Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття № 2. Стилістична функція. Відхилення від норми. Засоби стилістичного увиразнення



І Дайте відповідь на питання:

1. Стилістична функція, її особливості

2. Засоби стилістичного увиразнення. Поділ на тропи, прийоми, фігури мови, типи висунення.

3. Норма і відхилення від норми. Ймовірнісне прогнозування.

4. Типи висунення: функції та характеристика головних типів висунення (конвергенція, зціплення, зраджене очікування, плеаназм).

5. Теорія образів.

6. Текстова імплікація.

Теоретичні питання для самостійного опрацювання:

1. Відмінність стилістичної функції від стилістичного прийому та стилістичної конотації.

2. Зображувальні та виражальні засоби мови.

3. Мовні та тематичні стилістичні засоби. Їх поділ.

ІІ Виконайте практичні завдання:

Завдання 1. Накресліть схему «Засоби стилістичного увиразнення: тропи, прийоми, фігури мовлення, способи висунення» (доповнюється протягом курсу). Дайте визначення названим типам висунення.

Завдання 2. Визначте відомі вам засоби стилістич фігури, тропи та типи висунення у "гаріках" І. Губермана. Як:


Рассудок, не знававший безрассудства,

и ум, где шалопайство не с руки,

и разум, неотзывчивый для чувства,-

от мудрости безмерно далеки.

Лишь перед смертью человек

соображает, кончив путь,

что слишком короток наш век,

чтобы спешить куда-нибудь.

Я прожил жизнь как дилетант -

ни в чем ни знаний, ни системы,

зато писал я не диктант,

а сочинение без темы.

Гниенье основ - анекдота основа,

а в нем стало явно видней,

что в русской комедии много смешного,

но мало веселого в ней.

Женщиной славно от века

все, чем прекрасна семья;

женщина - друг человека

даже, когда он свинья.

Творимое с умом и не шутя

безделье освежает наши души;

с утра я лодырь, вечером - лентяй,

и только в промежутке бью баклуши.

Пора! Теперь меня благослови

в путь осени, дождей и листопада,

от пламени цветенья и любви

до пепла увяданья и распада.

Взрывы - не случайный в мире гость;

всюду то замедленно, то быстро

воздух накопляет нашу злость,

а она - разыскивает искру.

Глядя, как играют дети,

можно быть вполне спокойным,

что вовек на белом свете

не пройдут раздор и войны.

Бесцветен, благонравен и безлик,

я спрятан в скорлупу своей типичности;

безликость есть отсутствие улик

опасного наличия в нас личности.

Цветы. Негромкий гул людей.

Пустая ложь, что вечно с нами.

Тупой отзвон слепых гвоздей.

И тишина. И тьма. И пламя.


Завдання 4: Ознайомтеся з коментарем до оригіналу та перекладів. Дайте відповідь на поставлені питання, проаналізувавши твори:

Коментар (В. Д. Радчук). Ці дві версії запропонували магістранти-перекладачі – слухачі теоретичного курсу (випуск в ІФ КНУ 2003 р.). Маємо дві дуже цікаві знахідки, які можуть у принциці розв’язати основну творчу проблему. А все ж, оскільки вірш уже не видається неперекладним, виникає низка питань, відповівши на які, можна суттєво поліпшити текст поетичних прочитань.

1. Чи точно й повно перекладено образи пори року? Чи близький до оригіналу предметний світ кожної з версій? Чим викликані тут відхилення і котрі з них виправдані? Наскільки органічною і мотивованою є лексика, зокрема епітети, метафори, порівняння, неологізми, алогізми? Чи відповідають настрою листопадової пори окремі думки, ракурси, барви, дії, оцінки? Зокрема: 1) проміння на небі, сіріє блакить, за обрієм ніч, щастя нема, купол дзвінниць, зникають-зник-згасають; 2) ледачий, лицемірне, липучий, лисіє, лайлива, лискучий, тяжелінь-сірочинь, липким, липкою? Чи нема тут чогось, що не надається Англії?

2. Чи відтворено звукову і семантичну музику, тобто художній ефект, покладений в оригіналі на синтаксис, інтонацію, ритм, довжину рядка?

3. Наскільки виправдані у перекладах зміни у морфології, зокрема відходи від називного стилю?


November (Tomas Hood) No sun - no moon! No morn - no noon - No dawn - no dusk - no proper time of day - No sky - no eathly view - No distance looking blue - No road -no street - no ‘t’other side the way’. No end to any Row - No indications where the Crescents go - No top to any steeple - No recognition of familiar people! No warmth, no cheefulness, no healthful ease, No comfortable feel in any member - No shade, no shine, no butterflies, no bees, No fruits, no flowers, no leaves, no birds - November! Осінь (пер. Олесі Онищенко) Ось день – ось тінь, Ось місяць – синь, Ось світанку нема, і проміння на небі шукати дарма, Ось зникають хмарки, Ось сіріє блакить, Ось за обрієм ніч Ось зник купол дзвінниць, Ось не видно вже ледь, Ось і холод, пітьма, Ось і щастя нема, Ось забуті шляхи, Ось у небі птахи, Ось зів’ялі листки, Ось згасають зірки Осінь.
Листопад (переклад Ольги Цісаренко) Ледачий місяць, лицемірне сонце, Липучий ранок пада на віконце, Лисіє трох-попроху сивий день. Латана полотнина височині, Ламана вулиця, як нитка в павутині; Лиштва, що вигляда з усіх кишень. Лайлива далечінь. Лискучий вітер обернувсь на тінь. Лизнув туман верхівки куполів, Лице змінилось у знайомих тополів. Летять вже геть і бджоли, і птахи, Лишилась лабіринта тяжелінь. Липким накрились інеєм шляхи, Лихою лептою влилася сірочинь. Листопад! Ніякий місяць листопад (пер. Василя Старка, викл. ДВУ, Луцьк, 2004) Ні місяця, ні ранку, Ні сонця, ні смерканку, Ні жодної різниці в часі днини. Ні неба, ні землі, Ні глибини, ні далини, Ні початку, ні кінця, ні середини. Ні вулиць, ні доріг, Ні вказ і вників, ні віх. Ні бань над церквами нема, Ні приятелів – їх чомусь катма! Ні радості, ні втіхи, ні тепла, Ні затишку в усьому тілі. Ні пригріву, ні тіні, Ні бджілок, ні мурах, Ні квітів, ні плодів, Ні листя, ні птахів. Ні інших природи принад. Ніякий місяць – листопад!
Немає(пер. Олександри Тріфонової) Ні місяця, ні сонця, Не видко і віконця. Нема світанку, сутінок, немає навіть дня. Ні неба над землею, Ні стріхи, ні оселі. Не розпізнати і на вигоні коня. Не бачу стежки крізь туман, Не бачу, де дріма каштан. Немає хмар, нема слідів, Нема тепла, зник пташок спів. Ані метелика чи бджілки у повітрі, Ані гостинних вигуків, заснув вишневий сад. Немає запашних весняних квітів. Нема нічого. Та щось є. Є тільки Листопад. Негода (пер. Марини Грицай, студ СумДУ, 2005). Не дощ – не сніг – Не сум – не сміх – Не день – не ніч – сіріє небокрай Не осінь, не зима – Не світло – не пітьма – Не "Стоп!" – не "Руш!" – не "Їдь!" і не "Чекай!" Невпинний рух авто – Не бачить неба глибочінь ніхто – Непевний днини час – Не впізнаємо рідних – вони нас! Ні дня, ні миті затишку в душі, Ні натяку, що зміниться погода, Нестерпна й нескінченно чарівна, Не зимня й не осіння вже – Негода!

ІІІ Рекомендована література:

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учеб. пособ. [для студ. пед. ин-тов по спец. “Иностр. яз.”] / Ирина Владимировна Арнольд – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – С. 3–41; 62–74. – Библиогр.: С. 48–103.

2. Губерман И. Гарики на каждый день – Електронне джерело / И. Губерман. – Режим доступу: http://www.lib.ru/GUBERMAN/gariki1.txt

3. Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов (з практикумом) [Посібн. для студ. та викл. ВНЗ] / О. Ю. Дубенко. – Вінниця: Нова книга, 2011. – С. 14–27.

4. Єфімов Л. П. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз [Уч.-метод. посібн.] / Л. П. Єфімов. – Вінниця: Нова книга, 2004. – С. 46–73. – (англ. мовою).

5. Капелюшний А. О. Практична стилістика української мови / А. О. Капелюшний. – Вид. 2, переробл. – Львів: ПАІС, 2007. – С. 26–126.

6. Літературознавчий словник-довідник / За ред. К. Р. Громяка. – К.: Академія, 1997. – 750 с.

7. Радчук В. Д. Радість порівняння. – Електронне джерело / В. Д. Радчук. – Режим доступу до джерела:

http://www.novamova.info/htm/radchuk/pereklad_10.htm

8. Радчук В. Творче осяяння як спосіб критики / В. Радчук // Всесвіт. – № 5. – 2005.

9. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. – М.: ВШ, 1989. – С. 67–125.

10. Kukharenko V. A. A Book of Practice in Stylistics / В. А. Кухаренко. – 3-є вид., стереотип. – Вінниця: Нова книга, 2003. – С. 27–72. – Бібліогр. у підрядку приміт.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 522 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...