Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод и легализация документов



Судебное поручение и документы, прилагаемые к нему, целе­сообразно направлять на языке запрашиваемого государства. Однако лишь в отношении. Австрии, Ирака, Йемена и Тунисской Республики данное правило является обязательным. С другими странами направление документов на русском языке не является препятствием для исполнения судебного поручения. В то же время вручение документа, не переведенного на язык запрашиваемой страны, возможно лишь при добровольном согласии на это лица, которому предназначен документ. В противном случае документы не считаются официально полученными, а лицо — надлежащим образом извещенным о дне судебного разбирательства. Иное правило действует в странах-участницах Киевского соглашения (1992) и Минской конвенции (1993) государств-членов СНГ — на их территориях документы считаются официально врученными, если они составлены на языке запрашиваемого государства или русском языке.

Большинство международных договоров РФ (Киевское согла­шение, Минская конвенция, двусторонние договоры) освобождают официальные документы Договаривающихся Сторон от какого-либо дополнительного удостоверения, кроме подписей и печатей органов, от которых исходит документ, а также официальных заверений переводов данных документов. На документах же, направляемых или получаемых из Австрии, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Ливана, Македонии, Словении, Суринама, Хор­ватии, Японии (стран-участниц Конвенции 1954 г.), и стран, с которыми правовая помощь оказывается на внедоговорной основе и которые являются участницами Конвенции, отменяющей требования легализации иностранных документов 1961 г., должен проставляться апостиль.

Иной порядок удостоверения подписей и печатей предусматри­вается в отношении документов, исходящих из стран, не подписавших Конвенцию 1961 г. Применительно к этим государствам документы должны иметь консульскую легализацию. В отличие от апостиля этот вид удостоверения находится в компетенции консульских или дипломатических представителей страны, в ко­торую надлежит представить документ (ст. 2 Конвенции 1961 г.).

В отношении переводов Конвенция 1954 г. и Соглашение по вопросам правовой помощи с Австрией в качестве равноценной описанной нами легализации рассматривают также легализацию консульскими представителями запрашивающего государства, т.е. страны, от которой исходит документ.

При невыполнении условий о легализации документов они не могут считаться надлежаще оформленными и не имеют силу официальных. Равным образом это относится и к документам, имеющим отметку о легализации, но получившим ее с наруше­нием описанного нами порядка. Так, при рассмотрении спора с участием компании из Афганистана (истца) в арбитражный суд были предоставлены правоустанавливающие документы для под­тверждения статуса этого лица. Выписка из реестра юридических лиц была подтверждена консульской легализацией. При оценке документов оказалось, что легализация проставлялась компетент­ными органами Афганистана, находящимися на территории РФ; в то время как легализировать документ должен был российский консул в Афганистане, Подлинность содержания документа суд не признал. Суд самостоятельно направил судебное поручение б иностранное государство с просьбой представить статусные документы компании. После их получения суд обнаружил, ч данное юридическое лицо было ликвидировано более десяти лет назад и на сегодняшний день на территории Афганистана не существует, правопреемников не имеет.

Легализация, хотя и не подтверждает как таковая содержание документа, является необходимой формальностью, которая способствует правильному разрешению спора и вынесению судного решения.





Дата публикования: 2015-02-03; Прочитано: 245 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...