Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Если приводится и китайское, и японское чтение иероглифа, то они разделяются косой чертой 3 страница



 びっくりした男ににょうぼうがせつめいしました。Bikkuri sita otoko ni (пораженному мужчине) nyoubou ga setumei simasita (жена объяснила). たすけられたつるがむすめのすがたになりその貧しいわかい男のために、自分の体をきずつけてまでおりものを作ってあげていたのでした。Tasukerareta turu ga (журавль, которому была оказана помощь) musume no sugata ni (в девушки образ) nari (превратившись: «став»; naru) sono mazusii wakai otoko no tame ni (этого бедного молодого мужчины ради), jibun no karada wo (свое тело; 自ji — свой 分bun — часть) kidutukete made (до того, до такой степени, что повредила; kidutu — ранить, повреждать) orimono wo tukutte ageteita no desita (ткала ткань; глагол + no desu — данная конструкция применяется говорящим, когда речь идет о третьем лице; ageru — давать /вежливо/ — показатель направления действия от 1-го лица в пользу 2-го или 3-го, а также от низшего к высшему). でも、男はやくそくをやぶって、にょうぼうの本当のすがたを見てしまったので、もういっしょにいることはゆるされません。Demo (однако), otoko wa yakusoku wo yabutte (мужчина обещание нарушив, нарушил; yaburu), nyoubou no hontou no sugata wo mitesimatta node (жены настоящий облик увидел поскольку; срединная форма глагола вместе с глаголом simau образуют значение законченности действия: miru — видеть, mita — видел, mitesimatta — увидел), mou (уже больше) issyoni (вместе) iru koto wa (быть; iru — быть; iru no koto — быть, бытие, существование /koto — субстантиватор/) yurusaremasen (не позволено, нельзя; yurusu/yurusimasu — позволять; yurusareru — быть позволенным /пассив/). 男はお金がほしくてやくそくをやぶったのをこうかいしましたが、今となっては別れるよりしかたがありません。Otoko wa okane ga hosikute (мужчина хотел денег) yakusoku wo yabutta no wo (обещание нарушил в том, что) koukai simasita ga (раскаялся: «раскаяние сделал» хотя; 後悔koukai — сожаление, раскаяние; 後kou/usi(ro) — позади + 悔kai/ku(iru) — сожалеть), ima to natte wa (теперь став = теперь уже поздно /что-либо предпринимать/) wakareru yori (расстаться чем) sikata ga arimasen (способа не было). そしてにょうぼうはつるの姿にもどって空へとんで行きました。Sosite nyoubou wa (затем жена) turu no sugata ni modotte (в облик журавля вернувшись) sora e tondeikimasita (в небо улетела; tobu — лететь + iku — идти = tondeiku/tondeikimasu — улетать).

つるの恩返し

 むかしむかし、貧乏で一人ですんでいるわかい男がいました。冬になり、雪がたくさんふっていました。ある日、深い雪の中を家に帰る途中、へんな音が聞こえました。そのうめき声のような音がどこから来たのかをさがしに、むこうの畑に行ってみました。ないているつるをいちわ見つけました。そのつるは、はねにやをうけないていました。くるしんでいるつるをたすけようと思って、やをぬいてやりました。たすけられたつるは空へとび立ちました。

 そして、その男は家へ帰りました。一人ぐらしの貧しい人なので、せいかつはさびしくて苦しく、ふだんはだれもたずねて来ません。しかしその夜、家の戸をとんとんとたたく音が聞こえました。こんなにおそい時間の深い雪の日にだれが家に来たのかと思って、戸をあけてびっくりしました。うつくしいむすめが立っていて、道にまよいましたので男の家にとまらせてくれとたのみました。男はとめてやりました。つぎの夜もむすめはとまらせてくれとたのみました。また男はとめてやりました。そのつぎの夜も同じようにむすめは男の家にとまりました。

 男はそのうつくしいむすめににょうぼうになってほしくなって、ふうふになりました。二人は貧乏でしたが、しあわせで明るい家庭でした。近所の人たちは二人のしあわせをよろこんでいました。しかし、長い冬がつづいて、お金も食べものもなくなり、二人はもっと貧しくなりました。ある日、にょうぼうははたをおることにしました。男は家のおくのへやにはたをそなえつけました。

 はたをおる前に、にょうぼうは男にたのみました。
「ぜったいにのぞいてはいけません。」
男はやくそくをしました。にょうぼうはおくのへやの戸をしめて、はたをおりはじめました。三日三晩のあいだ、にょうぼうはねっしんにおりつづけました。けっきょく、三日目の夜、おりものができました。にょうぼうは疲れ切ってでてきましたが、おりものはすばらしいできばえでした。男はおりものを売りに町へでかけました。このおりものはめったにないほどすばらしいので、とても高く売れました。

 そのお金のおかげでせいかつができましたが、冬は長くてまたお金も食べものもなくなってしまいました。そこで、にょうぼうはもういちどはたをおることにしました。またのぞかないように男にたのみました。三日三晩まっていても、まだおりおわりません。四日目の夜、疲れてやつれたにょうぼうは前よりうつくしいおりものを持って出てきました。男が町へ売りにでかけると、前よりもっといい値でおりものが売れました。

 にょうぼうのおかげでしあわせになったのに、男はもっとお金がほしくなりました。それに、近所の人たちもいろいろなしつもんをしました。糸を買わずにどういうふうににょうぼうがそんなにすばらしいおりものができるのでしょう。それはふしぎなものだとみなは思っていました。男はお金がほしくて、ほしくて、それにどのようににょうぼうがはたをおるのかを知りたくて、にょうぼうにもう一つのおりものをたのみました。やつれたにょうぼうはお金がそんなにひつようではないと思ったのにしぶしぶおることにしました。

 「ぜったいにのぞいてはいけません。」
と言ってから、にょうぼうはおりはじめました。男は本当ににょうぼうがどのようにはたをおるのか知りたかったのです。もうがまんできなくて、おくのへやに行って、しょうじを少しだけあけました。でも、見えたのはにょうぼうではありませんでした。びっくりして、声を出してしまいました。じつは、大きなつるが、自分のはねをぬいて、おりものを作っていたのです。なぜそんなにすばらしいおりものができたのかわかりましたが、その時つるが男のことに気がつき、にょうぼうのすがたにもどりました。

 びっくりした男ににょうぼうがせつめいしました。たすけられたつるがむすめのすがたになりその貧しいわかい男のために、自分の体をきずつけてまでおりものを作ってあげていたのでした。でも、男はやくそくをやぶって、にょうぼうの本当のすがたを見てしまったので、もういっしょにいることはゆるされません。男はお金がほしくてやくそくをやぶったのをこうかいしましたが、今となっては別れるよりしかたがありません。そしてにょうぼうはつるの姿にもどって空へとんで行きました。

Issunbousi

 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。Mukasi mukasi (давным-давно), aru tokoro ni (в некоем месте) ojiisan to obaasan ga imasita (дед да баба были). 子どもがいなかったのでおじいさんとおばあさんはさびしくて、Kodomo ga inakatta node (ребенка не было поскольку: iru + nai в прошедшем времени) ojiisan to obaasan wa sabisikute (дед и баба грустными, одинокими будучи /здесь срединная форма прилагательного, указывающего, что действие развертывается дальше/; sabisii), 「手の指ほどの小さいこどもでもいいからおさずけください。」“Te no yubi (руки пальцу) hodo no (подобного) tiisai kodomo demo (маленького ребенка даже; demo — но, однако) ii kara (от доброты) osazuke kudasai (дайте, пожалуйста; sazukeru — награждать, предоставлять; kudasaru — давать /вежливо/ — выражает направление от 3-го лица ко 2-му или 1-му, от 2-го к 1-му; о- — префикс почтительности).” とおてんとうさまにお願いしました。to otentousama ni (у Солнышка) onegai simasita (просили; negai — просьба). ある日、本当に手の指くらいのこどもが生まれてきました。Aru hi (однажды), hontou ni (и вправду, на самом деле) te no yubi kurai no kodomo ga (примерно с палец руки ребенок; kurai — степень; около, примерно) umaretekimasita (родился; umareru — рождаться). おじいさんとおばあさんはよろこびました。Ojiisan to obaasan wa yorokobimasita (обрадовались). とても小さい男の子だったので、いっすんぼうしという名をつけ、かわいがってそだてました。Totemo (очень, крайне) tiisai (маленький) otoko no ko (мужской ребенок = мальчик) datta node (был потому что), Issunbousi (мальчик-с-пальчик; «мальчик в дюйм»: 一寸 issun — один сун = 3,03 см) to iu (называемое; iu — говорить) na wo tuke (имя дали; tukeru — поместить), kawaigatte sodatemasita (любили и растили, любя растили; kawaigaru — любить, относиться с любовью; sodatu — растить, воспитывать). けれども、三年たってもいっすんぼうしはちっとも大きくなりません。Keredomo (однако), sannen tatte mo (три года исполнившись даже = хотя; tatu — проходить /о времени/) Issunbousi wa titto mo (чуточку даже) ookiku narimasen (не рос: «большим не становился»). 五年たっても、大きくなりません。Gonen tatte mo (пять лет исполнилось), ookiku narimasen. 十年たっても、いっすんぼうしはまだ生まれたときと同じように手のひらの指の高さの男の子です。Jyuunen tatte mo (в десять лет), Issunbousi wa mada (еще) umareta toki (родился когда: toki — время) to onaji (такой же) youni (подобно) te no hira (руки ладони) no yubi no takasa (пальца высоты) no otoko no ko desu (мальчиком был). おじいさんとおばあさんはしんぱいになりましたが、いくらだいじにしても、いくら食べさせてもいっすんぼうしは大きくなりません。Ojiisan to obaasan wa sinpai ni narimasita ga (огорчались, беспокоились: «огорченными становились»; sinpai — забота, беспокойство), ikura daiji ni site mo (сколько бы ни заботились: «важности придавали»; daiji — важный), ikura tabesasete mo (сколько бы ни заставляли есть, ни кормили; taberu — есть; tabesaseru — побуждать есть /побудительный залог/) Issunbousi wa ookiku narimasen (не рос).

 小さないっすんぼうしは、家でおばあさんのてつだいもできないし、畑でおじいさんといっしょに働いても草を一本しかはこべません。Tiisana Issunbousi wa (/будучи/ маленьким), ie de (в доме) obaasan no tetudai (старухе помощь) mo (также; здесь: «ни» /ни старухе помогать/) dekinai si (не мог делать), hatake de (в поле) ojiisan to issyoni (с дедом вместе) hataraite mo (работая, также) kusa wo ippon (травинку одну) sika wa (ничего кроме) kobemasen (не мог тащить). いっすんぼうしはおどりとうたがじょうずになりましたがせがのびないので仕事ができません。Issunbousi wa odori to uta ga (в танце и песне) jyouzu ni narimasita ga (стал умелым, но; 上手jyouzu — мастерство: «высокая рука») se ga zenzen nobinai node (поскольку спина вовсе не вытягивалась; nobu; se — спина, задняя часть) sigoto ga dekimasen (работу не мог /исполнять/). それに村のこどもたちにいつもばかにされていました。Soreni (к тому же) mura no kodomo-tati ni (деревенскими детьми; mura — деревня) itumo (всегда, обычно) baka ni sareteimasita (дурачком /объектом насмешки/ делался; sareru — делаться /пассив от suru — делать/). みなはいっすんぼうしのことを「ちび、ちび」とよんでいました。Mina wa Issunbousi no koto wo (все его: «по поводу него, о нем») “Tibi, tibi (карлик, малютка).” to yondeimasita (дразнили; yobu — называть, звать, приглашать). いっすんぼうしはつまらなくてある日たびにでかけることにしました。Issunbousi wa tumaranakute (от нечего делать, от скуки; tumaranaku — зря, без толку; скучая) aru hi (однажды) tabi ni dekakeru (в путь отправиться; 旅tabi — путешествие) koto ni simasita (принял решение). おじいさんとおばあさんにOjiisan to obaasan ni (деду и бабке)「わたしはみやこに仕事を見つけに行きます。」“Watasi wa miyako ni (я в столице) sigoto wo mituke ni (работу найти чтобы; mitukeru) ikimasu (ухожу).” と言いました。to iimasita (сказал). おじいさんとおばあさんはさびしかったけれども、しかたがなく、いっすんぼうしにおわんとおはしとはりを持たせました。Ojiisan to obasan wa sabisikatta (огорчились, впали в отчаяние, почувствовали себя одиноко) keredomo (однако), sikatanaku (ничего не поделаешь: здесь срединная форма от sikatanai), Issunbousi ni owan to ohasi to hari wo motasemasita (ему чашку, палочку /для еды/ и иголку дали: «заставили взять, дали нести»; motu — держать, нести; motaseru — побудительный залог). そして、いっすんぼうしはおわんを傘のかわりにかぶって、はりを刀にし、おはしをつえのかわりにしてみやこにむかって歩きはじめました。Sosite (затем), Issunbousi wa owan wo (чашку) kasa no kawari ni (шляпы вместо; kawari — очередь, замена; kasa — соломенная шляпа) kabutte (надев), hari wo katana ni si (иголку мечом сделав), ohasi wo tue no kawari ni site (палочку /для еды/ посохом сделав; tue — палка, трость) miyako ni (в город) mukatte (выйдя по направлению; muku — быть обращенным к чему-либо, в каком-либо направлении) arukihajimemasita (идти начал = отправился; aruku — идти, брести; hajimeru — начинать).

 いっすんぼうしは歩きつづけましたが、行けども行けどもみやこは遠くてまだつきません。Issunbousi wa arukitudukemasita ga (идти продолжал хотя; tudukeru — продолжать), ikedomo ikedomo (шел-шел) miyako wa tookute (столица далеко/будучи/) mada tukimasen (еще не прибыл). とちゅうで、ありに会って、道をたずねました。Totyuu de (в пути: 途中to — дорога + tyuu — /по/среди), ari ni atte (муравья встретив; au; ari — муравей), miti wo tazunemasita (дорогу спросил; tazuneru).

「たんぽぽよこちょう、“Tanpopo yokotyou (одуванчиков возле; 横丁yokotyou — дорожка, боковая улица; yoko — сторона; tyou — японская мера длины, около ста метров),
つくしのはずれ、tukusi no (/лесных/ хвощей) hazure (по опушке, по краю),
川をあがる。」kawa wo agaru (по реке иди; agaru — входить; подниматься; продвигаться).”

とありが教えてくれました。to ari ga osiete kuremasita (муравей указал: «научил»; osieru — учить, сообщать; siru — знать; kureru — давать /фамильярно/ — указывает на то, что действие направлено от 3-го лица ко 2-му или 1-му, от 2-го к 1-му /здесь — к более близкому, знакомому нам персонажу/). いっすんぼうしはたんぽぽの中を歩き、つくしの中を歩きつづけて、川につきました。Issunbousi wa tanpopo no naka wo aruki (среди одуванчиков идя; naka — внутри), tukusi no naka wo arukitudukete (среди хвощей продолжая идти), kawa ni tukimasita (до реки дошел; tuku — прибывать). かぶっていたおわんを船にして、おはしのつえをかいにして、いっすんぼうしは力いっぱい川をこぎあがって行きました。Kabutteita owan wo (чашку, которую надел на голову; kaburu — надевать на голову) fune ni site (лодкой сделав), ohasi no tue wo (из палочки посох) kai ni site (веслом, шестом /для толкания лодки/ сделав), Issunbousi wa tikara ippai (очень энергично; 力riki, ryoku/tikara — сила; ippai — полный, крайне; 一杯ippai — один /целый/ стакан, бокал) kawa wo kogiagatteikimasita (грести принявшись, поплыл; kogu — грести; agaru — подниматься; здесь означает начало действия; iku — идти; здесь обозначает направление движения от говорящего, от места повествования). やっと、大きな橋のところに来ると、おおぜいの人がその橋を渡っていたので、Yatto (наконец), ookina hasi (большого моста) no tokoro ni (место) kuru to (прибыл когда), oozei no hito ga (множество людей; 大勢oozei — толпа; много; 大oo — большой; 勢zei — энергия; военная сила) sono hasi wo watatteita node (этот мост переходили поскольку; 渡tou/wata(ru) — переходить на другую сторону),「ここはみやこだ。」“Koko wa miyako da (это столица).” と思っていっすんぼうしはおわんの船をおりました。to omotte (подумав) Issunbousi wa owan no fune wo orimasita (из чашечной лодки вылез).





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 237 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...