Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Русским языком Советского периода



В первое послереволюционное десятилетие новые заимствова­ния малочисленны. Это, например, такие слова, как блюминг, ком­бинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женско­го рода), сценарий, техникум, бостон, фокстрот, шезлонг, свитер. Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с рус­скими или ранее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан - аппарат - самолет; авиатор - летчик - пилот - ле­тун; кино -кинематограф - синема; автомобиль - авто - мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимичных наименова­ний: самолет, летчик (и в терминологических сочетаниях пилот: ср. пилот первого класса, второй пилот), кино, автомобиль.

В конце 20-х - в 30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из английского и немец­кого языков, а также названия бытовых реалий, термины полити­ки, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, танкер, телевизор, троллейбус, траулер; глиссер, демарш, детек­тив, джаз, джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать, дезориентиро­вать, дискриминировать, реконструировать, стерилизовать, фальсифицировать, а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный (последние два - из французского языка).

Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования малочислен­ны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглас, радар, робот, сальто, табло.

Со второй половины 50-х гг. начинается интенсификация процес­са заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущест­венно английских, слов происходит в 60-80-е гг. Это не только на­учно-технические термины, но и слова общеупотребительные, слу­жащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джин­сы, шорты, клипсы, кемпинг, лазер, мотель, мотороллер, нейлон, транзистор, эскалация и др. Заимствуются также и слова, не свя­занные с обозначением новых предметов и понятий. Они вступают в синонимические отношения с русскими словами. Ср.: шоу- зре­лище; модерн - новый, современный; хобби - увлечение, конек; стюардесса - бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заме­няют описательные наименования, употребляясь, однако, в основ­ном применительно к зарубежному быту: уикэнд - конец недели, шлягер - модная песенка и т.п.

Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, рал­ли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсёрфинг, финт, юниор и др.





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 707 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...