Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Семинарское занятие 7. Перевод фразеологических единиц (4 часа)



1. Определение ФЕ и их классификация.

2. Полные и частичные фразеологизмы.

3. Приёмы перевода фразеологизмов.

Вопросы для самоконтроля

1. Какие словосочетания называются фразеологизмами и как они классифицируются с точки зрения степени смысловой связанности?

2. В чём различие между полными и частичными фразеологизмами?

3. Какие способы перевода используются при переводе английских фразеологизмов?

Фразеологическая единица - раздельнооформ­ленная единица языка c полностью или частично переосмысленным значением.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе ); не все то золото, что бл естит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “ Don’t mention it” может значить: “ Не напоминай мне об этом” и “ Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “ to throw the book at smb.” означает “ приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a l ine – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации», передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).

2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

- “I’ve got a cold.”

- “It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Упражнение 1. Закончите предложения, используя идиомы.

watch your step

give someone the cold shoulder

take the biscuit

have a bone to pick with someone

give someone the slip

take someone/something for granted

on the tip of your tongue

tongue in cheek

make a mountain out of a molehill

pull someone's leg

out of the question

get your own back

down in the mouth

play second fiddle

1. Look, the party's going to be quite easy to arrange. Don't _______________________.

2. You live next door to Stiven Spielberg? No! You must be ______________________.

3. We can't possibly stop for a snack on the way home. Sorry, it's _________________.

4. Send Max into my office when he arrives, will you? I've got ____________with him.

5. Sally, you're looking rather____________________. Has anything happened?

6. You know Stuart borrowed my stapler yesterday and didn't return it? Well, I've just seen my calculator on his desk! That really ___________________________________.

7. Although police were watching all the ports, the escaped convict managed to _______

and stow away on a cross-channel ferry to France.

8. I don't think Nigel meant what he said. His remark was rather __________________.

9. The smoke from Mr. Reeve's bonfire dirtied Mrs. Ward's washing, she ________ by throwing the contents of her dustbin over the fence into his garden.

10. I'll remember his name in a moment. It's_________________________.

11. If you're going to see the Headmaster today, __________. He's in a really foul mood, for some reason.

12. I'm afraid Derek doesn’t really appreciate all his sister does for him. He just _______.

Упражнение 2. Сравните английские и русские идиомы, подберите среди них парные.

1 get (hold) the wrong end of the stick A specify exactly

2 put your finger on B make an embarrassing mistake

3 go like a bomb C go out of control, work erratically

4 come to terms with D look serious, avoid smiling

5 put your foot in it E terrify you

6 keep a straight face F eventually accept

7 go haywire G boast about yourself

8 keep your head H misunderstand

9 make your hair stand on end I have a very good relationship

10 blow your own trumpet J be nervous

11 have butterflies in your stomach K not panic

12 get on like a house on fire L be very successful, sell well

Упражнение 3. Идиомы часто включают образы животных. Закончите предложения, используя приведённые ниже идиомы.

red herring

bee in his bonnet

dark horse

lame duck

barking up the wrong tree

whale of a time

get the lion's share

sort out the sheep from the goats

flogging a dead horse

let the cat out of the bag

dog-eared

putting the cart before the horse

1. That's the third time Trevor's put forward that suggestion. He's got a ______

about it.

2. There are lots of good candidates, but the three-day selection process is bound to _________.

3. You'll never persuade Simon to change his views on smoking. You're _______,

I'm afraid.

4. Areas with high unemployment often __________ of EU subsidies.

5. Don't, for heaven's sake, ___________! Elise mustn't even guess at the truth!

6. Strangely enough, the boss had organized the new training programme before he even interviewed the first applicant, rather____________, if you ask me.

7. Nobody knows anything about Gerry's past. He's a bit of a __________.

8. I'm afraid we've got a _____________ for a leader. She's lost three elections so far, and looks like losing the next.

9. The class spent twenty minutes discussing school lunches before the teacher realized it was a ____________, and insisted they return to the main topic.

10. It certainly wasn't my sister you saw in the cafe. You're ______________ there!

11. "Did you enjoy the party?" "Oh, I had a ___________! I didn't want to leave!"

12. Here's my copy of Pride and Prejudice. I've read it so often I'm afraid it's rather ___________.

Упражнение 4. Сравните английские и русские идиомы, подберите среди них парные.

1 a red-letter day A owing money

2 black and blue all over B jealously

3 out of the blue C non-manual, clerical

4 white-collar (worker) D an important day

5 in the red E signal to go ahead

6 green-eyed monster F badly bruised

7 white elephant G cowardly characteristic

8 the green light H become very angry

9 see red I unwanted, useless possession

10 yellow streak J unexpectedly

Упражнение 5. Раскройте скобки и переведите на русский язык.

1. She smokes continuously. She's a real _______________ smoker. (chain/ring)

2. We'll go__________, shall we, and each pay for our own drinks? (French/Dutch)

3. You can't see a thing in the attic. It's ___________ dark up there. (pitch/coal)

4. The window cleaner lost his balance and nearly fell off his ladder. he was a

___________shave. (narrow/close)

5. You'll never persuade Sam to help you decorate the house - he's _______ idle.

(bone/wood)

6. You like that china cabinet? I was so lucky, I bought it for a __________at

a jumble sale. (tune/song)

7. I'm sorry, I can't understand this leaflet at all. I can't make head _______of it.

(tail/foot)

8. Are you still talking _______? I know your work's fascinating but can't you find something more relaxing to talk about?! (job/shop)

9. Vincent Ryan? Do you know, that name rings a ________. I'm sure I've heard

of him before. (bell/buzzer)

10. I'd love to be a fly on the ______ when Wary hands in her resignation.

(ceiling/wall)

Упражнение 6. Подумайте о характеристике следующих животных и закончите предложения.

beaver

monkey

hog

hare

beetle

swan

fox

worm

wolf

dog

1. I called out to him but he ________ off in the opposite direction, at top speed.

2. Can't you stop _________ about and be serious for a minute. This is no time for playing the fool.

3. He must have been starving. He __________ a huge plate of stew and then asked

for a second helping.

4. You've been ________ that newspaper all morning. There are other people who'd like to read it, you know.

5. I've been _________ away at the typewriter all day and I've nearly finished Chapter 2.

6. Since he joined the company he seems to have ________ his way into the boss's favour by some very clever tactics.

7. Bad luck seems to have__________ me throughout my career.

8. She was _________ about doing the housework when I called in. Somehow she always seems so busy!

9. Wouldn't it be nice if we all had the time and money to ______ off to France for a weekend?

10. This last clue in the crossword completely _________ me. I can't imagine what the answer is.

Упражнение 7. Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.

1. То assume an air of injured innocence.

2. A little bird told me.

3. In Rome, do as the Romans do.

4. Peeping Tom.

5. To throw sands in the wheels.

6. To kill two birds with one stone.

7. A drowning man will catch at a straw.

8. Whom the gods love die young.

9. A stitch in time saves nine.

10. Run with the hare and hunt with the hounds.

11. A clever tongue will take you anywhere.

12. To gild the pill.

13. Caesar's wife is above suspicion.

14. To be afraid of one's own shadow.

15. To fish in troubled waters.

16. To make the best of a bad bargain.

17. Least said soonest mended.

18. To bite the hand that feeds you.

19. To dance to somebody's pipe.
20. To add fuel to the fire.

Упражнение 8. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.

1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия

и испытания.

2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей.

3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа познания добра и зла, плоды которого объявил запретными.

4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений.

5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему добычу целиком.

6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями — зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?

7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху.

8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайну вавилонского столпотворения.

Упражнение 9. Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и определите сходство и различие в свойствах и функциях.

Beat about the bush

great oaks grow from little acorns

Madam, I'm Adam

wear sackcloth and ashes

beat someone fair and square

early to bed and early to rise makes a man healthy,

wealthy and wise

be a big fish in a little pond

between the devil and the deep blue sea

breathe fire and brimstone

dog cat dog

in for a penny, in for a pound

trust the God and keep your powder dry

bright-eyed and bushy-tailed

land of milk and honey.

Первый парень на деревне

посыпать голову пеплом

вокруг да около

здравствуйте, я ваша тетя!

разбить наголову

кто рано встает, тому Бог дает

хрен редьки не слаще

из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет

где наша не пропадала

человек человеку волк

на Бога надейся, а сам не плошай

молочные реки, кисельные берега

мал золотник да дорог

мягко стелет, да жестко спать.

Упражнение 10. Соедините начало и конец следующих пословиц и скажите, что они означают.

1 Too many cooks A is another man's poison

2 One man's meat B keeps the doctor away

3 The early bird C calls the tune

4 Don't count your chickens D while the sun shines

5 An apple a day E is worth two in the bush

6 Marry in haste, F before they're hatched

7 He who pays the piper G catches the worm

8 A bird in the hand H saves nine

9 Make hay I repent at leisure

10 A stitch in time J spoil the broth

Упражнение 11. Решите, какая из пословиц подходит в данных ситуациях.

A You can't judge a book by its cover. B The more the merrier.

C It never rains but it pours. D Every cloud has a silver lining.

E Waste not, want not. F There are plenty more fish in the sea.

1. You are trying to persuade your parents to invite a large number of friends to your 21st birthday party.

2. You broke your leg skiing, but in your three months' sick leave from work you had time to teach yourself conversational Italian.

3. You are encouraging a friend to save water and not leave taps running.

4. You are surprised to hear that Samantha at work, who looks so quiet and shy, drives a red Porsche and is often seen at night clubs.

5. You are discussing a neighbour's problems. Not only has the poor woman lost her job, but now her eldest son has been sent to prison.

Упражнении 12. Раскройте скобки и закончите пословицы.

1. Don't look a gift horse in the _______.(mouth/eyes/stable)

2. A rolling_______gathers no moss. (snowball/pin/stone)

3. Let sleeping_______lie. (cats/dogs/babies)

4. A little learning is a_________thing. (dangerous/wonderful/useful)

5. _______news is good news. (Some/Recent/No)

6. _______was not built in a day. (Paris/Rome/London)

7. One swallow does not make a_______. (summer/drink/nest)

8. The leopard cannot change his________. (skin/spots/hide)

9. You can't teach an old_______new tricks. (dog/peasant/monkey)

10. It's no use crying over spilt________. (blood/wine/milk)

Упражнение 13. Соедините начало и конец следующих пословиц и скажите, что они означают.

1 While the cat away, A shouldn't throw stones.

2 People who live in glasshouses B 'twixt cup and lip.

3 There's many a slip C that blows nobody any good.

4 It's an ill wind D less speed.

5 Nothing venture, E flock together.

6 More haste, F without fire.

7 There's no smoke G make light work.

8 It's the last straw H nothing gain.

9 Birds of a feather I the mice will play

10 Many hands J that breaks the camel's back

Упражнение 14. Скажите, что означают следующие сравнения.

healthy

short of money

very pale

tough

well-behaved

hard of hearing

extremely short-sighted

crazy

obvious

unflappable

ancient

defunct

1 as cool as a cucumber__________

2 as good as gold________________

3 as poor as a church mouse______

4 as white as a sheet____________

5 as hard as nails_______________

6 as dead as a doornail__________

7 as blind as a bat______________

8 as fit as a fiddle_____________

9 as deaf as a post______________

10 as mad as a hatter____________

11 as plain as the nose on your face__________

12 as old as the hills___________

Упражнение 15. Закончите предложения, используя as или like, слово данное в скобках, а также слова и фразы приведенные ниже.

two short planks

out of water

bull

thin

rock

bell

red

judge

mule

1. You won't need another check-up for a while, Mr. Ferguson. Your chest is_______. (sound)

2. She was so embarrassed! She went_________. (beetroot)

3. Do you know, Andy barged right in without a by-your-leave! He's just________. (china shop)

4. Mandy hasn't got used to being a student again. She misses her job, and hasn't made any new friends yet. At the moment she feels_________. (fish)

5. That lad doesn't understand a thing you say to him. He must be________. (thick)

6. At least you don't need to think about losing weight! You're________! (rake)

7. I didn't mind the police breathalysing me at all, because luckily I was_________. (sober)

8. You simply cannot make her change her mind. Once she's decided something, that's it. She's__________. (stubborn)

Упражнение 16. Соедините начало и конец следующих предложений, включающих сравнения и скажите, что они означают.

1 The photographers clustered round the actress A just like one of the family.

2 They treated me very kindly B like bees round a honeypot.

3 He avoids family holidays C like a ton of bricks.

4 In a very short time the rumour spread D like hot cakes.

5 Jeff's new board game is selling E like a drowned rat!

6 I've got absolutely soaked. I look F like the plague.

7 He can't put a foot wrong, or Janet comes down on him G like wildfire.

Упражнение 17. Решите, какое из сравнений подходит в данных ситуациях.

A as brown as a berry

B as pleased as Punch

C as safe as houses

D as large as life

E as thick as thieves

F as strong as an ox

G as quick as a flash

H as like two peas in a pod

I as light as a feather

J as right as rain

1 being completely out of danger_____

2 being big and strong______

3 feeling delighted_______

4 doing something extremely fast_____

5 being completely recovered after an illness______

6 seeing two very similar-looking people______

7 having a good suntan______

8 seeing someone you thought was dead or missing_____

9 picking something weighing very little_____

10 seeing two people co-operating closely_____

Упражнение 18. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. I take off my hat to Miss Tonis, in her way she's the cleverest of us all. (S.P. Snow)

2. To listen to him was, as the phrase goes, as good as a play (W.S. Maugham)

3. Knock: Of course she's a bit independent but one has to put up with that in girls nowadays. And she's as good as gold (W.S. Maugham)

4. I'll say this for Irma, she's pretty as a picture. I wish I had a waist like that and such eyes. (A. Maltz)

5....The palace is a sight for sore eyes. (W. S. Maugham)

6. "You have strength... it is untutored strength. Like a bull in a china shop," he suggested... (J. London)

7....the police were naturally reluctant to admit, that they had found a mare's nest. (B. Shaw)

8. I was supposed to be the milestone around the President’s neck. (R. S. Sherwood)

9. Lieutenant:...I hope you won't insist on my starting off on a wild-goose chase after the fellow now. I haven't a notion where to look for him. (B. Shaw)

10. I had two hundred jobs all told... Reckon I'm a Jack of trades and master of none. (J. Conray)

11. I am getting better by leaps and bounds. (O. Casly)

12. He is good through and through, and I have promised to marry him. (A. Christie)

13. He's a first-class engineer, just as good as they come. (J. Duncan)

14. A sensational story has got around which is generally believed by the public at large.

15. My whole plan's gone down the drain. (A. Maltz)

16. He had a temper that was out of hand in an instant. (J. Aldridge)

17. The only thing now was to sit down and wait still, the hue and cry had died down and the murderers thought the affair was forgotten. (W.S. Maugham)

18. You're young — and you're extremely lovely — and I love you like hell. (A. Christie)

19. We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. (W.S. Maugham)

20. Easy on now. You won't gain anything by losing your hair. (J. Lindsay)

21. And what does he want?...Money? Meat? Drink? He's come to the wrong shop for that, if he does. (Ch. Dickens)

22. Death is believed to be due to natural causes. There are no sus­picions of foul play.

23. She was easy to dance with. As light as a feather. (W.S. Maugham)

24. Hasn't Monsieur Felix warned you — I live by my wits. (N. Coward)

25. I've got to be busy. I can't sit down and twiddle my thumbs. (F. Norris)





Дата публикования: 2014-10-20; Прочитано: 5375 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.077 с)...