Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Основні шляхи термінотворення



Часто перед ученими постає проблема пошуку терміна на позначення нового поняття. Створений термін повинен бути вдалим, гармонійним, відповідати нормам сучасної української літературної мови. Існують два способи творення нових термінів: шляхом використання внутрішніх ресурсів мови та шляхом запозичення з інших мов.

Використання внутрішніх ресурсів мови:

1. Зміна значення:

а) термінологізація – процес переходу лексичної одиниці зі стану нетерміна до стану терміна. Наприклад, архітектурний термін каскад об’єднує загальномовне значення «кілька уступів, сходів» і термінологічне «форма споруди, тераси»; в основі номінації терміна подушка – загальномовне значення «м’яка прокладка, прямокутна в плані» і термінологічне значення «деталь іонічної капітелі між абакою та ехіном»; термін ребро має спільну сему із загальновживаним словом «дугоподібний скелетний утвір» і термінологічне значення «частина споруди, що підтримує чи скріплює собою»;

б) транстермінологізація – процес зміни значень термінів, запозичених з інших галузей науки й техніки. Наприклад, архітектурний термін барабан має дефініцію «циліндрична чи багатокутна у плані верхня частина будівлі, що підтримує купол або зімкнуте склепіння». В основі номінації – спільна сема з відомим музичним терміном «деталь чогось у формі циліндра або багатокутника».

2. Зміна структури: утворення похідних термінів за допомогою префіксів та суфіксів (будівництво, реставраторство, конструкція, проекція, аркада, колонада, декомпозиція, міжкаскадний); утворення складних термінів (двосхилий, напівбастіон, вікно-ліхтар, статуя-апотропей); утворення термінологічних сполучень (архітектурна форма, іонічна база, аттичний поверх, аркатурний фриз); утворення термінів-абревіатур (АХІ (Архітектурно-художній інститут); ОСА (Організація сучасних архітекторів)).

Запозичення з інших мов.

В українській архітектурній термінології, як і в лексиці загальнолітературної мови, існують нашарування запозиченої термінології різних історичних періодів з різних мов. Необхідність у запозиченні будь-якої лексичної одиниці визначається головним чином суспільними потребами, а стосовно термінології – ще і необхідністю вдосконалення системи понять і способів їх вираження. Час і шляхи запозичення іншомовних слів, а також характер лексики і активність її засвоєння з тієї чи іншої мови залежать від стосунків українського народу з іншими народами. Ці стосунки в конкретні історичні періоди неоднакові, виявляються по-різному й можуть відбуватися в різних сферах суспільної діяльності.

«Запамятайте».

Під запозиченнями розуміємо, з одного боку, сам процес розвитку мови, що проходить відповідно до суспільного розвитку шляхом використання у мові слів, елементів слів або морфем слів, запозичених з інших мов; з другого боку, «запозичення» позначає результат процесу, окреме запозичене слово, що вживається у мові, або сукупність запозичених слів, що входять до складу мови.

Запозичення може бути повним або частковим.

При повному запозичується як внутрішня, так і зовнішня форма терміна. Розрізняють повну та часткову асиміляцію.

«Запамятайте».

Повна асиміляція – це повне пристосування іншомовного слова до фонетичних та морфологічних законів рідної мови. Наприклад, композиція (від лат. compositio) в українській мові стало жіночого роду, після «з» за правилом дев’ятки пишемо «и» та змінюємо його як іменник І відміни м’якої групи.

Часткова асиміляція – це збереження деяких фонетичних і граматичних особливостей мови-продуцента. Наприклад, в українській мові деякі іншомовні слова (кіно, радіо тощо) не мають системи відмінювання.

Основним способом часткового запозичення є калькування, тобто буквальний переклад елементів слова.

«Запамятайте».

Повна калька – це послідовний переклад усіх елементів слова: кромлех (від брет. сrom – коло + lech – камінь) – культова споруда часів неоліту.

Часткова калька – це переклад не всіх елементів слова: неф (від лат. navis – корабель) – поздовжня частина культової споруди

Слід розрізняти іншомовні запозичення та інтернаціоналізми. Термін, який активно вживають принаймні в трьох мовах, що належать до різних груп, можна вважати інтернаціоналізмом. Наприклад, архітектурний термін арка є інтернаціоналізмом (пор.: лат. arcus, англ. arc, arch, італ. arco, ісп. arco, франц. arc (arche)). Уживання інтернаціональних термінів підвищує ефективність професійного спілкування фахівців з різних країн світу, проте лінгвісти неоднозначно ставляться до проблеми інтернаціоналізації словникового складу національних мов та їх підмов. В архітектурній термінології, як і в інших терміносистемах, відбуваються процеси витіснення інтернаціоналізмами та запозиченнями лексичних одиниць національної мови і, навпаки, протилежний процес – витіснення запозичених раніше термінів власними лексичними терміноодиницями.

«Цікаво знати».

Майже всі загальнонаукові терміни української архітектурної термінології є запозиченими з грецької та латинської мов, оскільки стародавні Греція та Рим протягом наступних століть виявилися тим фундаментом, на якому будувалася європейська культура. Наприклад: метод (від грец. μέυοδος), аналог (від грец. άνάλογς), база (від грец. βάσις), автор (від лат. autor), структура (від лат. structura) та багато інших.

Значна частина українських архітектурних термінів є результатом греко-латинських запозичень: деякі терміни запозичені з грецької мови через посередництво латинської (абатство, аналой, ареостиль, апсида, брефотропей, бікліній, білатеральна перспектива), деякі – утворені від латинських та грецьких формантів (автомагістраль, аеропорт, антикамера, велодром).

Питання та практичні завдання для самоконтролю:

Завдання 1. Дайте відповіді на питання:

1. У чому полягає сутність терміна? Наведіть дефініцію цього поняття.

2. Які вимоги висуваються до термінів?

3. Які бувають терміни за структурою?

4. У чому полягає головна ознака термінів – системність?

5. Що таке «терміноїд»? Які різновиди терміноїдів Вам відомі?

6. Дайте визначення понять «термінологія», «терміносистема». У чому полягає різниця між цими поняттями?

7. Наведіть приклади запозичених та питомих архітектурних термінів.

8. Які основні етапи розвитку української архітектурної термінології?

9. У чому полягає різниця між термінами та професіоналізмами? Наведіть приклади.

10. Які способи термінотворення Вам відомі?

11. Що розуміють під термінами «термінологізація», «транстермінологізація»?

12. Як відбувається процес повного запозичення терміна?

13. Як відбувається процес часткового запозичення терміна?

14. Чому латинська та грецька мови є джерелом для побудови нових термінів?

15. Які слова можна вважати інтернаціоналізмами?

16. Чи варто запозичувати слова з інших мов? Наведіть приклади запозичень з інших мов.

17. Запозичення з яких мов переважають в українській архітектурній термінології? Обґрунтуйте відповідь.

Завдання 2. Погрупуйте слова-терміни за галузями знань.

Архітрав, брокер, файл, папка, ринок, астрагал, вімперг, система, дивіденд, суфікс, ліміт, падуга, неф, менгір, феєрія, паритет, апартеїд, меморандум, конституція, маскарон, каркас, інтерлінгвістика, перцепція, арбітраж, репатріація, каріатида, картуш, прецедент, девальвація, донжон, склепіння, юстиція, новація, рокайль, ратуша, транзит, муніципалітет.

Завдання 3. Оберіть правильні варіанти слів та словосполучень.

Навчальний приклад / повчальний приклад; подавляюча більшість / переважна більшість; учбовий період / навчальний період; особовий рахунок / особистий рахунок; діюче законодавство /чинне законодавство; звільнити за особистим бажанням / звільнити за власним бажанням; невірне рішення / неправильне рішення.

Завдання 4. Відредагуйте переклад синтаксичних конструкцій.

Соблюдать правила профессиональной этики – дотримуватися правил професіональної етики; на основании действующего закона – на підставі діючого сертифікату; предвзято относиться – упереджено відноситися; являться юридическим лицом – являтися юридичною особою; на общественных началах – на суспільних началах.

Завдання 5. До визначень з архітектури доберіть відповідні терміни, використовуючи слова з довідки:

1.Архітектурно-декоративна деталь у формі завитка з «вічком» у центрі, яка є складовою частиною іонічної або коринфської капітелі – ….

2. Одна із найдавніших архітектурних просторових конструкцій, яка має форму опуклої криволінійної поверхні, що працює на стиск та розпір, які сприймаються стінами, затяжками, контрфорсами – ….

3. Горизонтальний виступ, що вивершує стіни будівлі, підтримує його покрівлю і захищає стіни від дощової води, що стікає з покрівлі – ….

4.Поперечний неф або кілька поперечних нефів у базилікальному хрестоподібному в плані середньовічному храмі – ….

5. Завершення фасаду будівлі, портика, колонади, яке утворене горизонтальним та похилими карнизами, які збігаються з двома схилами даху – ….

6. Одна зі складових частин архітектурного колонного ордера – верхня частина споруди, що спирається на колони; об’єднує архітрав, фриз, карниз – ….

7. Скульптурний твір, у якому випукле зображення виступає над площиною фону не більше, ніж на половину свого об’єму – ….

Довідка: фронтон, карниз, волюта, трансепт, барельєф, антаблемент, склепіння.

Завдання 6. Доберіть українські відповідники до слів іншомовного походження.

Абстрактний, абітурієнт, авторитет, інновація, дебати, ексклюзивний, електорат, лаконічний, превентивний, репродукувати, дилема, симптом, спонсор, конвенція, цивілізація, домінувати, компенсація, ідентичний, координувати, аргумент, баланс.

Завдання 7. Поясніть семантичні відмінності між словами, наведеними нижче. Складіть речення, використавши одну групу слів.

Будинок – будівля – будова – дім.

Обладнання – устаткування – спорядження.

Валюта – волюта.

Декоративний – декораційний – декораторський.

Естакада – естокада.

Вежа – башта – вишка.

Відтинок – відтінок.

Деревинний – деревний – дерев’янистий.

Будівельний – будівний – будівничий.

Комунікаційний – комунікативний – комутативний – комутаторний.

Напруження – напруга – напруженість.

Поверхневий – поверховий.

Завдання 8. Утворіть абревіатури та складноскорочені слова із словосполучень, дотримуючись моделей їх творення.

Станція технічного обслуговування, управління внутрішніх справ, автоматизоване робоче місце, технічна документація, Одеська державна академія будівництва та архітектури, Міністерство фінансів, Рада національної безпеки та оборони України, засоби масової інформації, товариство з обмеженою відповідальністю, фонд матеріального забезпечення, військовий комісаріат, господарчий розрахунок, Федеральне бюро розслідувань, Міністерство внутрішніх справ, сільськогосподарська продукція, державний бюджет, техніко-економічні дослідження, проектно-конструкторське бюро, Ліберально-демократична партія України, система автоматизованого проектування, Міністерство юстиції, податок на додану вартість.

Завдання 9. Складіть речення з поданими термінами.

Комфорт, консоль, міст, монумент, ніша, опалубка, пантеон, пальмета, пандус, рокайль, тимпан, кесон, квадрига, дентикули, дизайн, антураж, арабески, апарель, акведук, акрополь.

Завдання 10. Перекладіть словосполучення.

При исполнении служебных обязанностей, повестка дня, взыскать штраф, нанести ущерб, по ошибке, по болезни, принимать меры, принимать участие, хорошие отношения, хорошее отношение, действовать на основании, при желании, возбуждение иска.

К

Завдання 11. Користуючись словником скорочень, розшифруйте подані абревіатури. Установіть тип абревіатури.

ЦВК, ФСБ, генплан, ВТТ, ВЕЗ, ВКВ, ВООЗ, Укрземпроект, Укроргводбуд, техпромфінплан, Нацбанк, УВС, ПКБ, міськвиконком, держбюджет, нардеп, військкомат, САПР, ТЕД, ДБН, Укрзалізниця, оргвідділ, Генпрокуратура, ЗМІ, головбух, облагротехсервіс, ДЕК, БНП, УТН, ВТТ, ІОЦ, ЄСТД, Генпрокуратура, ВАЗ-2108, ПДВ, ЛДПУ, СПУ.

Завдання 12. Перекладіть подані словосполучення українською мовою, запишіть.

Совет по вопросам языковой политики, языковой барьер, временно исполнять обязанности, должностные инструкции, цель и задачи комиссии, уделять должное внимание, разделять мнение, договориться о следующем, общаться на украинском языке, приложить максимум усилий, языковая и речевая культура, в соответствии с Вашей просьбой, в случае задержки, поставить в известность, считаем необходимым, пришли к заключению, пользуясь случаем, принять участие в разработке проекта.

Завдання 13. Прорецензуйте відповідь одногрупника на занятті. Виправте помилки, яких він припустився.

Завдання 14. Виправте помилки та відредагуйте подані словосполучення.

Багаточисельні порушення, згідно постанові, за межою, одержати навики, три випадка, завідуючий кафедрою, розкрити очі, попередити пожежу, бувший директор, сорочинська ярмарка, самий найактивніший, прийняти участь, по місцю роботи.





Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 3229 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...