Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Прагматическая эквивалентность вторичного текста



Любое высказывание создается с целью получения определенного коммуникативного эффекта, поэтому прагматический потенциал составляет наиболее важную часть содержания высказывания. Следовательно, и цель текста перевода заключается в передаче этого коммуникативного эффекта, что может быть достигнуто либо за счет сохранения прагматики оригинала, либо за счет ее видоизменения. Перевод, как вид языковой коммуникации, осуществляемый в системе знак/коммуникант, предполагает сохранение прагматики текста ИЯ, что, в свою очередь, способствует установлению потенциальных отношений между говорящими на ИЯ и ПЯ [Нойберт 1978: 187]. Воспроизведение прагматического потенциала текста ИЯ и обеспечение желаемого воздействия на реципиента текста ПЯ называются прагматическим аспектом или прагматикой перевода [Комиссаров 2007: 254].

В связи с тем, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Различные виды текстов, в зависимости от жанровой принадлежности, обладают разной степенью переводимости в прагматическом смысле: от наивысшей переводимости (научно-техническая литература, информационные материалы) до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе (художественная литература, законодательные документы). Прежде всего, это обусловлено коммуникативной направленностью того или иного текста: оригинал может иметь одинаковый прагматический интерес для читателя как ИЯ, так и ПЯ. Например, текст рекламного сообщения, с прагматической точки зрения, в равной мере предназначен для аудитории ИЯ и ПЯ. Хотя при переводе и необходимы соответствующие языковые и стилистические изменения, основополагающим признаком остается общая направленность ИЯ и ПЯ. С другой стороны, существуют тексты, предназначенные непосредственно для исходного реципиента и направленные на членов данного языкового коллектива. В большинстве случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на реципиента перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, определяется доминантной функцией оригинала.

Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя. В данном случае речь идет непосредственно о рекламе товаров, идущих на экспорт. В идеале авторы такого рода текстов должны писать их с учетом характера и фоновых знаний иностранного реципиента. В таких случаях задача переводчика упрощается: ему не надо заботиться об обеспечении полного понимания сообщения реципиентом перевода, так как об этом уже позаботился автор оригинала. Однако, нередко эта задача оказывается в оригинале невыполненной, и переводчику, обладающему более обширными сведениями об иностранной аудитории, приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учетом его прагматического аспекта. В этих случаях осуществление перестройки текста перевода, ориентированной на доступность текста ПЯ реципиенту, играет решающую роль в процессе межъязыковой коммуникации.

Опыт, используемый человеком с целью освоения его содержания, является не только лингвистическим, но и социальным, эмоциональным, оценочным, и культурным опытом. Очевидно, что проблема понимания текста имеет междисциплинарный характер, и успех данного процесса зависит в большей мере от уровня развития "языковой личности", т.е. человека как носителя языка. Знаменательно, что проблемы переводимости возникают не из-за степени отступления от прагматических отношений, а из-за отсутствия общих точек соприкосновения, то есть внелингвистического фактора [Нойберт 1978: 190]. Приемы, используемые переводчиком для сохранения прагматической направленности текста ИЯ и обеспечения адекватного понимания реципиентом текста ПЯ, зачастую используются без учета особенностей отдельного получателя информации. В основном реципиентом является гипотетический, «усредненный» представитель своего языкового коллектива, восприятие которого определяется не личностными характеристиками, а культурно-историческими особенностями общества, фоновыми знаниями о реалиях иностранного языка.

Однако, воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу реципиентов, обладающих некоторой совокупностью специальных знаний в той области, о которой идет речь в оригинале, и способных с большей легкостью добиться необходимого понимания сообщения. Ориентация на целевую аудиторию позволяет сократить число прагматических разъяснений в переводе. Более сложной задачей является сохранение коммуникативного эффекта текста ПЯ для конкретного реципиента. В таком случае переводчик ориентируется на индивидуальные особенности получателя перевода, учитывая его характер и психическое состояние.

Прагматические проблемы, возникающие при переводе, не ограничиваются созданием прагматического потенциала текста перевода. Как и реципиент, переводчик вступает в определенные прагматические отношения с текстом оригинала и с текстом перевода. При этом личностное отношение переводчика не может не оказывать влияния на его решения и действия, хотя, как правило, он стремится свести это влияние к минимуму и как можно более объективно подходить к оценке прагматического потенциала обоих текстов.

Для обеспечения адекватного понимания реципиентом передаваемого сообщения переводчик может дополнять текст ПЯ информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для реципиента оригинала. Таким образом, имплицитная информация текста ИЯ становится эксплицитной в тексте ПЯ. Часто такого рода дополнения носят характер генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для реципиента перевода значением. Генерализация часто выражается в замене имени собственного именем нарицательным, так как фирменные названия автомобилей, магазинов и других вещей не несут в русском тексте той информации, которая связана с ними в английском оригинале, и нуждаются в замене или пояснении. Воспроизведение прагматического потенциала в переводе может вызвать необходимость применения и приема конкретизации, замены слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими для реципиента текста ПЯ суть данного явления.

С прагматической проблематикой перевода связана и оценка результатов переводческого процесса самим переводчиком или другими лицами. От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора в значительной степени зависит общая оценка качества перевода. Наряду с прагматикой в разных ситуациях на оценку перевода влияют и другие факторы — степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе, — но достижение прагматической цели обычно служит наиболее важным показателем.

Специфическая цель конкретного акта перевода может заключаться в стремлении оказать на реципиента воздействие, не связанное с содержанием оригинала или его прагматическим потенциалом. В процессе межкультурной коммуникации переводчик может поставить дополнительные прагматические задачи по отношению к реципиенту перевода. Естественно, что подобная прагматическая «сверхзадача» влияет на процесс перевода и оценку его результатов. Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, а именно: личным отношением переводчика к содержащейся в тексте информации, особой заинтересованностью в какой-либо части содержания текста и т.п.

Стремясь выполнить прагматическую «сверхзадачу» конкретного акта перевода, переводчик может иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности, осуществлять выборочный перевод, добиваться воздействия на реципиента перевода, не совпадающего с намерениями источника и прагматическим потенциалом оригинала. Возможность существования у переводчика прагматической цели, не связанной с содержанием оригинала связана, в первую очередь, с двойной ролью, которую переводчик играет в межкультурной коммуникации. С одной стороны, он выполняет функции языкового посредника, и, с другой стороны, он фактически является источником текста ПЯ. Отступления переводчика от верности тексту ИЯ может быть связана со стремлением отразить в переводе коммуникативные черты оригинала, которые остаются не переданными при эквивалентной передаче исходного сообщения. Это могут быть формально-структурные особенности ИЯ, культурно-этнографические элементы, не играющие функциональной роли в сообщении, но отражающиеся на его структуре, концептуально-семантические особенности построения сообщений на языке оригинала.

Таким образом, основная цель переводчика заключается в передаче коммуникативного эффекта текста оригинала, что может быть достигнуто либо за счет сохранения прагматики оригинала, либо за счет внесения конкретных изменений в данный аспект. С прагматической точки зрения, различные тексты отличаются разной степенью переводимости, в зависимости от их коммуникативной направленности и целевой аудитории. Адекватность воспроизведения прагматического эффекта при переводе обусловлена рядом факторов, большинство которых относятся к экстралингвистической сфере, в частности, фактор переводчика, выступающего в двойной роли: как реципиент оригинала и как источник перевода.

1.3.2 Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе.

Термин локализация стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно, придя из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Он рассматривается в одном ряду с такими терминами как глобализация и интернационализация. Глобализация определяется в международном экономическом сотрудничестве как процесс придания продукту такого вида, который позволит предлагать его к продаже в другие страны.

Интернационализацией называется придание продукту такого вида, который потенциально облегчает его приспособление к конкретным условиям использования в других странах.

Под локализацией первоначально понималась полная адаптация продукта к условиям использования в конкретном регионе, который рассматривается в неразрывной связи с языком этого региона. Это единство региона и языка обозначается термином «local». Так как общеупотребительного термина не существует, то стал использоваться прозрачный рабочий термин лингвотоп.

В последнее время термин локализация все чаще стал связываться с практикой перевода, и это неудивительно. Традиционно перевод рассматривался не только как процесс, но и как результат, т. е. продукт; перевод обычно предназначен для использования представителями иного социума, поэтому при подготовке перевода обязательно учитываются конкретные инокультурные реалии, т. е. особенности иного лингвотопа.

Удачный перевод той или иной рекламы, который является также одним из критериев успеха рекламной кампании, зависит не только от переводчика, но и от совместных усилий профессионалов смежных областей, которые в состоянии выработать научно обоснованные критерии эффективности воздействия рекламы.

Если рассматривать перевод в общем контексте социального взаимодействия, то следует начать с того, что в результате развития международного делового и технического сотрудничества в последние десятилетия возникла так называемая лингвоиндустрия. Эта отрасль экономики включает в себя пять ступеней:

- создание специальной документации;

- обработка содержания документации (индексация, структурирование, нахождение ключевых слов, программное обеспечение, поиск информации и т. п.);

- обработка терминологии (стандартизация, унификация);

- локализация (включая перевод);

- публикация.

Первой ступени предшествует глобализация – создание предварительного варианта текста (на исходном языке), который будет использоваться в межкультурной коммуникации. На первой ступени происходит интернационализация: текст готовится к переводу на разные языки. В международной практике для английского и немецкого языков выработаны достаточно жесткие грамматические ограничения, касающиеся использования глагольных структур, видовременных форм, номинативных единиц, объема предложения. Продуктом этого процесса является текст, ориентированный на перевод и имеющий ограничения на лексическую и грамматическую вариативность. Можно сказать, что примерно 50% слов в рекламных текстах – это глаголы. Прилагательные и наречия, используемые в рекламе, создают такой тон обращению, который максимально полно отражает качество и преимущества рекламируемого товара. Грамматические особенности построения фраз рекламных текстов индивидуальны в зависимости от языка, на котором создан исходный текст. Для переводов английских и немецких текстов, а также других аналитических языков нередко используют такие приемы, как инверсии или пассивные конструкции. Существует определенный запрет на использование отрицательных форм, которые могут создавать негативное впечатление о товаре или негативный образ. Однако из этого правила существуют исключения.

На второй ступени в основном создается сопроводительный метатекст.

На третьей ступни снимается синонимия и многозначность в области терминологии.

Четвертая ступень представляет особый интерес для теоретического рассмотрения: на этом этапе текст подвергается локализации, причем локализации может подвергаться как текст на исходном языке – для функционирования в ином лингвотопе, так и текст на языке перевода, то есть уже переводной текст.

На пятой ступени используется окончательный, локализованный вариант текста, который будет непосредственно доступен представителям соответствующего лингвотопа.

Итак, в лингвоиндустрии перевод рассматривается лишь как частный случай локализации. Между тем, в традиционной теории перевода, учитывающей фактор адресата, адаптация текста к потребностям и ожиданиям получателя рассматривается как одна из собственно переводческих процедур.

Если переводческие трансформации затрагивают конкретные фрагменты текста, то локализация является общей переводческой процедурой, своего рода стратегией, которая определяет вид текста в целом. Например, перевод на английский язык может быть выполнен либо с локализацией для британского или американского лингвотопа, либо без локализации, с ориентацией на «усредненный» международный английский, используемый, например, в международной дипломатической и деловой практике.

Если признать, что локализация – это стратегия преобразования текста, то следующим шагом должно стать признание того обстоятельства, что на практике локализация может осуществляться либо в процессе межъязыкового преобразования, либо в процессе внутриязыкового преобразования.

Противопоставление межъязыкового и внутриязыкового перевода восходит к трудам Р. Якобсона и вполне согласуется с современными функциональными теориями, в первую очередь с теорией скопоса. Если обратиться к определению перевода, которое было дано Х. Вермеером в рамках скопос- теории и получило широкую известность, то станет ясно, что в нем не предусматривается обязательное наличие двух языков: «Перевод – это не перекодирование слов и предложений одного языка средствами другого, а сложная форма деятельности, посредством которой информация о тексте (исходный языковой материал) сообщается в новой ситуации и в иных функциональных, культурных и языковых условиях, с максимальным сохранением языковых параметров».

Естественно, что «иные языковые условия» могут означать не только переход от одной национально-территориальной разновидности языка к другой, но и изменение регистра (например, переход от официального языка к неофициальному), функционального стиля, социального или территориального диалекта – все это не противоречит данному определению.

Особенное значение это имеет для немецкого языка, т.к. его относят к полицентрическим языкам. Под полицентрическим языком понимается язык, чья область употребления простирается на несколько стран, и который обладает несколькими центрами языкового развития, в которых соответственно существует, так называемый, национальный вариант с собственными нормами и определенной собственной жизнью. В данном случае имеются в виду различные диалекты немецкого языка не только на территории Германии, но и за её пределами(Австрия, Швейцария и т.д.) Понятие локализации, прежде всего, рассматривается применительно к техническому или рекламному тексту, оно обычно не используется в применении к художественному тексту, хотя многие переводческие трансформации – добавления, замены реалий, целостные переосмысления высказываний и другие – обеспечивают, в конечном счете, локализацию художественного произведения. Наиболее очевидными из языковых конвенций, которые затрагивает локализация, являются формы обращения, форматы обозначения времени, системы мер, а также клишированные речевые формулы, закрепленные в различных функциональных стилях.

Таким образом, в аспекте теории перевода, локализация – сугубо текстовая переводческая категория. Если в тексте произведена какая-либо переводческая трансформация, ориентированная на конкретный лингвотоп, то текст как таковой может считаться локализованным.





Дата публикования: 2015-06-12; Прочитано: 1730 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...