Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Если приводится и китайское, и японское чтение иероглифа, то они разделяются косой чертой 2 страница



 おじいさんは家についた時、あみがさをかぶっていなかったので雪でまっしろでした。おばあさんはおじいさんを見ると
「おじいさん、どうしました。」
と聞きました。それでおじいさんは
「じつは町であみがさがぜんぜん売れなかったんだ。帰り道でじぞうさまを見て、さむいだろうと思って、かさをさしあげた。一つ足りなかったので、自分のをかぶせてあげた。」
と答えました。その話を聞いて、おばあさんはよろこんで
「それはいいことをしました。貧乏でもわたしたちには家があってありがたいことですね。」
と言いました。そしてこごえるおじいさんをいろりであたためてあげました。あみがさは売れなかったので、おもちもほかの食べものもありませんでした。おじいさんとおばあさんはつけものだけでごはんを食べてふとんに入りました。

 あけがたまだ暗いうちに、おじいさんとおばあさんは外からうたが聞こえたので目を覚ましました。まず遠くから聞こえたうたごえはだんだん近づいてきました。

「じぞうにあみがさをくれたおじいさん、 おじいさんの家はどこだ、
おじいさんの家はここか」

といううたでした。おじいさんとおばあさんはびっくりしました。そして
「どっすん」
と大きな音が聞こえました。おじいさんとおばあさんは戸をあけてみておどろきました。家の前に、にもつがいっぱいありました。お米、おさけ、おもち、お魚、お正月のかざり、あたたかいふとんときもの、いろいろものがありました。おじいさんとおばあさんがまわりを見ると、あみがさをかぶっている六つのじぞうさまが帰って行くのが見えました。じぞうさまたちはやさしい心のおじいさんにたのしいお正月をすごしてもらうために、おんがえしをしに来たのでした。

つるの恩返し

Turu no ongaesi (журавлиная благодарность; 鶴turu)

 むかしむかし、貧乏で一人ですんでいるわかい男がいました。Mukasi mukasi (давным-давно), binbou de (в бедности) hitori de (в одиночестве) sundeiru (живущим был = живущий; sumu — жить + iru — «быть» /глагол-связка/) wakai otoko ga imasita (молодой мужчина был). 冬になり、雪がたくさんふっていました。Fuyu ni nari (зима наступила; naru — становиться; nari — промежуточная форма сказуемого), yuki ga takusan futteimasita (снега много выпало: «выпавшим было»; furu). ある日、深い雪の中を家に帰る途中、へんな音が聞こえました。Aru hi (однажды: «в некий день»), fukai yuki no naka wo (глубокого снега посреди) ie ni kaeru to-tyuu (по дороге домой: «домой возвращаться дороги посреди»; kaeru;途to — дорога; 中tyuu/naka — середина), henna oto ga kikoemasita (странный звук послышался; kikoeru). そのうめき声のような音がどこから来たのかをさがしに、むこうの畑に行ってみました。Sono umekigoe no youna (этот стонущему голосу подобный; koe — голос) oto ga (звук) dokokara kita (откуда пришел) no ka wo (субстантиватор no: «откуда пришествие /голоса/») sagasi ni (поискать чтобы; sagasu), mukou no hatake ni ittemimasita (на противоположную сторону поля пойдя посмотрел; iku/ikimasu + miru/mimasu). ないているつるをいちわ見つけました。Naiteiru turu wo iti wa mitukemasita (плачущего/поющего (о птице) журавля одного нашел; naku;mitukeru; wa — счетное слово /для птиц/). そのつるは、はねにやをうけないていました。Sono turu wa (этот журавль), hane ni (в перья = в крыло) ya wo uke (стрелу получив; ukeru; uke — промежуточная форма сказуемого) naiteimasita (плакал). くるしんでいるつるをたすけようと思って、やをぬいてやりました。Kurusindeiru turu wo (страдающему журавлю; kurusimu — страдать, причитать) tasukeyou to omotte (помочь намереваясь), ya wo nuiteyarimasita (стрелу вытащил; nuku — вытаскивать + yaru — давать /фамильярно/ — указатель направленности действия — обычно от 1-го лица в пользу 2-го или 3-го, здесь: от высшего к низшему, от человека к животному). たすけられたつるは空へとび立ちました。Tasukerareta turu wa (журавль, которому помогли /пассив/) sora e tobitatimasita (в небо взлетел; e — показатель направления; tobu/tobimasu — летать + tatu/tatimasu — стоять, вставать = взлетать).

 そして、その男は家へ帰りました。Sosite, sono otoko wa ie e kaerimasita (затем этот мужчина домой вернулся; kaeru). 一人ぐらしの貧しい人なので、せいかつはさびしくて苦しく、ふだんはだれもたずねて来ません。Hitori (одинокой) gurasi no (жизни, существования; gurasi = kurasi) mazusii hito (бедным человеком) na node (будучи: «поскольку»), seikatu wa (жизнь) sabisikute kurusiku (/будучи/ печальна и тяжела; sabisii; kurusii /здесь — срединно-соединительные формы прилагательных, после которых предложение развертывается дальше/), fudan wa (обычно) daremo (никто) tazunete kimasen (навещать не приходил; tazuneru). しかしその夜、家の戸をとんとんとたたく音が聞こえました。Sikasi sono yoru (однако этим вечером), ie no to wo (в дверь дома) tonton (тук-тук) to tataku oto ga kikoemasita (стучащий звук послышался; kikoeru/kikoemasu). こんなにおそい時間の深い雪の日にだれが家に来たのかと思って、戸をあけてびっくりしました。Konnani osoi jikan no (настолько в позднее время: «позднего времени»; 時間jikan: время + промежуток) fukai yuki no (глубокого снега) hi ni (в день) dare ga (кто) ie ni (в дом, домой) kita no ka (пришел; kuru/kimasu; ka — вопросительная частица) to omotte (подумав; omou; to — что...), to wo akete (дверь открыв; akeru) bikkuri simasita (поразился; bikkuri suru/simasu). うつくしいむすめが立っていて、道にまよいましたので男の家にとまらせてくれとたのみました。Utukusii musume ga (красивая девушка) tatteite (стояла: «была стоящей»; tatu — стоять), miti ni (в дороге) mayoimasita (заблудилась; mayou/mayoimasu) node (поскольку) otoko no ie ni (в доме мужчины) tomarasetekure (позволить заночевать; tomaru — останавливаться на ночлег; tomaraseru — побуждать оставить на ночлег /побудительный залог/; -te kureru — эта форма выражает позволение совершить действие; kureru — давать /фамильярно/ — глагол, выражающий направленность действия от 2-го или 3-го лица в пользу 1-го) to tanomimasita (попросила; tanomu/tanomimasu). 男はとめてやりました。Otoko wa tometeyarimasita (мужчина впустил на ночлег; tomeru/tomemasu — оставлять на ночлег + yaru/yarimasu — давать /указатель направления действия от 1-го лица ко 2-му и 3-му, от 2-го ко 2-му и 3-му/). つぎの夜もむすめはとまらせてくれとたのみました。Tugi no yoru mo (следующей ночью также) musume wa tomarasetekure to tanomimasita (девушка попросилась на ночлег). また男はとめてやりました。Mata otoko wa tometeyarimasita (снова мужчина пустил ночевать). そのつぎの夜も同じようにむすめは男の家にとまりました。Sono tugi no yoru mo (следующей ночью также) onaji youni (также подобно = подобно этому) musume wa otoko no ie ni tomarimasita (девушка в доме мужчины осталась ночевать).

 男はそのうつくしいむすめににょうぼうになってほしくなって、ふうふになりました。Otoko wa (мужчина) sono utukusii musume ni (эту красивую девушку) nyoubou ni (женой) natte (сделать: «стать» = чтобы стала; naru — становиться; 女房nyoubou — жена: женщина + комната, дом) hosikunatte (захотев: «хотящим став»; hosii — хотящий; hosiku + naru), fuufu ni narimasita (мужем и женой стали; 夫婦fuufu — муж, мужчина + жена, женщина; naru/narimasu — становиться). 二人は貧乏でしたが、しあわせで明るい家庭でした。Futari wa (вдвоем) binbou desita ga (бедны были, но), siawase de (в счастье) akarui katei desita (счастливая: «светлая» семья была). 近所の人たちは二人のしあわせをよろこんでいました。Kinjyo no hito-tati wa (соседи: «соседства люди»; -tati — суффикс множественного числа; 近kin/tika(i) — возле, близкий所sho, jyo/tokoro — место) futari no siawase wo yorokondeimasita (счастью двоих радовались: «радовавшимися были»; yorokobu — радоваться). しかし、長い冬がつづいて、お金も食べものもなくなり、二人はもっと貧しくなりました。Sikasi (но, однако), nagai fuyu ga (длинная/долгая зима) tuduite (продолжалась: «продолжаясь»; tuduku), okane mo (и денег) tabemono mo (и еды) nakunari (не стало: «отсутствующими стали»: naku + naru; nari — промежуточная форма сказуемого), futari wa (оба) motto mazusiku narimasita (более бедными стали). ある日、にょうぼうははたをおることにしました。Aru hi (однажды), nyoubou wa (жена) hata wo (на ткацком станке) oru (ткать) koto ni simasita (решила; глагол + koto ni suru/simasu — желание, намерение что-либо сделать). 男は家のおくのへやにはたをそなえつけました。Otoko wa (мужчина) ie no (дома) oku no (внутренней части) heya ni (в комнате) = (в комнате, находящейся во внутренней части дома) hata wo sonaetukemasita (станок установил; sonaetukeru; sonae — подготовка, заготовка + tukeru — посещать, размещать).

 はたをおる前に、にょうぼうは男にたのみました。Hata wo oru mae ni (перед тем, как ткать на станке), nyoubou wa otoko ni tanomimasita (жена мужа попросила; tanomu).
「ぜったいにのぞいてはいけません。」“Zettai ni (ни в коем случае) nozoite wa (заглядывать; nozoku) ikemasen (нельзя).”
男はやくそくをしました。Otoko wa yakusoku wo simasita (мужчина обещание сделал = пообещал). にょうぼうはおくのへやの戸をしめて、はたをおりはじめました。Nyoubou wa (жена) oku no heya no (внутренней комнаты) to wo simete (дверь закрыв; simeru), hata wo orihajimemasita (на станке ткать начала). 三日三晩のあいだ、にょうぼうはねっしんにおりつづけました。Mikkamiban (трех дней и трех ночей) no aida (в течение), nyoubou wa nessin ni (жена с усердием: «в усердии»; 熱心nessin: netu — горячий, жаркий + sin — сердце) oritudukemasita (ткать продолжала). けっきょく、三日目の夜、おりものができました。Kekkyoku (в конце концов), mikka me no (третьего дня; me — показатель порядкового числительного) yoru (вечером), orimono ga dekimasita (ткань была готова). にょうぼうは疲れ切ってでてきましたが、おりものはすばらしいできばえでした。Nyoubou wa tukarekitte (жена, выбившись из сил; tukareru — уставать + kiru — резать /глагол «резать» выражает здесь крайнюю степень/) detekimasita (вышла: deru — выходить + kiru/kimasu — приходить; -te kiru обозначает действие с направлением движения к говорящему или к объекту повествования) ga (но), orimono wa (ткань) subarasii (прекрасного, великолепного) dekibae desita (качества была). 男はおりものを売りに町へでかけました。Otoko wa (мужчина) orimono wo uri ni (чтобы продать ткань) mati e dekakemasita (в город вышел; dekakeru/dekakemasu). このおりものはめったにないほどすばらしいので、とても高く売れました。Kono orimono wa (эта ткань) mettani (редко, почти никогда) nai (нет, отсутствует) hodo subarasii (настолько превосходна) node (так как) = (поскольку ткань была настолько превосходной, каких даже редко не бывает), totemo takaku uremasita (очень дорого смог продать; uru/urimasu; uremasita — от ureru — смочь продать /потенциальный залог/; takai — дорогой).

 そのお金のおかげでせいかつができましたが、冬は長くてまたお金も食べものもなくなってしまいました。Sono okane (этим деньгам) no okage de (благодаря; 蔭kage — тень, поддержка) seikatu ga dekimasita (жизнь сложилась) ga (но), fuyu wa nagakute (зима долгая, будучи долгой) mata (опять) okane mo tabemono mo nakunattesimaimasita (и деньги, и еда закончились; nai — не быть, отсутствовать + naru — стать + simau — закончить /подчеркивает законченность действия, а также часто —неблагоприятный его исход/). そこで、にょうぼうはもういちどはたをおることにしました。Sokode (тогда, поэтому), nyoubou wa mou itido (жена еще раз; 一度itido — один раз; do — степень; счетное слово для событий) hata wo oru koto ni simasita (на станке ткать решила). またのぞかないように男にたのみました。Mata nozokanai (опять не заглядывать) youni (чтобы) otoko ni tanomimasita (мужа попросила; tanomu). 三日三晩まっていても、まだおりおわりません。Mikkamiban (три дня и три ночи) matteite mo (хотя ждал; matu + iru), mada (еще) oriowarimasen (не закончила ткать; owaru/owarimasu — заканчивать; owaranai/owarimasen — не закончить). 四日目の夜、疲れてやつれたにょうぼうは前よりうつくしいおりものを持って出てきました。Yokka me no yoru (вечером четвертого дня), tukarete (уставшая, устав) yatureta (исхудавшая: yatureru) nyoubou wa (жена) mae (раньше, перед) yori (чем) utukusii orimono wo (красивую ткань) motte detekimasita (держа вынесла; motu/ motimasu — держать + deru/demasu — выходить + kuru/kimasu — приходить). 男が町へ売りにでかけると、前よりもっといい値でおりものが売れました。Otoko ga mati e (мужчина в город) uri ni (продать чтобы) dekakeru to (вышел когда), mae yori (чем раньше) motto ii atai de (за более хорошую цену) orimono ga uremasita (ткань смог продать; uru/urimasu — продавать, uremasu — суметь продать).

 にょうぼうのおかげでしあわせになったのに、男はもっとお金がほしくなりました。Nyoubou no okage de (благодаря жене) siawase ni natta (счастливыми стали; siawase — счастье, благополучие) noni (хотя), otoko wa motto okane ga hosiku narimasita (муж больше денег захотел: «хотящим стал»; hoshii + naru). それに、近所の人たちもいろいろなしつもんをしました。Sore ni (к тому же, кроме того), kinjyo: no hitotati (соседства люди = соседи) mo iroirona situmon wo simasita (также различные вопросы делали = задавали; suru/simasu; situmon — вопрос). 糸を買わずにどういうふうににょうぼうがそんなにすばらしいおりものができるのでしょう。Ito wo kawazu ni (нить не покупая; kau — покупать; -zu — суффикс отрицания, наряду с —nai: kawanai = kawazu — не покупая) douiufuuni (каким образом; 風fu — метод, образ действия) nyoubou ga sonnani subarasii orimono ga (жена столь превосходную ткань) dekiru no desyou (смогла; dekiru — мочь; desyou — глагол-связка desu в вопросительной форме). それはふしぎなものだとみなは思っていました。Sore wa fusigina mono (такая чудесная вещь) da (есть; da — глагол-связка desu в просторечной форме) to mina wa omotteimasita (все подумали: «подумавшими были»; omou). 男はお金がほしくて、ほしくて、それにどのようににょうぼうがはたをおるのかを知りたくて、にょうぼうにもう一つのおりものをたのみました。Otoko wa okane ga hosikute, hosikute (мужчина же денег очень хотел), sore ni (к тому же) dono youni (каким образом) nyoubou ga hata wo oru no ka wo siritakute (жена на станке ткет как узнать хотел; siru/sirimasu — знать; siritai — хотеть знать; siritakute — знать хотя /срединно-соединительная форма глагола/), nyoubou ni mou hitotu no orimono wo tanomimasita (у жены еще одну ткань попросил). やつれたにょうぼうはお金がそんなにひつようではないと思ったのにしぶしぶおることにしました。Yatureta nyoubou wa (исхудавшая жена) okane ga (в деньгах) sonnani hituyou (такой необходимости) dewanai (нет) to omotta noni (думала хотя) sibusibu (все-таки, нехотя) oru koto ni simasita (ткать решила).

 「ぜったいにのぞいてはいけません。」“Zettai ni nozoitewa ikemasen (ни в коем случае заглядывать: «заглядывать если» нельзя; nozoku — подглядывать; -tewa — придаточные предложения условия /если.../, при этом в главном содержится отрицание: если... то нет).”
と言ってから、にょうぼうはおりはじめました。to itte kara (после того, как сказала; iu), nyoubou wa orihajimemasita (жена начала ткать: oru + hajimeru — начинать). 男は本当ににょうぼうがどのようにはたをおるのか知りたかったのです。Otoko wa (мужчина) hontou ni (действительно) nyoubou ga (жена) dono youni (каким образом) hata wo oru no ka (на станке ткет; ka — вопросительная частица) siritakatta no desu (хотел узнать; siritai — хочет узнать; siritakatta — хотел узнать). もうがまんできなくて、おくのへやに行って、しょうじを少しだけあけました。Mou (уже, больше) gaman (терпение, выдержка) dekinakute (не мочь: dekiru — мочь, dekinai — не мочь, dekinakute — соединительная форма от dekinai; gaman dekinai — невыносимый), oku no heya ni itte (во внутреннюю комнату зайдя; iku), syouji wo (бумажные перегородки) sukosi dake akemasita (немного только открыл = приоткрыл; akeru). でも、見えたのはにょうぼうではありませんでした。Demo (только, однако), mieta no wa (то, что было видно; mieru — виднеться) nyoubou dewa arimasendesita (женой не было; dewa arimasen — отрицательная форма связки de aru — быть, иметься). びっくりして、声を出してしまいました。Bikkuri site (изумившись: bikkuri suru), koe wo dasitesimaimasita (воскликнул: голос издал; dasu — вынимать + simau — заканчивать). じつは、大きなつるが、自分のはねをぬいて、おりものを作っていたのです。Jitu wa (дело в том, собственно говоря), ookina turu ga (большой журавль), jibun no hane wo nuite (свое оперение вынимая; nuku — вынимать), orimono wo tukutteita no desu (ткань изготовляла: tukuru). なぜそんなにすばらしいおりものができたのかわかりましたが、その時つるが男のことに気がつき、にょうぼうのすがたにもどりました。Naze (почему) sonnani subarasii orimono ga (столь прекрасная ткань) dekita no ka (получилась) wakarimasita ga (понял, но), sono toki (в это время) turu ga otoko no koto ni ki ga tuki (журавль мужчину заметил; ki ga tuku — заметить, обратить внимание; 気ki — дух, энергия, настроение + tuku — прицепить, прикрепить), nyoubou no sugata ni (в облик жены) modorimasita (вернулся; modoru).





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 222 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...