Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Переклад речень із модальними дієсловами



Модальні дієслова в німецькій мові, подібно як і в українській, виражають різні відтінки значень необхідності, можливості і наміру здійснити якусь дію, яка виражається інфінітивом основного дієслова.

Ось деякі варіанти перекладу речень із модальними дієсловами:

Können

Mit der U-Bahn kann man die neuen Stadtviertel schnell erreichen

На метро можна швидко дістатися до нових кварталів

Ich konnte gestern nicht meine Aufgabe vorbereiten

Учора я не мав можливості підготувати своє завдання

Das positive Ergebniss bei den Verhandlungen konnte trotz grosser Meinungsunterschiede erreicht werden

Попри відмінності у поглядах все ж вдалося досягти позитивного результату переговорів

Nur fleissige und zielstrebige Menschen können Lebenserfolg haben

Лише старанні і цілеспрямовані люди здатні досягти успіху в житті

Er kann gut die Menschen trösten

Він вміє втішати людей

Seinen Beitrag zur gemeinsamen Sache kann man nicht überschätzen

Його внесок у спільну справу важко переоцінити

Müssen

Man muss aber erkennen, dass... Важливо зрозуміти і те, що...

Er musste wegen seiner Ansichten viel leiden Він постраждав через свої погляди

Man muss zugeben, dass Слід визнати, що...

Auch dieses Buch muss man hier nennen Не можна не згадати і цієї книги

Er musste an der Grenze sein Gepäck zeigen Він змушений був показати на кордоні свій багаж

Wegen einer Schlange musste Йому довелось стояти на кордоні

er 3 Stunden an der Grenze warten 3 години в черзі

Ich muss nicht hier länger bleiben Я не маю потреби залишатися тут довше

Sollen

Der Vetrag soll Ende Mai Договір буде підписано в кінці

Unterzeichnet werden травня

Die Mieten sollen deutlich erhöht werden Передбачається значне зростання квартплати

Ich weiss nicht, was ich Ihnen antworten soll Я не знаю, що Вам відповісти

Das Projekt soll die Steigerung Метою проекту є зростання

der Produktivität steigern продуктивності

Ein Volk sollte nicht nur territorial, Єдиний народ виявився

sondern auch ideologisch geteilt sein розділеним не лише за територіальним, а й за ідеологічним принципом

Er soll nicht im solchen Ton reden Йому не варто розмовляти таким тоном

Der Zug soll pünktlich kommen Поїзд повинен прибути вчасно

Dürfen

Die Ukraine darf an dem G-7 Treffen Україна може (має право) брати

Teilnehmen, hat aber kein Stimmrecht участь у зустрічі великої сімки, але без права голосу

Ich darf noch eine Bemerkung machen Хочу (хотілося б) зробити ще одне зауваження

Darf ich Sie zum Kaffeee einladen? Дозвольте запросити Вас на каву

Man darf es nicht zulassen Цього допустити не можна

Das darf dich nicht entmutigen Це не повинно тебе бентежити


Wollen

Er wollte unbedingt als erster kommen Він будь-якою ціною намагався прийти першим

Wir wollen ja keine Alleinherrschaft Ми не прагнемо до одноосібного

einer Partei одноосібного правління якоїсь партії

Ich will nicht weiterdiskutieren Я не хочу (не маю наміру) дискутувати далі

Ich will es nur kurz beschreiben Спробую описати це коротко

Dieses Buch will die aktuellen Fragen Ця книга має на меті дати

zum Thema AIDS beantworten відповіді на питання про СНІД

Es ist sinnlos, darüber eine einheitliche Немає сенсу добиватися єдиної

Meinung erzielen zu wollen думки про це

Die beiden Präsidenten wollen einige Fragen Обидва президенти обговорять

bilateraler Beziehungen erörtern деякі питання двосторонніх стосунків

Egal, was du sagen willst,... Щоб ти не говорив...

Дієслово lassen, не будучи модальним за відмінюванням, виражає різні модальні значення можливості чи необхідності. Найближчими їх відповідниками в українській мові є 1) „дозволяти”, „давати” (можливість) і 2) „наказувати”, „змушувати” (необхідність). Актуалізація того чи іншого значення залежить від контексту:

Der Bürgermeister liess die Demonstranten verhaften

Мер наказав арештувати демонстрантів

Die Behörden lässt Herrn N. nicht einreisen

Влада не дозволила (заборонила) пану Н. в’їзд

Поширеною в німецькій мові є конструкція „lassen +sich+ інфінітив перехідного дієслова”. Вона відповідає українській конструкції „можна +інфінітив дієслова” або ж аналогічній конструкції із запереченням „не”

Dieses Problem lässt sich lösen Цю проблему можна розв’язати

Er lässt sich nicht überreden Його не можна переконати

При перекладі речень з модальними дієсловами варто мати на увазі, що їх відповідниками можуть бути не лише модальні дієслова української мови, а й конструкції з модальним словами „можна”, „слід”, „треба”, „необхідно” і т.д.

Інколи модальне дієслово при перекладі опускають

Das Projekt konnte trotz langer Begutachtung finanziert werden

Незважаючи на тривалу експертизу, проект отримав фінансування


§ 6 Переклад речень із зворотами “haben + zu + Infinitiv”; “sein+ zu + Infinitiv”

Поруч із модальними дієсловами для вираження можливості і необхідності дії у деяких текстах, зокрема офіційно-ділового характеру, часто вживаються конструкції haben(sein)+zu+Infinitiv

Конструкція haben+zu+Infinitiv є близькою за значенням до конструкції müssen (sollen)+zu+Infinitiv активного стану

Конструкція sein+zu+Infinitiv є близькою за значенням до конструкції können (müssen) пасивного стану

При перекладі тлумачення згаданих конструкцій залежить від контексту і ситуації. Загалом способи їх перекладу ті ж, що і при перекладі конструкцій з модальними дієсловами. Наведемо тут кілька типових трансформацій:

- вживання модального прислівника:

Der Auftrag war in so kurzer Zeit nicht zu erfüllen

Неможливо було виконати замовлення за такий короткий час

- засіб вираження модальності опускається:

Die Zunahme der Arbeitslosenzahl ist festzustellen

Збільшується кількість безробітних

- вживання немодальних слів з модальним значенням:

Das ist nicht zu bezweifeln

Це не підлягає сумніву

- використання різних ситуативних кліше:

Kaffee ist aus unserem Leben nicht wegzudenken

Наше життя неможливо собі уявити без кави

Dafür ist vor allem Herrn X. zu danken

Це є заслугою передусім пана Х. (Цим ми завдячуємо передусім пану Х)

Im Museum sind die Arbeiten junger Künstler zu sehen

В музеї виставлені роботи молодих мистців

§ 7 Переклад конструкцій “zu + Partizip I”

Означальний дієприкметниковий зворот „zu+Partizip I” є характерним передусім для наукового та ділового стилю. Семантично він є синонімом підрядним означальним реченням із присудком, вираженим конструкціями з haben (sein)+zu+Infinitiv або з модальним дієсловом müssen (sollen): (актив або пасив):

Das zu finanzierende Projekt = Das Projekt, das zu finanzieren ist =Das Projekt, das finanziert werden muss (soll).

При перекладі відповідниками в українській мові є підрядні означальні речення, або дієприкметник:

Ein nicht zu überwindendes Hindernis Перешкода, яку не можна подолати

або: нездоланна перешкода

Das nicht zu kontrollierende Benehmen Поведінка, яку не можна контролювати

або: неконтрольована поведінка

Die zu anbietende Lösung Вирішення, яке слід запропонувати





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 9657 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...