![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Судебное поручение и документы, прилагаемые к нему, целесообразно направлять на языке запрашиваемого государства. Однако лишь в отношении. Австрии, Ирака, Йемена и Тунисской Республики данное правило является обязательным. С другими странами направление документов на русском языке не является препятствием для исполнения судебного поручения. В то же время вручение документа, не переведенного на язык запрашиваемой страны, возможно лишь при добровольном согласии на это лица, которому предназначен документ. В противном случае документы не считаются официально полученными, а лицо — надлежащим образом извещенным о дне судебного разбирательства. Иное правило действует в странах-участницах Киевского соглашения (1992) и Минской конвенции (1993) государств-членов СНГ — на их территориях документы считаются официально врученными, если они составлены на языке запрашиваемого государства или русском языке.
Большинство международных договоров РФ (Киевское соглашение, Минская конвенция, двусторонние договоры) освобождают официальные документы Договаривающихся Сторон от какого-либо дополнительного удостоверения, кроме подписей и печатей органов, от которых исходит документ, а также официальных заверений переводов данных документов. На документах же, направляемых или получаемых из Австрии, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Ливана, Македонии, Словении, Суринама, Хорватии, Японии (стран-участниц Конвенции 1954 г.), и стран, с которыми правовая помощь оказывается на внедоговорной основе и которые являются участницами Конвенции, отменяющей требования легализации иностранных документов 1961 г., должен проставляться апостиль.
Иной порядок удостоверения подписей и печатей предусматривается в отношении документов, исходящих из стран, не подписавших Конвенцию 1961 г. Применительно к этим государствам документы должны иметь консульскую легализацию. В отличие от апостиля этот вид удостоверения находится в компетенции консульских или дипломатических представителей страны, в которую надлежит представить документ (ст. 2 Конвенции 1961 г.).
В отношении переводов Конвенция 1954 г. и Соглашение по вопросам правовой помощи с Австрией в качестве равноценной описанной нами легализации рассматривают также легализацию консульскими представителями запрашивающего государства, т.е. страны, от которой исходит документ.
При невыполнении условий о легализации документов они не могут считаться надлежаще оформленными и не имеют силу официальных. Равным образом это относится и к документам, имеющим отметку о легализации, но получившим ее с нарушением описанного нами порядка. Так, при рассмотрении спора с участием компании из Афганистана (истца) в арбитражный суд были предоставлены правоустанавливающие документы для подтверждения статуса этого лица. Выписка из реестра юридических лиц была подтверждена консульской легализацией. При оценке документов оказалось, что легализация проставлялась компетентными органами Афганистана, находящимися на территории РФ; в то время как легализировать документ должен был российский консул в Афганистане, Подлинность содержания документа суд не признал. Суд самостоятельно направил судебное поручение б иностранное государство с просьбой представить статусные документы компании. После их получения суд обнаружил, ч данное юридическое лицо было ликвидировано более десяти лет назад и на сегодняшний день на территории Афганистана не существует, правопреемников не имеет.
Легализация, хотя и не подтверждает как таковая содержание документа, является необходимой формальностью, которая способствует правильному разрешению спора и вынесению судного решения.
Дата публикования: 2015-02-03; Прочитано: 245 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!