Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
І Дайте відповідь на питання:
1. Стилістична функція, її особливості
2. Засоби стилістичного увиразнення. Поділ на тропи, прийоми, фігури мови, типи висунення.
3. Норма і відхилення від норми. Ймовірнісне прогнозування.
4. Типи висунення: функції та характеристика головних типів висунення (конвергенція, зціплення, зраджене очікування, плеаназм).
5. Теорія образів.
6. Текстова імплікація.
Теоретичні питання для самостійного опрацювання:
1. Відмінність стилістичної функції від стилістичного прийому та стилістичної конотації.
2. Зображувальні та виражальні засоби мови.
3. Мовні та тематичні стилістичні засоби. Їх поділ.
ІІ Виконайте практичні завдання:
Завдання 1. Накресліть схему «Засоби стилістичного увиразнення: тропи, прийоми, фігури мовлення, способи висунення» (доповнюється протягом курсу). Дайте визначення названим типам висунення.
Завдання 2. Визначте відомі вам засоби стилістич фігури, тропи та типи висунення у "гаріках" І. Губермана. Як:
Рассудок, не знававший безрассудства,
и ум, где шалопайство не с руки,
и разум, неотзывчивый для чувства,-
от мудрости безмерно далеки.
Лишь перед смертью человек
соображает, кончив путь,
что слишком короток наш век,
чтобы спешить куда-нибудь.
Я прожил жизнь как дилетант -
ни в чем ни знаний, ни системы,
зато писал я не диктант,
а сочинение без темы.
Гниенье основ - анекдота основа,
а в нем стало явно видней,
что в русской комедии много смешного,
но мало веселого в ней.
Женщиной славно от века
все, чем прекрасна семья;
женщина - друг человека
даже, когда он свинья.
Творимое с умом и не шутя
безделье освежает наши души;
с утра я лодырь, вечером - лентяй,
и только в промежутке бью баклуши.
Пора! Теперь меня благослови
в путь осени, дождей и листопада,
от пламени цветенья и любви
до пепла увяданья и распада.
Взрывы - не случайный в мире гость;
всюду то замедленно, то быстро
воздух накопляет нашу злость,
а она - разыскивает искру.
Глядя, как играют дети,
можно быть вполне спокойным,
что вовек на белом свете
не пройдут раздор и войны.
Бесцветен, благонравен и безлик,
я спрятан в скорлупу своей типичности;
безликость есть отсутствие улик
опасного наличия в нас личности.
Цветы. Негромкий гул людей.
Пустая ложь, что вечно с нами.
Тупой отзвон слепых гвоздей.
И тишина. И тьма. И пламя.
Завдання 4: Ознайомтеся з коментарем до оригіналу та перекладів. Дайте відповідь на поставлені питання, проаналізувавши твори:
Коментар (В. Д. Радчук). Ці дві версії запропонували магістранти-перекладачі – слухачі теоретичного курсу (випуск в ІФ КНУ 2003 р.). Маємо дві дуже цікаві знахідки, які можуть у принциці розв’язати основну творчу проблему. А все ж, оскільки вірш уже не видається неперекладним, виникає низка питань, відповівши на які, можна суттєво поліпшити текст поетичних прочитань.
1. Чи точно й повно перекладено образи пори року? Чи близький до оригіналу предметний світ кожної з версій? Чим викликані тут відхилення і котрі з них виправдані? Наскільки органічною і мотивованою є лексика, зокрема епітети, метафори, порівняння, неологізми, алогізми? Чи відповідають настрою листопадової пори окремі думки, ракурси, барви, дії, оцінки? Зокрема: 1) проміння на небі, сіріє блакить, за обрієм ніч, щастя нема, купол дзвінниць, зникають-зник-згасають; 2) ледачий, лицемірне, липучий, лисіє, лайлива, лискучий, тяжелінь-сірочинь, липким, липкою? Чи нема тут чогось, що не надається Англії?
2. Чи відтворено звукову і семантичну музику, тобто художній ефект, покладений в оригіналі на синтаксис, інтонацію, ритм, довжину рядка?
3. Наскільки виправдані у перекладах зміни у морфології, зокрема відходи від називного стилю?
November (Tomas Hood) No sun - no moon! No morn - no noon - No dawn - no dusk - no proper time of day - No sky - no eathly view - No distance looking blue - No road -no street - no ‘t’other side the way’. No end to any Row - No indications where the Crescents go - No top to any steeple - No recognition of familiar people! No warmth, no cheefulness, no healthful ease, No comfortable feel in any member - No shade, no shine, no butterflies, no bees, No fruits, no flowers, no leaves, no birds - November! | Осінь (пер. Олесі Онищенко) Ось день – ось тінь, Ось місяць – синь, Ось світанку нема, і проміння на небі шукати дарма, Ось зникають хмарки, Ось сіріє блакить, Ось за обрієм ніч Ось зник купол дзвінниць, Ось не видно вже ледь, Ось і холод, пітьма, Ось і щастя нема, Ось забуті шляхи, Ось у небі птахи, Ось зів’ялі листки, Ось згасають зірки Осінь. |
Листопад (переклад Ольги Цісаренко) Ледачий місяць, лицемірне сонце, Липучий ранок пада на віконце, Лисіє трох-попроху сивий день. Латана полотнина височині, Ламана вулиця, як нитка в павутині; Лиштва, що вигляда з усіх кишень. Лайлива далечінь. Лискучий вітер обернувсь на тінь. Лизнув туман верхівки куполів, Лице змінилось у знайомих тополів. Летять вже геть і бджоли, і птахи, Лишилась лабіринта тяжелінь. Липким накрились інеєм шляхи, Лихою лептою влилася сірочинь. Листопад! | Ніякий місяць листопад (пер. Василя Старка, викл. ДВУ, Луцьк, 2004) Ні місяця, ні ранку, Ні сонця, ні смерканку, Ні жодної різниці в часі днини. Ні неба, ні землі, Ні глибини, ні далини, Ні початку, ні кінця, ні середини. Ні вулиць, ні доріг, Ні вказ і вників, ні віх. Ні бань над церквами нема, Ні приятелів – їх чомусь катма! Ні радості, ні втіхи, ні тепла, Ні затишку в усьому тілі. Ні пригріву, ні тіні, Ні бджілок, ні мурах, Ні квітів, ні плодів, Ні листя, ні птахів. Ні інших природи принад. Ніякий місяць – листопад! |
Немає(пер. Олександри Тріфонової) Ні місяця, ні сонця, Не видко і віконця. Нема світанку, сутінок, немає навіть дня. Ні неба над землею, Ні стріхи, ні оселі. Не розпізнати і на вигоні коня. Не бачу стежки крізь туман, Не бачу, де дріма каштан. Немає хмар, нема слідів, Нема тепла, зник пташок спів. Ані метелика чи бджілки у повітрі, Ані гостинних вигуків, заснув вишневий сад. Немає запашних весняних квітів. Нема нічого. Та щось є. Є тільки Листопад. | Негода (пер. Марини Грицай, студ СумДУ, 2005). Не дощ – не сніг – Не сум – не сміх – Не день – не ніч – сіріє небокрай Не осінь, не зима – Не світло – не пітьма – Не "Стоп!" – не "Руш!" – не "Їдь!" і не "Чекай!" Невпинний рух авто – Не бачить неба глибочінь ніхто – Непевний днини час – Не впізнаємо рідних – вони нас! Ні дня, ні миті затишку в душі, Ні натяку, що зміниться погода, Нестерпна й нескінченно чарівна, Не зимня й не осіння вже – Негода! |
ІІІ Рекомендована література:
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учеб. пособ. [для студ. пед. ин-тов по спец. “Иностр. яз.”] / Ирина Владимировна Арнольд – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – С. 3–41; 62–74. – Библиогр.: С. 48–103.
2. Губерман И. Гарики на каждый день – Електронне джерело / И. Губерман. – Режим доступу: http://www.lib.ru/GUBERMAN/gariki1.txt
3. Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов (з практикумом) [Посібн. для студ. та викл. ВНЗ] / О. Ю. Дубенко. – Вінниця: Нова книга, 2011. – С. 14–27.
4. Єфімов Л. П. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз [Уч.-метод. посібн.] / Л. П. Єфімов. – Вінниця: Нова книга, 2004. – С. 46–73. – (англ. мовою).
5. Капелюшний А. О. Практична стилістика української мови / А. О. Капелюшний. – Вид. 2, переробл. – Львів: ПАІС, 2007. – С. 26–126.
6. Літературознавчий словник-довідник / За ред. К. Р. Громяка. – К.: Академія, 1997. – 750 с.
7. Радчук В. Д. Радість порівняння. – Електронне джерело / В. Д. Радчук. – Режим доступу до джерела:
http://www.novamova.info/htm/radchuk/pereklad_10.htm
8. Радчук В. Творче осяяння як спосіб критики / В. Радчук // Всесвіт. – № 5. – 2005.
9. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. – М.: ВШ, 1989. – С. 67–125.
10. Kukharenko V. A. A Book of Practice in Stylistics / В. А. Кухаренко. – 3-є вид., стереотип. – Вінниця: Нова книга, 2003. – С. 27–72. – Бібліогр. у підрядку приміт.
Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 522 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!