Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Если в конверсивах основные изменения сводятся к переводу на позицию П второго присказуемостного или присвязочного компонента, то в синонимических трансформациях это обычно перевод в более высокую позицию имен компонентов, занимающих другие, периферийные позиции или перевод самого имени действия, отношения, состояния либо в позицию
п, либо в позицию Ск, выраженного другой частью речи, что обусловливается
выбором МПр с другим тз. Однако, прежде чем говорить о возможных типах перефразировок, представим одно общее правило.
Поскольку ач фактор объективный, заданный конситуациеЙ, следует иметь в виду, что перефразировка не должна менять АЧ и в подавляющем большинстве случаев должна сохранять общин словопорядок. Поэтому
возможность той или иной перефразировки зависит и от конкретного словопорядка в первую очередь, от инициальной словоформы [Дементьева!989, 1995]. Покажем это на примере ряда предложений (из [Чаплыгина 1994]).
- Попов изобрел радио; трансформы: Поповым было изобретено радио
(конверсив); Попов - изобретатель радио; Попов - это изобретение радио; Попов - это радио.
- Изобрел Попов радио; трансформы: Изобретено Поповым радио (конверсив);
Изобретение Попова - радио.
- Изобрел радио Попов; трансформы: Изобретено радио Поповым (конверсив);
Изобретатель радио - Попов; Изобретение радио - это Попов; Изобретение радио принадлежит Попову..
- Радио изобрел Попов; трансформы: Радио изобретено Поповым; Радио -
изобретение Попова; Радио - это Попов.
- Радио Попов изобрел, само по себе возможное в диалоге, даст конверсив
Радио Поповым изобретено; Радио у Попова - изобретение.
Отметим, что данное предложение не даст трансформа с ОП; но без конкретного креатива радио, такой трансформ был бы возможен: Попов что-то изобрел — Попов сделал какое-то/важное изобретение [Чаплыгина 1994].
Среди всего множества трансформов выделим перефразировки, которые
можно назвать объективированными оборотами. Объективированный
оборот — это предложение, где позицию П, как и в конверсиве занимает имя объекта или другого компонента, переведенного в эту позицию из позиции Д. Но в отличие от конверсива, позицию Ск здесь занимает глагол фазисный, бытийный, возможна 0-форма; в МПр имя агенса может занимать менее престижные синтаксические позиции или отсутствовать: Петр I своими
реформами превратил Россию в могучую державу→ Петром I Россия была превращена в могучую державу (конверсив) → Благодаря реформам Петра Первого Россия стала могучей державой (объективированный оборот). Стройотряд построил в селе новый клуб→ Стройотрядом (был) построен в селе новый клуб→ Благодаря стройотряду в селе появился новый клуб; Сотрудники часто не используют ценные приборы, поскольку не умеют ими пользоваться→ Ценные приборы часто простаивают из-за неумения ими пользоваться; Правительство наградило моего дедушку за храбрость→ У моего дедушки есть правительственные награды за храбрость;
На улице снег. А на столе у Руфины - живые цветы. Не из одного же уважения к превышению ею норм на двух станках (= Кто-то поставил на стол Руфины живые цветы). В объективированном обороте отношения «пациенс» — «процесс» отрываются от агенса, предстают как самостоятельные.
Остальные трансформации рассмотрим на примере уже знакомых предложений
с глаголами типа увлекаться — возмущаться, имея в виду, что набор возможных трансформов обусловлен, с одной стороны, их общим содержательным
инвариантом, а с другой — ограничен для каждого предложения конкретными
словообразовательными и сочетаемостными факторами.
§ 142 Трансформации предложении с глаголами группы увлекаться — возмущаться
Для предложений с глаголами увлекаться — возмущаться возможны
следующие типы синонимических трансформаций:
1. Перевод имени отношения /состояния в позицию П. 2. Транспозиция глагольного С к в формы: 1) субстантивного С к: а) без экспликатора или релятора; б) с экспликатором; в) с релятором; 2) адъективного
и субстантивного С к; 3) наречного Ск в бесподлежащной МПр.
3. Перевод в позицию Ск показателя степени интенсивности отношения /состояния.
1. Перевод имени отношении/состояния в позицию подлежащего Возможны следующие МПр:
1. Типа Его охватил страх; ФЗ Sв Vf Nим [Nкосв] обычно с обратным порядком слов, где: -Sв —имя S, -Nим, —имя отношения, -Nкосв,— имя каузирующего предмета;
-Vf — экспликаторы охватить, наполнить (ф/м), и волновать: В самый тяжелый, первый год войны его охватила восторженная гордость людьми, с которыми вместе он сражался.. (Кожевников); Профессора наполнило почтительное восхищение перед этой великолепной стройкой.
Обратный порядок слов в этой МПр коррелирует с прямым порядком слов исходной MПp. В первый год войны он восторженно гордился (стал горбиться)
людьми...; Профессор восхитился этой стройкой.
Трансформ с прямым порядком слов коррелирует со словопорядком Ск-Д- п в исходной МПр, где П, как правило, имеет эмфатическое ударение: Почтительное восхищение перед этой стройкой наполнило профессора; и: Почтительно восхитился этой стройкой профессор; Гордость за Таню и страх волновали девчат (Нагишкин); / Гордились Таней и /боялись за нее // \девчата! — что не всегда уместно. Можно сказать, что при прямом порядке слов трансформ находится с исходной МПр в УДД, поскольку здесь предицируемым компонентом оказывается имя отношения/ состояния, а пре-дицирующим — имя S, но нет необходимости эмфазы.
2. МПр с у-локализатором У него была гордость за сына;
ФЗ У-Sp (есть)Nим[N косв]: У меня огорчение из-за болезни матери; У него от успехов в работе удовлетворение; ср. глагол в Р: Интерес к жизни у меня, с другой стороны, конечно, \был. (Казаков). В трансформе возможны:
- квазилокализаторы типа в душе, на лице, в фигуре, во взгляде
(объективированный оборот):... в голосе его было восхищение сноровкой старшего товарища (Аксенов);
- глаголы — «проявители» типа отразиться, выразиться, прозвучать: Воронов отметил, что в голосе Мельникова прозвучал жестокий восторг
перед убойной силой оружия (Голубев).
Эта МПр соотносится с прямым порядком слов исходной мпр: Я огорчаюсь
болезнью матери; Он гордится сыном; и пр.
3. МПр типа Ему присущ/Для него характерен глубокий интерес к таким проблемам;
ФЗ Nим Nkocв(Cop)Adjf Sд/ для+ Sp; с прямым и обратным порядком слов; Adjf — экспликатор присущ, характерен, свойствен, типичен и чужд (о/м): Ему чужды интересы армии = Он не интересуется жизнью армии. Этот трансформ возможен лишь для случаев, когда в исходной МПр есть идея обобщения, поскольку речь идет о свойстве, а не о сиюминутном состоянии: Наслаждение счастьем в одиночку присуще лишь тем, кто не знает ничего выше и значительнее, чем замкнутый мир своих собственных
желаний и ощущений (Марченко) → Насчаждаются счастьем в одиночку лишь те, кто.... Повышенный интерес к религиозным вопросам был вообще характерен для жизни «священного города» (Панова, Вахтин);
Таким людям свойствен повышенный интерес к вопросам духовной жи-ни→Такие люди обычно очень интересуются вопросами духовной жизни.
4. МПр типа Огорчение у него - из-за болезни матери; формальная запись Nим (у+ Sp) Сор от / нз-за+Np. Здесь предикат-партнером имени состояния оказывается имя каузирующего фактора: Возмущение у нас - из-за твоего поведения; Его удовлетворение - от успехов в работе? — где ТЗ — 'со стояние S
и его причина'. Смысл трансформации в данном случае — в экспликации
причинного характера отношений между именем состояния и именем каузирующего фактора, ср.: Огорчается/огорчен он болезнью матери; Возмущаемся/возмущены мы твоим поведением; Удовлетворен он успехами в работе.
Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 656 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!