Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Несмотря на то что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Фонетические и графические признаки иноязычных слов:
а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);
б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т.п.;
в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, рельеф, эфир и т.п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах - на конце слова и перед глухими согласными: бóро[ф], засó [ф], [ф] тóрник, [ф]сюду и т.п.;
г) сочетание двух гласных в корне слова: ао рта, рад ио, б оа, пант ео н, п ау за, дж оу ль (в русских словах такие сочетания возможны
лишь на стыке морфем: н ао борот, пр ио зерный, п оа хали, вн ео чередной, пр оу лок, н ау чить);
д) сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т.п.;
е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия,
тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;
ж) сочетание дж в корне слова: дж емпер, дж инсы, дж аз, ра дж а, в колле дж е;
з) сочетание нг в конце корня слова: блюми нг, ри нг, пеле нг, шла нг, фла нг;
и) произношение [о] не под ударением: б о нтóн, б о лерó, м о дератó. Морфологические признаки иноязычных слов:
а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто,
колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;
б) морфологическая невыраженность числа и рода существитель ных (те же примеры, что и в пункте а). У грамматически не изменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически - формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа);
в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.
КАЛЬКИ
Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходят процессы калькирования - создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское in-sect-um послужило образцом для русского на-секом-ое: части in соответствует приставка на-, корню sect - корень -секом-, окончанию среднего рода -ит - окончание того же рода -ое. Кальками с немецких слов являются: пред-ставл-ение (нем. Vor-stell-ung ), естество-испыта-тель (Natur-forcsh-er), сверх-человек (Uber-mensch), громко-говори-тель (Laut-sprech-er), само-критика (Selbst-kritik), вы-глядеть (aus-sehen) и нек. др.; слово небо-скрёб - калька с английского sky-scraper.
Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками. Кроме словообразовательного, бывает и семантическое калькирование - появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово с1ои, помимо своего основного значения «гвоздь», имеет переносный смысл – «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX в. в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и под.
Употребление слова утка в значении «ложный слух» стало возможным благодаря влиянию французского саnard, которое имеет как прямое значение («утка»), так и переносное.
В конце XIX - начале XX в. особенно распространено было семантическое калькирование в области политической лексики. Так, платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; блок в значении «союз партий или группировок» - под влиянием такого же значения в немецком слове; попутчик в значении «временно примыкающий к какому-либо политическому движению» - под влиянием немецкого Mit-läufer и т.д. В современном русском языке калькирование развито слабо: предпочитается либо оригинальное словообразование, либо непосредственное заимствование иноязычного слова.
Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 12981 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!