Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Больше половины слов английского языка имеет французское происхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.). Любопытно, что все названия животных - исконно английские слова, а мясо этих животных — французские заимствования, например: cow - beef (корова -говядина), pig — pork (свинья - свинина), deer - venison (олень - оленина), sheep - mutton (овца - баранина).
Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: commence вместо begin, to be content вместо to be glad.
Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотребительные - такие, как composition, continue, frequency и др.), являясь французскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же в данном случае интересуют те французские выражения, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например:
Bon appetit! [бон апети] - Приятного аппетита!
Bon voyage! [бон вуаяж] - Счастливого пути!
Carte blanche [карт бланш] - карт бланш, свобода действий
Tête-a-tête [тэт-а-тэт] - тет-а-тет, наедине.
Vis-à-vis [визави] - сидящий напротив, собеседник; лицом к лицу.
Résumé [резюме] - краткая биография в формате «резюме».
RSVP - Respondez s 'il vous plait [рэспондэ силь ву пле] - пожалуйста, ответьте (в деловой переписке).
Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующему двуязычному словарю, например:
Blitz krieg (нем.)- молниеносная война
Dolce vita (итал.) - сладкая жизнь
Виепа vista (ucn.) - хороший вид.
Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.
Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города San Francisco, San Diego, La Jolla [ла хойя], San Antonio, Sacramento, река Rio Grande, улица Rio Vista и т.д.
Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch (исп. — rancho) и т.д.
В результате французской колонизации появились такие названия, например, как река Cache la Poudre [каш ля пудр] («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Moines [Де Мойн], столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском варианте).
Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), например, lasagna [лазанья], ravioli [равиоли], pasta [паста], spaghetti [спагетти]. То же можно сказать о названиях блюд еврейской кухни, которые в английском языке появились из языка идиш, например, latkes [латкес - картофельные оладьи ], blintzes [блинцес - блинчики ], gefilte fish [гефилтэ фиш - фаршированная рыба ].
Список заимствований в английском языке можно было бы продолжить.
В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) используется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.
Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например, at 5 AM - в 5 часов утра или vice versa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме.
Ниже приводятся наиболее распространенные латинизмы:
A.D. (Anno Domini) - нашей эры (букв, года полудня)
ad hoc - для данного случая
ad valorem - сообразно цене
alma mater - альма матер (букв.: мать- кормилица) - о высшем учебном заведении, где учился говорящий
AM = am = ante meridiem - до полудня
a priori - априори, принятое заранее дедуктивное умозаключение от причины к следствию
bona fide - чистосердечно, искренне
cf. = confer - сравни
circa - приблизительно
ceteris paribus - при прочих равных (условиях)
cum laude - с отличием
curriculum vitae - жизнеописание, биография
et al. = et alii - и другие (если несколько авторов)
etc. = et cetera - и так далее
e.g. = exempli gratia - например
errata - типографские ошибки
de facto - де факто = фактически
de jure - де юре = юридически
ibid. = ibidem - там же
i.e. = id est - то есть
In memoriam - в память о
inter alia - среди прочих
N.B. = nota bene - обратить внимание
op. cit. = opere citato - в цитируемой работе
PM = pm = post meridiem - после полудня
per capita - на душу населения
per se - сам по себе, по существу
P.S. = post scriptum - постскриптум, букв, после написанного; приписка к письму
quasi - квази, якобы, мнимый
qui pro quo - букв, одно вместо другого; путаница, недоразумение
sic - букв, так; обращение внимания на ошибку в цитате
vice versa - наоборот
vs = versus - против, в сравнении с
viz. = videlicet - а именно
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»
В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков.
К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:
Contrast - контраст
Dumping - демпинг
Manager - менеджер
Inflation - инфляция
Philosophy - философия
Television - телевидение
Однако интернациональные слова могут проявлять семантические различия, что не всегда является результатом самостоятельного развития заимствованной лексемы под влиянием системы языка-рецептора. Очень часто лексические единицы, многозначные в языке-источнике, заимствуются только в одном из значений. В дальнейшем они нередко заимствуются вторично в другом значении. Имеет место также многократное заимствование одного и того же слова в его различных значениях. Так как процесс заимствования и освоения продолжается иногда в течение длительного периода времени, то в некоторых случаях слово в языке-источнике за это время также претерпевает существенные изменения в своей семантике. Таким образом, наличие сходных по внешней форме и различных по значению слов в двух и более языках является результатом длительного и сложного процесса.
Следует отметить, что это явление рассматривалось уже в исследованиях о заимствованной лексике лингвистами конца 19 века, но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического обозначения. В конце двадцатых годов 20 века французские лексикографы опубликовали первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика». Это термин быстро распространился и прочно вошёл в русскую лингвистическую терминологию: междуязычные (межъязычные) омонимы, ложные эквиваленты,deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), irrefuehrende Fremdwoerter.
Согласно определению А.В.Фёдорова ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)». У Готлиба К.Г.М. «ложные друзья переводчика получили более широкое определение. «Это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении».
«Ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для изучающих иностранный язык, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния междуязычной интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой. Поэтому и возникают при переводе неточности, как в смысловом содержании, так и в стилистической окраске, ошибки в употреблении или сочетаемости слов.
Например, интернационализм critical имеет как в английском, так и в русском языке значение критический (опасный, относящийся к кризису). Вместе с тем английское прилагательное critical часто выступает в значении важный, значительный, существенный, которое отсутствует у русской параллели. Если переводчик об этом значении забывает, то в результате информационное содержание оригинала существенно искажается. Перевод английских интернациональных общеупотребительных слов усложняется еще и тем, что английские параллели приобретают в научно-технических текстах некоторую специфику.
Новые переводные эквиваленты регистрируются у интернационального прилагательного practica.l Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам практический и практичный. Его переводным эквивалентом могут быть, например: 1) приемлемый:
practical isolation and insertion loss values — приемлемые величины потерь запирания и потерь пропускания; 270
2) промышленный:
practical photocatodes — промышленные фотокатоды;
3) серийный:
practical computerized numerical-control system — серийная компьютеризованная система числового программного управления и др.
В качестве переводных эквивалентов интернационализмов revolution и revolutionary переводчик часто использует русские параллели революция и революционный, которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узкоспециальном тексте использовать не рекомендуется.
Например, фраза по revolutionary changes in tube design were required, переведенная как никаких революционных I изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось, является не характерной для русского текста, ее следовало бы перевести так: никаких радикальных (существенных) изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось.
Для прилагательного revolutionary можно порекомендовать переводной эквивалент (принципиально) новый, например:
revolutionary assembly method — принципиально новый метод сборки;
the firm’ s other chips, which are revolutionary in concept — другие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми.
Существительное revolution может переводиться как радикальное изменение (замена), бурное развитие и иное, например, computer revolution — бурное развитие вычислительной техники.
Для научно-технических текстов характерны глагол to pioneer и существительное pioneering, которые русской параллелью переводиться не должны. Особенностью глагола to pioneer является его использование для обозначения осуществления чего-либо впервые, например:
pioneer the concept — впервые выдвигать идею;
pioneer the use — впервые применять.
Для прилагательного pioneering можно порекомендовать русский эквивалент основополагающий, первый, например:
pioneering work — основополагающая (первая, фундаментальная) работа.
При переводе следует преодолевать влияние русской параллели пионер и пионерский, не характерной для русского технического текста.
В словарях приводится, например, только одно значение интернационального существительного candidate — кандидат. В примерах на сочетаемость в словаре это слово выступает также в этом значении:
the Republican candidate for governor — кандидат в губернаторы от республиканской партии; a candidate for the gallows — кандидат на виселицу.
В научно-технических текстах слово candidate обогащается новыми связями, вступает в новые сочетания и своей русской параллелью кандидат практически не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом существительных и требует выбора соответствующих переводных эквивалентов, например:
candidate material — подходящий материал;
detector candidates — типы детекторов;
structural candidate — вариант конструкции;
the other 8 — 14 мт candidates — другие варианты примесей для диапазона 8 — 14 мкм.
Новую сочетаемость интернационализма candidate необходимо учитывать при переводе. Однако иногда переводчик этого не делает, и в переводах встречаются такие казусы:
кандидат в новую категорию логических схем (a candidate for the new logic category);
жизнеспособный кандидат на решение наших энергетических проблем (a viable candidate to solve our energy problem);
кандидатные газообразующие составы (candidate fumer compositions);
кандидаты на «оптимальность» (candidates for optimality).
Русскому тексту такие сочетания не свойственны. Ниже приведена таблица с интернационализмами и псевдоинтернационализмами на английском языке, вызывающими трудности при переводе:
«Ложные друзья переводчика» | Буквальный перевод (первый напрашивающийся вариант) | Адекватный перевод |
accurate | аккуратный | точный |
ammonia | аммоний | аммиак |
ammunition | амуниция | боеприпасы |
artist | артист | художник |
billet | билет | помещение для постоя |
brilliant | бриллиант | блестящий |
camera | камера | фотоаппарат |
cartoon | картон | карикатура, мультфильм |
null | нуль | недействительный, несуществующий |
number | номер | число, количество |
officer | офицер | чиновник, должностное лицо |
original | оригинальный | первоначальный, подлинный |
partisan | партизан | сторонник, приверженец |
personnel | персональный | персонал, личный состав |
phenomenon | феномен | явление |
potassium | поташ | калий |
pretend | претендовать | притворяться, делать вид |
principal | принципиальный | главный, основной |
production | продукция | производство |
professor | профессор | преподаватель |
prospect | проспект | перспектива |
radio-set | радиосеть | радиоприемник |
realize | реализовать | ясно представлять, понимать |
record | рекорд | запись, отчет |
replica | реплика | точная копия |
resin | резина | смола |
satin | сатин | атлас |
scandal | скандал | злословие, сплетня |
sodium | сода | натрий |
solid | солидный | твердый, массивный |
spectre | спектр | дух, призрак |
speculation | спекуляция | размышление, предположение |
spirt | спирт | струя, рывок |
tax | такса | налог |
telegraphist | телеграфист | радист |
translate | транслировать | переводить |
troop | труппа, труп | отряд, кавалерийский взвод |
Следует отметить, что при переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» стоит еще более остро. Приведем в качестве примера следующее предложение:
По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилой площади для преподавательского состава и студентов.
В качестве типичного перевода дается такой:
With the growth N.Y.U. like many other city establishments had for a long tome to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.
Этот перевод можно считать правильным, но не полностью адекватным. В предложенном варианте есть ряд стилистических нарушений, причинами которых являются также «ложные друзья переводчика», проявляющиеся по-другому: не в том, что те или иные лексические единицы переведены неправильно, а в том, что наиболее употребительные английские эквиваленты не были использованы в данном переводе.
Пример адекватного перевода:
As it grew over the years, N. Y. U. like many other urban institutions had for a long period to contend with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.
Ниже дана таблица слов и выражений на русском языке, вызывающих трудности при переводе:
«Ложные друзья переводчика» | Буквальный перевод (первый напрашивающийся вариант) | Адекватный перевод |
легализоваться | to get legalized | to obtain legal status |
официальное лицо | official person | public officer; official |
оформлять брак | to form a marriage | to solemnize a marriage |
претензия | pretension | claim |
режим наибольшего благоприятствования | most-favoured nation regime | most-favoured nation treatment |
фальсификация | falsification | forgery; adulteration; counterfeit |
фальшивые (поддельные) документы | false documents | forged documents (papers) |
сплошная фикция | all fiction | pure invention |
финальная игра на кубок | final game for the cup | cup final |
газифицировать (деревню) | to gas, to gasify (a village) | to provide gas (for a village); to supply gas (to a village) |
гениальное изобретение | invention of genius | great invention |
хулиган | hooligan | ruffian; rowdy; dreg of society |
инструкции | instructions | directions |
плотничный инструмент | carpenter's instrument | carpenter's tools |
контингент избирателей | contingent of voters | the electorate |
фальшивый счет | false bill | fabricated account |
сфабрикованная версия | fabricated version | fake report |
кризис доверия | confidence crisis | credibility gap |
выступить официально (для печати) | to speak officially (for the press) | to go on record |
«политическая идиллия» | political idyll | political honeymoon |
статья, посвященная общим проблемам | article on general problems | human interests story; story with human appeal |
спецпоездка, организуемая для прессы | special trip arranged for the press | junket |
ходячая энциклопедия | walking encyclopedia | walking library |
первый вояж (о корабле) | first voyage | maiden voyage |
формировать чей-либо характер | to form smb's character | to mold smb.'s character; to shape a personality |
романист | romanist | novelist |
не для прессы (указание журналистам) | not for the press | off the record |
бесцеремонная манера | unceremonial manner | off-hand manner |
участники организованной преступности | participants of organized criminality | organized-crime figures |
комплексная программа (для путешественников) | complex programme | package deal; package plan; package tour |
При рассмотрении семантических структур «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер и В.И. Тархов выделяют три типа расхождений:
1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда слово одного языка заимствуется в другой лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе.
Слово конференция совпадает с английским эквивалентом в значении «официальное совещание представителей каких-либо государств, партийных, общественных, научных и т.п. организаций», но расходится в следующих значениях: англ. conference означает также «обмен мнениями, совещание», «ассоциация спортивных команд».
2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в трех языках из общего источника. Этот тип интернациональных слов обычно не доставляет переводчику особых хлопот. Затруднения возникают лишь в тех случаях, когда многозначность русского слова может сделать перевод недостаточно ясным или двусмысленным.
Английское слово auditorium в отличие от русского аудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление.
3. Русские, английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению.
Примером полного несовпадения значений является сопоставление рус. комплекция – англ. complexion. Если русское слово означает «телосложение», то английское «цвет кожи», «общий вид, характер, направление».
Во многом повторяет данную классификацию типология Л.К.Латышева, выделившего четыре основных типа «ложных друзей переводчика». К четвёртой группе он относит названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: Das Pfund — 500 гр., в то время как русский фунт – 409,5 гр.; Der Zentner — в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам.
Необходимо отметить, что в данных классификациях не учитываются различия в таких компонентах значения и дифференциальных признаках, как стилистическая окраска, употребительность лексики в исторической перспективе (современная лексика - устаревающая – устаревшая лексика) и сочетаемость слов. Данные аспекты нашли отражение в классификации К.Г.М. Готлиба, который выделил 4 типа «ложных друзей переводчика»:
1) слова и выражения, обозначающие различные явления и предметы – немецкому слову Galanterie в русском соответствуют «галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость», а не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и т. д.
2) слова, с одинаковой или очень близкой логико-предметной отнесенностью, но с некоторым ограничением или расширением объёма понятия – например, ваза и Vase обозначают один и тот же предмет - «сосуд изящной формы», но различаются целевым назначением, т.к. в русском языке ваза служит не только для украшения или хранения цветов, но также и для хранения конфет и фруктов, печенья и т.д. В немецком языке Vase – только вазочка с цветами.
3) слова с одинаковой логико-предметной отнесенностью, но с различной стилистической окраской или областями применения – в немецком языке слово Grazie - комплимент и обозначает «schöne Frau», красивая женщина. В русском языке слово грация имеет немного другое значение, но и в значении «красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке.
4) слова, одинаковые по семантике, но разные по сочетаемости – слово транспорт («вид транспорта») не является полным переводным эквивалентом слова Transport. Сравним: внутризаводской транспорт – innerbetrieblicher Transpor t; водный транспорт – Schiffs transport, Schiffs verkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff; воздушный транспорт – Luft verkehr, Luft transport, Beförderung auf dem Luftweg, но пассажирский транспорт – Personen verkehr, Personen beförderung; пригородный транспорт – (städtischer) Nah verkehr; транспорт общего пользования – öffentlicher Verkehr.
Однако, по мнению В.Л. Муравьёва, данную категорию слов необходимо рассматривать не только в семантическом и стилистическом аспектах, но также нужно принимать во внимание и социально-культурный аспект, т.к. «если лексика языка в целом отражает жизнь общества, то существуют слова, которые делают это особенно ярко». Подобную точку зрения высказывает В.В.Акуленко - «с различиями лексических значений нельзя смешивать расхождения реалий, то есть элементов или подсистем в культурах соответствующих народов»:
1) Семантический аспект:
а) уровень слова – здесь речь идёт о смысловом несовпадении параллельных слов. В этой категории следует различать несовпадения во всех значениях (винегрет – vinaigrette, таблетка – tablette) и несовпадения частичные (auditoire совпадает со словом аудитория в значении «слушатели», но русское слово имеет ещё и значение, несуществующее во французском языке, - «зал»).
б) уровень словосочетания – в данном случае слова являются «ложными друзьями» лишь в определенных словосочетаниях. Так паника соответствует panique, но впадать в панику передаётся глаголами paniquer, s’affoler, ětre pris de panique, но не tomber en panique.
2) Стилистический аспект: в этом случае слова, обладая примерно одинаковыми значениями, отличаются стилистически. В наиболее типичном случае французская параллель принадлежит профессиональному стилю речи и является, как правило, для французов книжным словом с ограниченным употреблением, в то время как русский член пары – повседневное слово, например, kérosène – керосин, compas – компас. Подлинными же эквивалентами русских слов являются соответственно pétrole, boussole.
3) Социально-культурный аспект: здесь речь идёт о таких словах, которые, хотя и были когда-то заимствованы из других языков, в настоящее время выражают понятия, свойственные жизни только определенного народа, и по этой причине с трудом переводятся на иностранный язык. Так, компостировать (железнодорожный билет при пересадке) нельзя перевести на французский язык достаточно точно ввиду отсутствия такой процедуры во Франции. Французский же глагол означает «пробивать отверстие в билете при контроле». Как отмечает В.Л. Муравьев, такие слова могут быть переведены на другой язык лишь приближенно, например, фельетон – récit satirique.
Р.А. Будагов в своей работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных типов несоответствий, выделяемых в сфере слов, относимой им к данной категории, внутри родственных и, прежде всего, близкородственных языков. Эти типы отношений, которые могут рассматриваться как проявления частной межъязыковой омонимии, сформулированы следующим образом: 1) в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке; 2) родовое значение в одном языке, видовое в другом; 3) однозначность в одном языке, многозначность – в другом; 4) межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний; 5) живое, неархаическое значение в одном языке, архаическое (в большей или меньшей степени) — в другом; 6) лексически свободное значение в одном языке, лексически несвободное значение — в другом языке; 7) термин в одном языке, нетермин — в другом языке; 8) слово в одном языке, словосочетание — в другом.
Данная классификация, охватывающая практически все типы отношений, существующих в сфере асимметричных диалексем, лишена, по мнению Н.К.Гарбовского, единого основания, необходимого для построения любой типологии. «Семантические принципы (асимметрия частного и общего значений, видового и родового, многозначности и однозначности) перемежаются со стилистическими (асимметрия живого и устаревшего, общего и специального, отнесенность слов к разным стилистическим регистрам) и структурными (противопоставление слов словосочетаниям). Для теории перевода и переводческой практики нужна иная классификация межъязыковых расхождений, построенная на тех же основаниях, что и типология переводческих преобразований текста. В самом деле, если четко представлять себе сущность того или иного асимметричного явления, можно избрать и наиболее приемлемый путь для перевода соответствующей единицы исходного текста».
Н.К. Гарбовский считает, что «отношения межъязыковой асимметрии, устанавливаемые в процессе взаимодействия и развития языков между лексемами, имеющими сходную внешнюю форму, имеют ту же основу, что и всякие семантические трансформации, т.е. изменения наименования, которые имеют универсальный характер».
Поэтому, вернувшись к типологии межъязыковых асимметрических явлений в семантике, он построил на тех же основаниях типологию несходств и для «ложных друзей переводчика». Положив в основу типологии отношения между понятиями, точнее, между объемами понятий, он выделил прежде всего основные четыре типа отношений между сходными по форме лексемами разных языков:
- внеположенность;
- равнообъемность (или равнозначность);
- подчинение;
- перекрещивание
· Внеположенность характеризует такие отношения между понятиями, когда их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта. Внеположенностью характеризуются прежде всего межъязыковые омонимы.
Н.К.Гарбовский приводит пример английского слова actual и русского актуальный. Слова этих языков этимологически восходят к латинскому actualis. Но английское actual не имеет общих сем с русским омонимом актуальный, обозначая нечто реальное, точное, истинное.
Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важное для настоящего времени, злободневное» (например, актуальная тема, актуальный вопрос). В английском языке нет слова, компактно выражающего тот же набор смысловых компонентов. По мнению П.Р.Палажченко, ни один из предлагаемых в словарях переводов – topical, urgent, pressing - не является удачным. Либо слово редкое (topical), либо более отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent, pressing).
П.Р. Палажченко приводит следующие примеры:
Это не актуально. - This is of little importance now. или This is irrelevant.
Актуальные международные вопросы – international issues of currеnt importance
Актуальность этой проблемы вызвана тем, что … – This problem is important (today) because….
Отсутствие в английском языке слова, подобного русскому актуальность, приводит к тому, что журналисты часто пользуются немецким Zeitgeist (дух времени), чтобы выразить примерно это значение.
Однако межъязыковая омонимия встречается не так уж часто. Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями межъязыковой асимметрии в сфере сходных по форме лексем. Сходные по форме слова, как отмечает Р.А.Будагов, «обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно».
В основе межъязыковой асимметрии сходных по внешней форме лексем, различающихся лишь нюансами значений или употреблений, лежат логические отношения равнообъемности, подчинения и перекрещивания понятий. Эти отношения характеризуют уже не межъязыковые омонимы, а частично асимметричные диалексемы.
· Равнообъемность. Равнообъемностью понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказываются полностью эквивалентными в рассматриваемой паре языков, т.е. симметричные диалексемы, или межъязыковые тождества.
Частично асимметричные диалексемы также иногда могут заключать в себе понятия одинакового объема. Это прежде всего диалексемы-синонимы, называющие один и тот же класс объектов, но различающиеся нюансами значений, а именно стилистическими и оценочными компонентами значения. Английское carcass означает, каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также тpyn, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляется вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский придется производить некоторые лексические замены, в первом случае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргонизмов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент.
Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заключенные в диалексемах, называющих одни и те же объекты действительности, но различающихся возможностью их употребления в современной речи.
· Перекрещивание. Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и различные.
Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой. Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Английское ballet обозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за собой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае.
· Подчинение характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого. В лексике это проявляется при сравнении слов, заключающих в себе родовые понятия (гиперонимы), со словами, обозначающими видовые понятия или имена собственные (гипонимы).
Отношения подчинения рассматриваются Н.К.Гарбовским на примере слов англ. detective, русск. детектив. В русский язык это слово пришло из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. В русском языке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий русского слова. Поэтому при переводе с английского языка на русский использовать сходное по форме слово можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной полиции. При переводе в обратном направлении ограничений на использование английской лексемы не будет.
Упражнение 1. Переведите следующие предложения с латинскими выражениями:
1. Market research per se is an essential part of any business.
2. The average per capita income in the country has grown by 12 per cent.
3. This subject has been investigated by a number of scholars (e.g., Thomson 1999, Lowson et al. 2001, etc.).
4. Dr. Jones discloses the nature of this very unique phenomenon and, inter alia, finds the evidence of its being related to UFO.
5. For the first time in 35 years, in 1999 there was a surplus in the
U.S. budget, i.e. the revenues exceeded the expenditures.
Упражнение 2. Найдите свои примеры с заимствованиями в английском языке в текстах по изучаемой специальности.
Упражнение 3. Найдите в словаре значения приведенных английских и русских слов, укажите, в каких они различаются:
1. actual // актуальный; 2. appellation // апелляция; 3. aspirant // аспирант; 4. balloon // баллон; 5. baton // батон; 6. billet //билет; 7. compositor // композитор; 8. concern // концерн; 9. depot // депо; 10. direction // дирекция; 11. fabric // фабрика; 12. genial // гениальный; 13. intelligence // интеллигенция; 14. motion // моцион; 15. motorist // моторист; 16. obligation // облигация; 17. physique // физик; 18. probe // проба; 19. protection // протекция; 20. pathos // пафос
Упражнение 4. Обратите внимание на значение интернациональных слов, переведите примеры:
1. extravagant adj. 1. spending much more than is necessary or prudent; wasteful; 2. excessively high (of prices)
We mustn't buy roses -- it is too extravagant in winter.
2. catholic adj, (esp. likings and interests) general, wide-spread; broad-minded; liberal; including many or most things
Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.
3. dramatic adj. 1. sudden or exciting; 2. catching and holding the imagination by unusual appearance or effects
How would you account for such dramatic changes in the situation?
4. minister n. 1. Christian priest or clergyman; 2. a person representing his Government but of lower rank than an ambassador
The British minister at Washington was requested to notify his Government of a possible change in the agenda of the forthcoming meeting.
5. routine n. the regular, fixed, ordinary way of working or doing things
Frequent inspections were a matter of routine in the office.
6. pathetic adj. 1. sad, pitiful; exciting pity or sympathetic sadness; affecting or moving the feelings; 2. worthless, hopelessly unsuccessful
Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings.
7. pilot n. 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters or into or out of a harbor; 2. a guide or leader
Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessels going up and down the Mississippi river.
8. student n. (of smth.) a person with a stated interest; anyone who is devoted to the acquisition of knowledge
The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.
Упражнение 5. Переведите, обращая внимание на семантику «ложных друзей переводчика».
1. When he was fifteen Chopin entered his father's school for academic studies.
2. It was largely due to Eisner's sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career.
3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladkowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription.
4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love.
5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna.
6. World War I was a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable general crisis.
7. The President's tour of the flood-stricken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem.
8. Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet he had no appetite whatever for vengeance.
9. More than 500 senior British scientists from 20 universities signed a pledge boycotting research for the American Strategic Defense Initiative, popularly known as Star Wars.
Упражнение 6. Переведите на русский язык.
· To expand / to restrict production
· mode of / means of production
· production of coal
· weekly / monthly production
· a production
· a production of genius
· a new production of «Hamlet»
· national economy
· political economy
· rural economy
· world economy
· direct investment
· domestic / home investment
· foreign/ private / public investment
· big business
· a man of business
· a doctor’s business
· a soldier’s business is to defend his country
· retail / whole-sale business
· to do business
· to buy / to sell a business
· a branch of industry
· product of industry
· centre of industry
· large-scale industry
· sugar industry
· national industries
· manual labour
· manual worker
Упражнение 7. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья переводчика». Сравните значения английских и русских слов.
action (to bring/ to put into action; to put out of action; action of the heart; mental action; to be responsible for one’s actions; to be killed/to fall in action; collective/preventive action; joint action; the action of a drug/of sunlight; to take action against smb.)
· акция (а. «ценная бумага, удостоверяющая взнос определенного пая в предприятие и дающая право ее владельцу на участие в делах и прибылях этого предприятия»; б. «действие, предпринимаемое для достижения какой-либо цели (книж.)»)
· author (author’s edition; author’s copy; the author of evil; the author of mischief)
· автор («создатель литературного или иного художественного произведения, научного труда, проекта, изобретения»)
· character (a man of character; to see a thing in its true character; he spoke in the character of lawyer; innate characters; he has an excellent character for honesty; public character; to play the character of Macbeth)
· характер (а. «совокупность всех психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении», б. «отличное свойство, качество чего-либо»)
· condition (the house is in a terrible condition; the patient is in critical condition; he is in no condition to travel; living conditions; to live according to one’s conditions; to better conditions; to lay down conditions; conditions of sales/of payment; to be in high/low condition; to change one’s condition)
· кондиция («условие, норма, которой должна соответствовать поставляемая продукция»)
· obligation (to assume/ to undertake obligations; to lay smb. under an obligation; obligation of conscience; I feel under an obligation to you for all you’ve done; to discharge/to repay an obligation; to cancel an obligation)
· облигация («один из видов ценных бумаг, предоставляющий право ее держателю на получение дохода в виде выигрыша или процента от ее нарицательной стоимости»)
· compliment (to play /to make a compliment; give my compliments to you wife; to pay/to present one’s compliments; to do smb. compliments; to do smb. a compliment of inviting him to dinner; I take it as a compliment to be asked to speak)
· комплимент («любезные, приятные слова, лестный отзыв»)
Упражнение 8. Переведите на английский язык.
· характеристика с места работы
· характеристика литературного героя
· промышленный капитал
· научный капитал
· дипломатическая акция
· акции компании
· террористическая акция
· пойти на компромисс
· компромиссное решение
· длительная оккупация страны
Упражнение 9. Сравните следующие пары слов. Переведите на русский язык.
· actual, актуальный (actual size; actual speed; actual position of affairs; actual state of things; actual president)
· active, активный (active mind; to de active for one’s age; active demand; active help; active duty; active voice; active laws; active debt; active remedy)
· international, интернациональный (international security; international economic organization law; international conference; international peace; international date line)
· social, социальный (social justice; social sciences; social character; social visit)
· general, генеральный (general election; general meeting; general education; general library; general debate; general pardon; general word; general store; general hospital; general reader)
· local, локальный (the local doctor; local customs; local government; local mobilization)
· public, публичный (public opinion; public morality; public figure; public order; public ownership; public service; public library; public meeting; public domain; public lands; public debt; public officer; public corporation; public securities)
· popular, популярный (popular government; popular election; popular vote; popular language; popular lectures; popular edition; popular error)
· regular, регулярный (regular pulse; regular work; he has no regular work; regular employ; regular customer; regular life; to come at regular hours; to be a regular person; he sat at his regular place; regular agent; regular hero; regular lecture; regular army; regular officer; regular cook; regular pyramid)
· final, финальный (final session; final exams; the final day of the term; the final chapter; the final results; final product; final judgment; final sentence)
Дата публикования: 2014-10-20; Прочитано: 3386 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!