Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
В німецькій мові розрізняють дві форми кон’юнктива, які співвідносяться з різними часовими формами:
Презентні форми (Кон’юнктив 1) Претеритальні форми (Кон’юнктив 2)
презент претерит
перфект плюсквамперфект
футурум кондиціоналіс 1
Розглянемо спершу претеритальні форми, які вживаються для позначення нереальності, умовності.
При перекладі в авторській (а не в непрямій) мові ці форми виражають потенційну можливість, бажаність, нереальну умову, а також не категоричність (ввічливість), тобто умовність різних типів, тому і звичайним відповідником для цих форм є форми умовного стану в українській мові: дієслово минулого часу і частка „б(и) ”.
Solches Projekt würde den Umweltschutz deutlich fördern
Такий проект істотно сприяв би захисту довкілля
Поруч із таким варіантом перекладу можливі й інші, зокрема з використанням дійсного способу, з дієсловами у майбутньому часі чи модальними дієсловами:
In einem Nuklearkrieg gäbe es weder Sieger noch Besiegte
У ядерній війні не буде ні переможців, ні переможених
У ядерній війні не може бути ні переможців, ні переможених
В зворотах ввічливості, некатегоричності при перекладі українською мовою також можливий відхід від відповідників в умовному способі:
Hierfür möchte ich nur einige Beispiele nennen
Хочу навести лише декілька прикладів цього
Man sollte nicht vergessen, dass...
Не варто забувати, що...
Однією із проблем при перекладі речень з кон’юнктивом є розмежування форм кон’юнктива від тих форм індикатива, з якими вони збігаються. Таке розмежування є можливим лише на основі ретельного аналізу контексту і ситуації.
Наприклад фраза „Das sollte anders werden“ залежно від того, чи належить вона до теперішнього, чи до минулого часу, повинна перекладатися по-різному.
Якщо це Konjunktiv, то переклад звучатиме: „Це варто було б змінити”, „Це мало би змінитися”, а якщо це Indikativ, то прийнятним варіантом перекладу був би такий: „Це повинно було змінитися”, „Цьому суджено було змінитися”.
Можливою при перекладі кон’юнктива у значенні умовності є і така трансформація, коли дієслово взагалі опускається чи замінюється іншою частиною мови:
Der internationalen Sicherheit würde es dienen, wenn der Nahost-Konflikt baldmöglichst beeendet und ein Friedensvertrag unterzeichnet würde
Міжнародна безпека виграла б від якнайшвидшого припинення близькосхідного конфлікту і укладення мирного договору
При перекладі презентні форми залежно від їх значення чи ситуативного вживання отримують в українській мові різні відповідники:
- Кон’юнктив презенс, який виражає заклик, побажання у гаслах, зазвичай передається конструкціями „Хай (нехай) + дієслово у теперішньому чи майбутньому часі”, а також ідіоматичними зворотами:
Unsere Antwort sei diese Hilfe Нехай нашою відповіддю буде ця поміч
Gott sei Dank! Слава Богу!
- Кон’юнктив презенс у значенні припущення передається конструкціями зі словами „нехай”, припустимо” і дієсловом у теперішньому чи майбутньому часі:
Die Entfernung A-B sei 20 km
Нехай відстань А-Б складає 20 км
Припустимо, відстань А-Б складає 20 км
- конструкція „man+ презент кон’юнктива” часто вживається в рекомендаціях, зверненнях автора до читачів, інструкціях. Основними її відповідниками в українській мові є наказовий спосіб дієслова, конструкції з модальними словам „слід”, „необхідно”:
Man nehme 2 Glas Milch
Візьміть 2 склянки молока
Слід взяти 2 склянки молока
- конструкція „sei(en)+Partizip 2“ виражає намір автора привернути увагу читача до певного факту. Відповідниками в українській мові є стійкі формули із дієсловами в майбутньому часі, модальним словами ”можна”, „варто”, „слід”, конструкції в наказовому способі:
Es sei bemerkt, dass... Слід зауважити, що... (Зауважмо, що...)
Genannt seien folgende Merkmale Можна назвати такі ознаки
Es sei erwähnt, dass... Хочу згадати, що...
- конструкції зі словами „sei es... „ і наступними однорідними членами, з’єднані сполучником oder відповідають в українській мові конструкціям зі словом „чи (то) ”... або „:
Die Siemens-Niederlassungen, sei es in Amerika, in Afrika oder in Osteuropa, machen gerne Gebrauch von lokalen Arbeitskräften
Філії фірми „Сіменс”, чи то в Америці, чи в Африці або Східній Європі охоче використовують місцеву робочу силу
- конструкції зі словами „und sei es...“ найчастіше відповідають в українській мові фразі „хай і”, „хоча”:
Diese Entscheidung kann, und sei es indirekt, das politische Leben beeinflussen
Це рішення може, хоча і не безпосередньо, впливати на політичне життя
- стійка формула es sei denn має значення „за винятком того, що”, „не беручи до уваги того, що”, „хіба що”:
Dieser Vertrag ist verbindlich für alle Parteien, es sei denn,
der Vertrag tritt vorfrisstig ausser Kraft
Цей договір є обов’язковим для усіх, за винятком тих випадків, коли договір достроково втрачає чинність
Всі презентні форми кон’юнктива (поруч із претеритальними) можуть вживатися у реченнях нереального порівняння із сполучниками als ob, als wenn, als. В українській мові таким конструкціям відповідають речення із сполучниками „ніби”, „ніби то”, „неначе”. Проте можливими є і трансформації. Часова відповідність форм кон’юнктива при цьому та ж, що і в реченнях з непрямою мовою:
Der Partner tat so, als ob er den Produktionsrückfall nicht mit verschuldet habe (hätte)
Партнер робив вигляд, ніби він не був винен у спаді виробництва (минулий час)
Es hat den Anschein, als seien (wären) alle mit unserem Vorschlag einverstanden
Виглядає так, ніби всі погоджуються на нашу пропозицію
Судячи з усього, усі погоджуються на нашу пропозицію (теперішній час)
НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ „ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА”
Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 947 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!