, менее определенной. Иначе говоря, слово оказывается приложимым к большему кругу понятий.

Благодаря неопределенному предметно-логическому значению и большой модальной нагруженности высоко эмоциональные прилагательные могут приближаться в своих значениях к междометию, что и имеет место в группе так называемых субъективно-оценочных прилагательных широкой семантики.

Возьмем для примера такие прилагательные, как wonderful, horrible, terrible, nice, awful, great и др. Большинство этих прилагательных уподобляются междометиям с точки зрения того субъективно-эмоционального значения, которое они несут в разном употреблении. Недаром словари часто отмечают как особые значения этих слов (кроме предметно-логических) и значения, которые они называют "intensives" — «усилители», признавая за этими словами эмоционально-усилительные значения. Возьмем для примера следующее предложение: 1) Не classified him as a man of monstrous selfishness. 2) He did not want to see that knife descend but he felt it for one great fleeting instant. (J. L о n d о n.)

Как видно из приведенных примеров, предметно-логические значения качественных прилагательных monstrous и great затемнены эмоциональными значениями этих слов.

Однако, не следует думать, что эмоциональные значения, приобретаемые словом в процессе своего семантического развития, всегда либо подавляет предметно-логическое значение, либо сопровождает это предметно-логическое значение. Иногда появившееся эмоциональное значение в слове не только не вытесняет предметно-логическое, но в борьбе с ним оказывается побежденным, т. е. само вытесняется предметно-логическим. В этих случаях можно говорить об устаревших эмоциональных значениях слов в современном английском языке.

Так, слово vast — обширный еще в XVIII веке употреблялось в эмоциональном значении как прилагательное положительной оценки, например: Their wise heads go... nodding with vast solemnity,1 или у Дж. Лондона: "... He was on the instant invested with a vast faith."

В современном английском языке слово vast в этом значении почти не употребляется. Эмоциональное значение в этом слове теперь считается архаическим. Точно так же слово intolerable, которое имело значение отрицательной эмоциональной оценки, теперь употребляется лишь в своем основном, предметно-логическом значении — невыносимый. Кроме прилагательных широкой семантики, к словам, которые имеют тенденцию терять свое предметно-логическое значение и компенсировать эту потерю сильным эмоциональным значением, относятся также и бранные слова, проклятия, клятвы и т. п. Например: damn; bloody; upon my word и др.

Завдання 3. Доповніть сталі порівняння, користуючись наданими варіантами рис для співставлення. Знайдіть українські відповідники цих порівнянь.

as as a church mouse, as as a daisy, as as a hunter, as as a peacock, as as a feather, as as toast, as as an oyster, as _______ as a hatter, as as butter, as as a cucumber, as as a berry, as as a wolf, as as gold, as as life, as as midnight, as as a lord, аs as a fiddle, as as a post, as as a rock, as as a goose, as as nails, as as a bee, as as a fox, as as a king, as as a bell, as as the nose on your face, as as a grave, as as a lamb, as as lead, as as pancake, as ____as doornail, as as a judge.

busy, heavy, flat, silent, plain, sober, cunning, large, dumb, light, hungry, poor, fresh, proud, warm, greedy, cool, mad, soft, brown, good, mild, drunk, dark, fit, dead, deaf, steady, hard, happy, clear, silly.

Завдання 4. Надайте англо-українські паралелі сталих порівнянь та проаналізуйте їх з погляду ідентичності образу-порівняння.

Cидіти як на вогні, моторний як дзига, плентатися як черепаха, худий як граблі, веселий як весняний жайворонок, незграбний як ведмідь, працювати як віл, налетіти як сарана, сліпий як кріт, почувати себе як риба у воді, як з гуся вода, як мокра курка, напхані як оселедці в бочці, схоже як сова на яструба, гасати як очманілий кіт.

To work like a horse, (as) awkward as a bull in a china shop, (as) blind as a mole (beetle, bat), like water off a duck’s back, (as) different as chalk (from) cheese, to run like a madman, to swarm like locusts, packed like herrings (sardines), like a dying duck, to take to sth like a duck to water, to be on pins and needles (thorns, tenter-hooks), (as) merry as a cricket, (as) slow as a snail (tortoise), (as) restless as a monkey (quicksilver), (as) thin as a rail (a lath, a rake, a whipping post).

Завдання 5. Перекладіть речення з ідіомами, що містять колірні позначення, українською мовою. Порівняйте пов’язані з кольором асоціативні паралелі, які утвердилися в англомовному середовищі, з асоціаціями, що є типовими для українського культурного простору.

1) His business went into black. 2) Her play was blue-penciled. 3) I’m browned off with his constant complaints. 4) White lies are but ushers to the black ones. 5)He had been standing there in a brown study. 6) Black frost made the roads dangerous. 7) The streets were not well lighted at night during the brownout. 8) He introduced a blueprint for a control system. 9) He flew into a passion and turned the air blue. 10) І had not the slightest wish for Helena to marry into the purple. 11) He shouldn’t get into that race if he is yellow. 12) He is not as green as he is cabbage-looking. 13) Believe me, we are pretty well in the red. 14) I’m just tickled pink that you’ll be able to join us for dinner next Saturday. I’m really looking forward to it. 15) The department store is having a white elephant sale. They’ve reduced the prices on all the merchandise that they haven’t been able to sell.

Завдання 6. Визначте структурний тип епітетів та перекладіть їх українською мовою:

1. a duck of a boy, 2. a jewel of a man, 3. a devil of a fellow, 4. the ghost of a smile, 5. the hell of a headache, 6. the hell of a noise, 7. a wisp of a man, 8. a slip of a girl, 9. a brute of a man, 10. a brute of a job, 11. a stinkaroo of a motion picture, 12. a dilly of a movie, 13. a honey of a black eye, 14. a little dumpling of a child.

Завдання 7. Визначте структурний тип епітетів та запропонуйте варіанти їх перекладу українською мовою. Проаналізуйте види використаних при перекладі трансформацій.

Summer-time (Rosemary Garland)

Summer is the play-by-the-stream time,

Roll-in-the-meadow-and-dream time,

Lie-on-your-back-and-chew-grass time,

Watch-butterflies-as-they-pass time,

Try-and-pick-daises-with-toes time,

Playing-w’here-nobody-knows time.

Завдання 8. Перекладіть речення українською мовою, приділяючи особливу увагу адекватності відтворення антономазії засобами цільової мови. Які з наведених випадків англомовної антономазії є етноспецифічними? Які е типовими і для української культури?

1. Education is the Cinderella of America’s social system. 2. І was playing the part of Richard... and absolutely “out-Heroding Herod”. (W. Irving). 3. He drives like Jehu. 4. It would try the patience of Job. 5. We are all used to supporting the lifeboats or guidedogs for the blind, but the need to help a full-blown department state takes Robin Hood into the realms of Kafka.

Завдання 9. Знайдіть відповідники описових назв осіб та перифрастичних замінників топонімів. Які з цих назв використовуються в україн­ській мові?

1. First State 2. the Silver Streak 3. the Emerald Isle 4. the Land of Midnight Sun 5. the Swan of Avon 6. the mistress of Adriatic 7. the Peasant Bard 8. Golden State 9. Silver State 10. the Father of History 11. the Eternal City 12. the Scottish Bard 13. Sunflower State 14. the Land of White Elephants 15. Lone Star State 16. the Garden of England 17. Show me State 18. the Silent Highway 19. the Man of Destiny 20. Constitution State 1. Norway 2. William Shakespeare 3. Rome 4. Walter Scott 5. The English Channel 6. Robert Burns 7. Ireland 8. Napoleon 9. Venice j. Delaware k. Kent (county) 10. California 11. the Thames 12. Herodotus 13. Nevada 14. Texas 15. Thailand 16. Kansas 17. Connecticut 18. Missouri  

Завдання 10. Прочитайте статтю, присвячену проблемам політкоректного мовлення, та перекладіть її українською мовою. Чи мають місце аналогічні процеси евфемізації в українській культурі? Які труд­нощі виникають при відтворенні наведених у статті евфемістич­них виразів українською мовою?





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 858 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...