Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
3.1 Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
3.2 Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)
3.3 Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.
Вульгаризмы (taboo) - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность. FUCK и производные!
22. Стилистические приемы на основе транспозиции значения способов связи и их стилистические функции
Определенной экспрессией и, следовательно, стилистической значимостью обладают структурные типы предложений, в которых происходит транспозиция значения грамматических средств связи между членами предложения или между предложениями. К ним относятся обособление (см. билет 19), парцелляция и употребление сочинения вместо подчинения и подчинения вместо сочинения.
Парцелляция – специфический прием экспрессивного синтаксиса, характеризующийся намеренным расчленением единой синтаксической структуры на две или более интонационно изолированные части, отделенные друг от друга паузой (на письме точкой или её эквивалентами). Стилистический прием парцелляции может взаимодействовать с другими экспрессивными ср-ми синтаксиса (повтор, параллелизм), усиливая их. Возникновение парцелляции обусловлено влиянием синтаксиса разговорной речи на литературную речь. Парцеллированные конструкции исп-ся в книжной речи для создания различных стилистич. эффектов, отражая спонтанность, непринужденность книжной речи. При парцелляции предложение членится на несколько коммуникативно-самостоятельных сегментов – фраз одного высказывания. Фраза, в которой реализуется структурно господствующая часть предложения, является базовой; фраза, в которой реализуется структурно зависимая часть – парцеллят. They would appear with soup. Thin and watery. A steam of cabbage. (D. White)
В нек. исследованиях парцелляция рассматривается как стилистическая трансформация. Трансформация парцелляции устанавливает трансформационные и стилистические отношения между двумя структурами предложений. Парцеллят присоединяется к базовой части с помощью сочинительных союзов «and, or, but» или асиндетически. П характерна для всех членов предложения как главных, так и второстепенных. П широко употребляется в худ.речи.
Стилистич. ф-ции П.:
1. употребляется для конкретизации содержания базовой части: Then the pain began. Slow. Deliberate. Methodical. And professional. (H. Robinson)
2. исп-ся для характеристики эмоционально-психического состояния субъекта: They stood around him. Talking. Poles, he reasoned with what was left of his mind. (D. White)
3. выполняет описательную ф-цию, изображая обстановку, условия, детали описываемых событий: My hubby has hung himself. In the bathroom. With the cord. (D. White)
П придает особый синтаксический ритм прозе. Такая проза вызывает у читателя непосредственное ощущение, «эффект присутствия», оказывает эмоциональное воздействие.
Употребление сочинения вместо подчинения и подчинения вместо сочинения.
Разг.речь хар-ся исп-ем сочинительных, а также присоединительных конструкций, что обусловлено ее спонтанностью, необязательностью установления в ней строгих логических связей.
В худ.речи представлены не только простые, но и сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, которые считаются одним из основных средств создания экспрессивной, эмоциональной и динамической речи. Употребляя сочинение вместо подчинения, стирая логическую вязь между высказываниями, писатель стремится создать многоплановость повествования. Сама связь, а не только смысл предложений, становится художественно весомой. Многократное повторение союза and своеобразно соединяет предложения, находящиеся друг с другом в разных смысловых отношениях: одновременности действий или состояний, временной последовательности, причины, следствия: The iridescent bubbles were beautiful. But they were the falset thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them. (E. Hemingway)
При сочетании предложений или их составных частей смысловые отношения между ними могут быть оформлены способом подчинения вместо сочинения: «I am afraid of the rain because sometimes I see me dead in it. And sometimes I see you dead in it. It’s all nonsense. It’s only nonsense. I’m not afraid of the rain. I’m not afraid of the rain. Oh, oh, God. I wish, I wasn’t.» She was crying. I comforted her and she stopped crying. But outside it kept on raining. (E. Hemingway)
23. Стилистические приемы синтаксиса: параллелизм. Хиазм, анафора, эпифора и их стилистические функции
1) Параллелизм (англ. parallelism) — стилистический прием, основанный на тождественном построении двух (или более) предложений или их частей. Параллелизм может быть полным, неполным, частичным. Полный параллелизм представлен в виде непосредственных рядов тождественных структур в пределах некоторого контекста:
языке стало настолько распространенным, что оно утрачивает стилистическую окраску, превращаясь в регулярную норму опущения некоторых членов предложения, прежде всего подлежащего и сказуемого. Неполный параллелизм — характерное явление для стиля научной прозы.
Частичный параллелизм — это повторение нескольких следующих друг за другом синтаксических единиц в пределах одного предложе-' ния: The wind blew faster. It dragged now at his coat, it blew its space about him, it echoed silently a lonely spaciousness (W. Sansom).
Нередко параллельные структуры используются в стиле научной прозы: Of the grammatical factors, an adjective favors deletion while a determiner favors retention — an effect also found in other Hispanic dialects. Of the phonological factors, a following pause favors deletion the most (Language)
Данный пример иллюстрирует неполный параллелизм, который обусловливается всем речевым комплексом и используется для усиления коммуникативной функции высказывания. При таком опущении повторяемых единиц оставшиеся речевые единицы в параллельной конструкции более выразительны и стилистически отмечены по сравнению с полными предложениями.
2) Хиазм (англ. chiasmus) — разновидность параллелизма, особенностью которого является
изменение синтаксических связей между повторяющимися членами параллельной структуры. Такое расположение в обратном порядке следования синтаксических элементов (А В: В А) ведет к переосмыслению содержания высказывания: It was a shock to me that while / observed Thompson, Thompson observed me (V. Pritchett); At Malta the news reached us — or, rather, we reached the news — that the Boers have invaded Natal, and that England is at war (B. Shaw).
Основная стилистическая функция хиазма — придать новое дополнительное содержание высказыванию, зафиксировав внимание адресата на сообщаемом факте, таким образом выделив его: «Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on the jury. A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up» (H. Lee).
3) Анафора (англ. anaphora) — стилистический признак заключающийся в повторении начального элемента (одного или нескольких) в следующих друг за другом предложениях. Анафора относится к средствам так называемого поэтического синтаксиса.
Параллелизм конструкций, усиленный анафорическим повтором, создает определенный ритм повествования, сближающий его с поэтитической речью.
4) Эпифора {англ. epiphora) — стилистический признак заключающийся в повторении конечного элемента в двух или нескольких следующих друг за другом предложениях. Как и анафора, эпифора относится преимущественно к стилистическим ресурсам поэтического синтаксиса и используется для ритмической организации речи.
Эпифора в сочетании с анафорой и параллелизмом синтаксических структур является чрезвычайно выразительным стилистическим средством. Будучи характерным приемом поэтического синтаксиса, эпифора и в прозе создает определенный ритм, что достигается тождественным лексическим выражением и интонационным выделением конечных элементов.
В публицистическом стиле эпифорический повтор, сопровождающийся параллелизмом синтаксических структур, создает впечатление торжественности, экспрессии.
Таким образом, стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте, являются одним из богатейших источников речевой выразительности. Данные стилистические приемы служат средствами поэтического синтаксиса. Они широко используются в художественной литературе, публицистике, встречаются в научной речи, но не характерны для официально-деловой речи.
Стилистические приемы синтаксиса на основе транспозиции значения синтаксической структуры (риторические вопросы, утверждение вместо отрицания, отрицание вместо утверждения) и их стилистические функции
В условиях контекста нередко наблюдается семантический сдвиг в предложениях с поверхностной структурой вопроса, восклицания, утверждения и отрицания. Это обусловлено тем, что грамматическим формам присуща многозначность и полифункциональность. Возможность транспозиции значения синтаксической структуры в контексте связана в первую очередь со взаимодействием лексических и грамматических факторов. При транспозиции многие средства синтаксиса приобретают экспрессивность и, следовательно, стилистическую значимость.
Основными средствами выражения имплицитного отрицания в английском языке являются:
риторический вопрос: Who knows?
предложения с модальными глаголами might, ought to и др.; с перфектным инфинитивом: You might have come earlier;
предложения, выражающие желание или условие: I wish she were herel
парцеллированные условные и компаративные предложения с if, as if, as though: If she were here! As though she might do it!
восклицательные предложения с инверсией: Much he knew about it! эмфатический вопрос со значением отрицания: Am I a traitor? синтаксические типовые структуры: Me а Пег?
Во всех вышерассмотренных случаях транспозиция формы ведет к тому, что значение отрицания модифицируется.
При транспозиции значения вопросительной формы в диалоге последняя входит в состав второй реплики, выражая утверждение или отрицание:
Jimmy: You don’t suppose your father could have written it, do you? [...].
Alison: Why should my father have written it? (J. Osborne).
Alison: You’ve settled in so easily somehow.
Helen: Why shouldn't I? (J. Osborne).
Рассмотрим функционирование вопросительных форм в тексте.
Стилистическая транспозиция вопросительных форм тесно связана с их контекстом в диалогической и монологической речи. Контекст вопросительной формы обычно состоит из взаимосвязанных высказываний собеседников. Определенные изменения в ситуации связи участников диалога приводят к транспозиции значения вопросительных форм, к приобретению ими экспрессивно-стилистических коннотаций.
При транспозиции значения вопросительной формы в диалоге последняя входит в состав второй реплики, выражая утверждение или отрицание:
Jimmy: You don’t suppose your father could have written it, do you? [...].
Alison: Why should my father have written it? (J. Osborne).
Alison: You’ve settled in so easily somehow.
Helen: Why shouldn't I? (J. Osborne).
В приведенных примерах вопросительные формы употреблены в составе второй реплики реагирующего высказывания и, приобретая значение отрицания (My father has not written it) и утверждения (Oh, yes, I have), переосмысливаются в риторический вопрос.
Риторический вопрос (англ. rhetoric question) — эмоциональное утверждение или отрицание в форме вопроса. Риторический вопрос не предполагает ответа, а лишь усиливает выразительность высказывания: «Pigeons haven’t troubled us so far, have they?» said Michael to Patchway. «Why should they?* said Patchway (I. Murdoch).
Нередко риторический вопрос выражает побуждение:
Jimmy: I thought the doctor said no cigarettes?
Cliff: Oh, why doesn't he shut up? (J. Osborne).
В контексте монологической речи реакция на вопрос осуществляется самим говорящим. В этих условиях вопрос не предполагает никакой словесной реакции со стороны адресата. Вопросительная форма транспонируется и приобретает новый коммуникативный смысл: «But since I was only one, and in a region and state and nation that appeared to be thinking directly opposite to me, and all my husband’s way. I quite despaired of any result for myself. Why, therefore, argue with him? Where could 1 get by it?» (Th. Dreiser).
В ораторской и публицистической речи риторический вопрос служит средством привлечения внимания, повышения эмоционального тона высказывания, имплицируя отрицание или утверждение: But who bothers to sort out the conflicting economic, social and other motives here and to mitigate accordingly? Or to study the economics of the social arrangement by which they are so sharply checked? Or cares whether such young fellows become embittered? (Th. Dreiser).
Риторические вопросы употребляются в авторском повествовании и в несобственно-прямой речи как средство воспроизведения размышлений персонажа или автора: The naivete with which she pursued such activities was part of her nature, he had his own peculiarities, why should not he indulge hers? (A. Cronin).
Все рассмотренные случаи транспозиции вопросительных форм являются стилистически маркированными, их функция — привлечь внимание, повысить эмоциональный тон речи, усилить прагматический эффект высказывания.
Дата публикования: 2015-02-03; Прочитано: 1852 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!