Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Переклад часових форм кон’юнктива І і ІІ



В німецькій мові розрізняють дві форми кон’юнктива, які співвідносяться з різними часовими формами:

Презентні форми (Кон’юнктив 1) Претеритальні форми (Кон’юнктив 2)

презент претерит

перфект плюсквамперфект

футурум кондиціоналіс 1

Розглянемо спершу претеритальні форми, які вживаються для позначення нереальності, умовності.

При перекладі в авторській (а не в непрямій) мові ці форми виражають потенційну можливість, бажаність, нереальну умову, а також не категоричність (ввічливість), тобто умовність різних типів, тому і звичайним відповідником для цих форм є форми умовного стану в українській мові: дієслово минулого часу і частка „б(и) ”.

Solches Projekt würde den Umweltschutz deutlich fördern

Такий проект істотно сприяв би захисту довкілля

Поруч із таким варіантом перекладу можливі й інші, зокрема з використанням дійсного способу, з дієсловами у майбутньому часі чи модальними дієсловами:

In einem Nuklearkrieg gäbe es weder Sieger noch Besiegte

У ядерній війні не буде ні переможців, ні переможених

У ядерній війні не може бути ні переможців, ні переможених

В зворотах ввічливості, некатегоричності при перекладі українською мовою також можливий відхід від відповідників в умовному способі:

Hierfür möchte ich nur einige Beispiele nennen

Хочу навести лише декілька прикладів цього

Man sollte nicht vergessen, dass...

Не варто забувати, що...

Однією із проблем при перекладі речень з кон’юнктивом є розмежування форм кон’юнктива від тих форм індикатива, з якими вони збігаються. Таке розмежування є можливим лише на основі ретельного аналізу контексту і ситуації.

Наприклад фраза „Das sollte anders werden“ залежно від того, чи належить вона до теперішнього, чи до минулого часу, повинна перекладатися по-різному.

Якщо це Konjunktiv, то переклад звучатиме: „Це варто було б змінити”, „Це мало би змінитися”, а якщо це Indikativ, то прийнятним варіантом перекладу був би такий: „Це повинно було змінитися”, „Цьому суджено було змінитися”.

Можливою при перекладі кон’юнктива у значенні умовності є і така трансформація, коли дієслово взагалі опускається чи замінюється іншою частиною мови:

Der internationalen Sicherheit würde es dienen, wenn der Nahost-Konflikt baldmöglichst beeendet und ein Friedensvertrag unterzeichnet würde

Міжнародна безпека виграла б від якнайшвидшого припинення близькосхідного конфлікту і укладення мирного договору

При перекладі презентні форми залежно від їх значення чи ситуативного вживання отримують в українській мові різні відповідники:

- Кон’юнктив презенс, який виражає заклик, побажання у гаслах, зазвичай передається конструкціями „Хай (нехай) + дієслово у теперішньому чи майбутньому часі”, а також ідіоматичними зворотами:

Unsere Antwort sei diese Hilfe Нехай нашою відповіддю буде ця поміч

Gott sei Dank! Слава Богу!

- Кон’юнктив презенс у значенні припущення передається конструкціями зі словами „нехай”, припустимо” і дієсловом у теперішньому чи майбутньому часі:

Die Entfernung A-B sei 20 km

Нехай відстань А-Б складає 20 км

Припустимо, відстань А-Б складає 20 км

- конструкція „man+ презент кон’юнктива” часто вживається в рекомендаціях, зверненнях автора до читачів, інструкціях. Основними її відповідниками в українській мові є наказовий спосіб дієслова, конструкції з модальними словам „слід”, „необхідно”:

Man nehme 2 Glas Milch

Візьміть 2 склянки молока

Слід взяти 2 склянки молока

- конструкція „sei(en)+Partizip 2“ виражає намір автора привернути увагу читача до певного факту. Відповідниками в українській мові є стійкі формули із дієсловами в майбутньому часі, модальним словами ”можна”, „варто”, „слід”, конструкції в наказовому способі:

Es sei bemerkt, dass... Слід зауважити, що... (Зауважмо, що...)

Genannt seien folgende Merkmale Можна назвати такі ознаки

Es sei erwähnt, dass... Хочу згадати, що...

- конструкції зі словами „sei es... „ і наступними однорідними членами, з’єднані сполучником oder відповідають в українській мові конструкціям зі словом „чи (то) ”... або „:

Die Siemens-Niederlassungen, sei es in Amerika, in Afrika oder in Osteuropa, machen gerne Gebrauch von lokalen Arbeitskräften

Філії фірми „Сіменс”, чи то в Америці, чи в Африці або Східній Європі охоче використовують місцеву робочу силу

- конструкції зі словами „und sei es...“ найчастіше відповідають в українській мові фразі „хай і”, „хоча”:

Diese Entscheidung kann, und sei es indirekt, das politische Leben beeinflussen

Це рішення може, хоча і не безпосередньо, впливати на політичне життя

- стійка формула es sei denn має значення „за винятком того, що”, „не беручи до уваги того, що”, „хіба що”:

Dieser Vertrag ist verbindlich für alle Parteien, es sei denn,

der Vertrag tritt vorfrisstig ausser Kraft

Цей договір є обов’язковим для усіх, за винятком тих випадків, коли договір достроково втрачає чинність

Всі презентні форми кон’юнктива (поруч із претеритальними) можуть вживатися у реченнях нереального порівняння із сполучниками als ob, als wenn, als. В українській мові таким конструкціям відповідають речення із сполучниками „ніби”, „ніби то”, „неначе”. Проте можливими є і трансформації. Часова відповідність форм кон’юнктива при цьому та ж, що і в реченнях з непрямою мовою:

Der Partner tat so, als ob er den Produktionsrückfall nicht mit verschuldet habe (hätte)

Партнер робив вигляд, ніби він не був винен у спаді виробництва (минулий час)

Es hat den Anschein, als seien (wären) alle mit unserem Vorschlag einverstanden

Виглядає так, ніби всі погоджуються на нашу пропозицію

Судячи з усього, усі погоджуються на нашу пропозицію (теперішній час)

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ „ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА”





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 947 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...