Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Вопросы для обсуждения:
1. Необходимость перевода. Что лучше по отношению к произведению: выучить язык и прочитать в оригинале или прочесть перевод?
2. Авторы о переводах своих и чужих произведений и о переводе вообще.
3. О чём заботится переводчик? (лексическая и синтаксическая точность, стиль, изображённая в тексте жизнь и т.д.).
4. Своеобразие авторского перевода (например, на опыте В. Набокова или любого другого автора-переводчика своих произведений).
5. Статус перевода и переводчика в разных культурах.
6. Конкурс перевода одного текста. Выберите один текст и несколько переводов его. Кто перевёл лучше? Как оценить перевод?
Литература:
Чуковский К. Высокое искусство (любое издание).
Алексей Цветков, Алексей Бартошевич: Очередная попытка. О новом переводе «Гамлета» // Иностранная литература. 2011. № 3. С. 4 – 14.
Борисенко А. Песни невинности и опыта // Иностранная литература. 2002. № 4.
Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // Иностранная литература. 2009. № 7.
Гаспаров М.Л. Записи и выписки. М., 2000. (Раздел «Переводы»). С. 319 – 326.
Дадян М. Поэтическая адаптация, или три сердца авторского перевода // Иностранная литература. 2010. № 12. С. 133 – 141.
Мавлевич Н. Который же Карлсон живёт на крыше? // Иностранная литература. 2009. № 7. С. 241 – 246.
Нестеров А. Поэзия и стереометрия, или Перевод как воля и представление // Иностранная литература. 2010. № 12. С. 144 – 165.
Яснов М. «Хранитель чужого наследства». Заметки о Ленинградской (петербургской) школе художественного перевода // Иностранная литература. 2010. № 12. С. 272 – 241.
Лирика вагантов. В переводах Льва Гинзбурга (М., 1970) или Михаила Гаспарова (Серия «Литературные памятники». М., 1975).
Л. Мартынов. Проблема перевода. (стихотворение).
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 237 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!