Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Если приводится и китайское, и японское чтение иероглифа, то они разделяются косой чертой 1 страница



Шесть дзидзо и соломенные шляпы
Журавлиная благодарность
Иссунбоши
Трескучая гора
Бамбуковая принцесса
Краб и обезьяна
Момотаро
Воробей с отрезанным языком
Урашиматаро
Ямамба
Танабата

かさじぞう

Kasajizou (дзидзо в бамбуковых шляпах; kasa — бамбуковая шляпа, jizou: «земли хранитель» — буддийское божество, покровитель детей и путников)

 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。 Mukasi mukasi (давным-давно), aru tokoro ni (в некоем месте; ni — показатель места) ojiisan to obaasan ga imasita (дед с бабкой были; ga — показатель ремы /Кто был? Дед и баба/). おじいさんは、あみがさを作ってくらしていました。 Ojiisan wa (дед; wa — показатель темы /= когда речь идет об уже известном: а что касается деда, то/), amigasa wo tukutte (плетеные шляпы делая, производя; wo — показатель объекта действия; tukuru — делать, создавать, строить; amu — плести + kasa — бамбуковая шляпа) kurasiteimasita (жил, зарабатывал на жизнь: «живущим был»; kurasu — жить + iru — быть, жить). おじいさんとおばあさんは貧乏で、ある年のおおみそかにはお正月のおもちを買うお金もありませんでした。 Ojiisan to obaasan wa binbou de (дед да бабка бедные будучи; de — срединная, соединительная форма глагола-связки da — быть; 貧 bin — бедный; 乏 bou — скудный; недостаток; 貧乏 binbou /n перед m, b, p произносится как m/ — бедность), aru tosi no oomisoka ni wa (в одного Нового года канун; no — показатель принадлежности, отношения) osyougatu no omoti wo kau (новогодних лепешек купить; 正syou — главный;月gatu — луна, месяц; о- — префикс почтительности) okane mo arimasendesita (денег больше не было; arimasu — есть, имеется/arimasen — не быть, отсутствовать). それでおじいさんはあみがさを売るために町に行くことにしました。 Sorede ojiisan wa (затем дед) amigasa wo uru (плетеных шляп продать) tame ni (ради = чтобы) mati ni iku (в город пойти) koto ni simasita (собрался; suru — делать; koto ni suru — собраться /что-то сделать/). おじいさんはあみがさを五つしょってでかけました。 Ojiisan wa amigasa wo itutu syotte (дед пять шляп закинув за спину:syou) dekakemasita (отправился). 町は遠くて長いあいだのはらを歩きました。 Mati wa tookute (город далек /будучи/; tooi — далекий) nagai aida nohara wo arukimasita (долгий промежуток /времени/ по полю шел; aruku; 野原nohara — «дикое поле»). やっと町について、おじいさんは Yatto mati ni tuite, ojiisan wa (наконец, придя в город, дед; tuku — прибывать)「あみがさ、あみがさはいかがですか。じょうぶなあみがさ。」“Amigasa, amigasa wa ikaga desu ka (шляпы, как насчет шляп; ikaga — как; desu — есть /глагол-связка/; ka — показатель вопроса). Jyoubu na amigasa (крепкие/прочные шляпы; na — суффикс прилагательного).”

と言いながら売り歩きました。to iinagara (говоря; -nagara — показатель одновременности действия) uri arukimasita (продавая ходил; uru — продавать).  町はとてもにぎやかで、お正月のじゅんびをしている人がたくさんいました。Mati wa totemo nigiyaka de (город совершенно оживленным будучи = поскольку был), osyougatu no jyunbi wo (новогоднюю подготовку) siteiru hito ga (делающих людей: suru — делать + iru — быть) takusan imasita (много было). お魚、おさけ、おもちを買ってみなは自分の家に帰りました。Osakana (рыбу), osake, (сакэ) omoti wo katte (рисовые лепешки купив) mina wa (все) jibun no ie ni kaerimasita (в собственные дома возвращались; kaeru;自 ji — сам, лично分 bun — часть). だれもあみがさを買ってくれませんでした。Daremo amigasa wo katte kuremasendesita (никто шляпы не покупал; /-te/ kureru — давать /фамильярно/ — выражает направление действия от 3-го лица ко 2-му или 1-му, в данном случае: у него для себя никто не покупал). お正月にはだれも外を歩かないのであみがさはいりません。Osyougatu ni wa (на Новый год) daremo soto wo (никто наружу) arukanai node (не выйдет, не выходит поскольку; -nai — суффикс отрицания) amigasa wa irimasen (шляпы не нужны; iru — нуждаться). おじいさんが一日中町を歩いても、声を出しても、あみがさは一つも売れませんでした。Ojiisan ga iti niti tyuu (в течение дня) mati wo (по городу) aruite mo (и ходил; mo — также,...te mo — хотя, даже), koe wo dasite mo (хотя и кричал; 出 de/ru/ — выходить наружу, показываться; da/su/ — вынимать, выставлять), amigasa hitotu mo uremasendesita (шляпы одной даже не продал). そしておじいさんはしかたなく、おもちを買わずに帰ることにしました。Soshite ojiisan wa sikatanaku (затем дед, волей-неволей; sikata — способ, shikata nai — волей-неволей), omoti wo kawazu ni (рисовых лепешек не купив; -zu — суффикс отрицания) kaeru koto ni simasita (вернуться решил).

 おじいさんが町を出て歩き出した時、雪がふりはじめました。 Ojiisan ga mati wo dete (дед из города вышел, выйдя) arukidasita toki (и зашагал когда; toki — время), yuki ga furihajimemasita (снег начал падать; furu; hajimeru — начинать). 疲れたおじいさんは雪の中でこごえながらのはらを歩いて行くとじぞうさまのすがたが見えました。 Tukareta ojiisan wa (уставший, утомленный дед) yuki no naka de (снега посреди; no — показатель принадлежности; de — показатель места /где происходит какое-либо действие/, или орудия действия) kogoenagara (мерзнув; kogoeru) nohara wo aruiteiku to (по полю идя шел когда) jizousama no sugata ga miemasita (дзидзо фигуры: увидел; -sama — суффикс, выражающий еще большую почтительность, чем -сан; 地蔵jizou — «земли сберегатель, обладатель» — Кситигарбха — боддхисатва, охраняющий детей, путников и подземный мир). 石のじぞうさまは六つ並んで、頭の上に雪がつもっていて、つららもさがっていました。Isi no jizousama wa muttu narande (каменных дзидзо шесть стояли в ряд; narabu — стоять в ряд), atama no ue ni (поверх головы; ue — сверху) yuki ga tumotte ite (снег нагромоздился, навалился: tumoru + iku — идти /выражает здесь действие, направленное из прошлого в будущее: снег лег и так и будет лежать/), turara mo (сосульки тоже) sagatteimasita (свисали; sagaru). やさしい心のおじいさんはYasasii kokoro no ojiisan wa (доброго сердца дед = будучи добр сердцем)「じぞうさまはさむいだろう。」 “Jizousama wa samui darou (дзидзо, наверное, мерзнут; samui — холодно; darou — пожалуй /есть/ — от dа — быть).” と思いました。to omoimasita (подумал; omou). おじいさんはじぞうさまの頭をふいて、雪をとってあげました。 Ojiisan wa jisousama no atama wo fuite (дед головы дзидзо обмел; fuku), yuki wo totte agemasita (снег снял; ageru — давать, преподносить /вежливо/; -te ageru — показывает направленность действия от 1-го лица в пользу 2-го или 3-го; toru — брать). そして、売れなかったあみがさをじぞうさまにかぶせてあげて、Sosite (затем), urenakatta amigasa wo (непроданные шляпы) jizousama ni kabusete agete (дзидзо накрыл; kabuseru — накрывать /чем-либо/), 「売れそこないのあみがさですけど、かぶってくだされ・・・」 “Uresokonai no amigasa desu kedo (непроданные /до того времени/ шляпы: ureru — продаваться; kedo — но, однако), kabutte kudasare (/их/ наденьте; kudasaru — давать /почтительно/; kudasare — условная основа глагола, здесь — в значении повелительного наклонения).” と言いました。to iimasita (сказал). でもあみがさが五つありますが、じぞうさまは六つです Demo amigasa ga itutu arimasu ga (но шляп было пять, а), jizou sama wa muttu desu (дзидзо /же/ было шесть)。あみがさが一つ足りないので、おじいさんは自分がかぶっていたあみがさをじぞうさまにかぶせてあげました。Amigasa ga hitotu tarinai no de (одной шляпы не хватало поскольку; taru — быть достаточным), ojiisan wa jibun ga kabutte ita amigasa wo (дед собственную, надетую на него, шляпу) jizousama ni kabusete agemasita (на дзидзо надел; kaburu — носить, иметь надетым; одевать на голову; kabuseru — накрывать /чем-либо/, заставить одеть).「古くてきたないですが、これをかぶってくだされ。」(Fukute kitanai desu ga (хотя она старая и грязная), kore wo kabutte kudasare (наденьте ее; kudasaru — давать, преподносить; -te kudasaru — выражает направленность действия, а также просьбу) とおじいさんが言いました。to ojiisan ga iimasita (дед сказал). そしておじいさんは雪の中でまた歩き出して、家に帰りました。Sosite ojiisan wa (затем дед) yuki no naka de (посреди снега) mata arukidasite (снова побрел, пустившись в путь), ie ni kaerimasita (домой вернулся).

 おじいさんは家についた時、あみがさをかぶっていなかったので雪でまっしろでした。 Ojiisan wa ie ni tuita toki (дед домой прибыл когда), amigasa wo kabutteinakatta node (шляпа не была надета поскольку) yuki de massiro desita (от снега совершенно белым был; 真 ma — правда, истина; выражает крайнюю степень цвета, сравните: kuroi — черный — makkuro — черный как смоль; 白siro — белый). おばあさんはおじいさんを見ると Obaasan wa ojiisan wo miru to (бабушка деда увидела когда), 「おじいさん、どうしました。」“Ojiisan, dou simasita (дед, что случилось: «как сделалось»).” と聞きました。 to kikimasita (спросила; kiku). それでおじいさんはSorede ojiisan wa (затем дед, а дед)「じつは町であみがさがぜんぜん売れなかったんだ。 “Jitu wa (правда = на самом деле) mati de amigasa ga zenzen urenakatta n da (в городе шляпы совсем, вовсе не продал). 帰り道でじぞうさまを見て、さむいだろうと思って、かさをさしあげた。Kaeri miti de (на обратном пути; kaeru — возвращаться) jizousama wo mite (увидев дзидзо), samui darou to omotte (что, наверное, холодно им, подумав; to — /подумав,/ что), kasa wo sasiteageta (дал, предложил им шляпы; sasiageru — давать, предлагать /почтительно/). 一つ足りなかったので、自分のをかぶせてあげた。」 Hitotu tarinakatta node (одной /шляпы/ не хватило поскольку), jibun no wo kabusete ageta (свою собственную надел).”

と答えました。 to kotaemasita (ответил; kotaeru). その話を聞いて、おばあさんはよろこんで Sono hanasi wo kiite (услышав этот рассказ), obaasan wa yorokonde (старуха обрадовавшись; yorokobu)「それはいいことをしました。 “Sore wa (это) ii koto wo simasita (хорошее дело сделал). 貧乏でもわたしたちには家があってありがたいことですね。」 Binbou demo (хотя и бедные) watasi-tati ni wa (у нас; watasi — я; -tati — суффикс множественного числа) ie ga atte (дом есть: «будучи»; aru — быть, иметься) arigatai koto desu ne (благодарное дело есть ведь = должны быть за то благодарны; ne — частица, выражающая некатегорическое утверждение).” と言いました。 to iimasita (сказала). そしてこごえるおじいさんをいろりであたためてあげました。Sosite kogoeru ojiisan wo (затем мерзнущего деда) irori de (у очага) atatamete agemasita (греться посадила: «дала»; atatameru — греть). あみがさは売れなかったので、おもちもほかの食べものもありませんでした。 Amigasa ga urenakatta node (поскольку шляпы не продал), omoti mo (ни рисовых лепешек) hoka no tabemono mo (ни другой еды) arimasendesita (не было; taberu — кушать; mono — вещь). おじいさんとおばあさんはつけものだけでごはんを食べてふとんに入りました。Ojiisan to obaasan wa (дед и баба) tukemono dake de (соленье, маринад лишь будучи; tukeru — макать; dake — только) gohan wo tabete (только рис поев) futon ni hairimasita (в футон /японская постель — толстое ватное одеяло, матрас/ залезли; hairu — входить вовнутрь).

 あけがたまだ暗いうちに、おじいさんとおばあさんは外からうたが聞こえたので目を覚ましました。 Akegata mada (до зари) kurai uti ni (темноты посреди, во время; 内uti — внутри), ojiisan to obaasan wa soto kara (soto — снаружи; наружняя часть — kara — от, со стороны, из) uta ga kikoeta node (пение послышалось потому что) me wo samasimasita (проснулись; me — глаз; samasu — проснуться). まず遠くから聞こえたうたごえはだんだん近づいてきました。Mazu (сначала, сперва) tooku kara (издалека) kikoeta utagoe wa (услышанный песни звук; koe — голос) dandan (постепенно; 段々 = 段段; dan — ступень, степень) tikaduite kimasita (приближался: «приближаясь, приходил»; tikaduku — приближаться).

「じぞうにあみがさをくれたおじいさん、 おじいさんの家はどこだ、おじいさんの家はここか」 “Jizou ni amigasa wo kureta ojiisan (дзидзо шляпы давший старик; kureru — давать), ojiisan no ie wa doko da (старика дом где же), ojiisan no ie wa koko ka (здесь ли).” といううたでした。 to iu uta desita (так звучала песня: «песня, в которой говорилось»; iu — говорить; to iu — /говорилось,/ что...). おじいさんとおばあさんはびっくりしました。 Ojiisan to obaasan wa bikkuri simasita (удивились: «удивленными сделались»). そしてSosite (затем), 「どっすん」 “Dossun (бах, бац).” という大きな音が聞こえました。 to iu (прозвучавший) ookina oto ga kikoemasita (большой = громкий звук послышался; kikoeru — услышать; послышаться). おじいさんとおばあさんは戸をあけてみておどろきました。 Ojiisan to obaasan wa to wo akete mite (дверь открыв посмотреть: «открыв посмотрев») odorokimasita (поразились; odoroku — удивиться). 家の前に、にもつがいっぱいありました。 Ie no mae ni (перед домом), nimotu ga (вещей, добра, багажа) ippai arimasita (множество было). お米、おさけ、おもち、お魚、お正月のかざり、あたたかいふとんときもの、いろいろものがありました。 Okome (рис; о- — префикс почтительности), osake (саке), omoti (рисовые лепешки), osakana (рыба), osyougatu no kazari (новогодние украшения), atatakai futon to kimono (теплая постель с кимоно), iroiro mono ga arimasita (различные вещи были). おじいさんとおばあさんがまわりを見ると、あみがさをかぶっている六つのじぞうさまが帰って行くのが見えました。 Ojiisan to obaasan ga mawari wo miru to (вокруг огляделись когда), amigasa wo kabutteiru (с надетыми шляпами) muttu no jizousama ga (шесть дзидзо) kaette iku no ga (возвращающихся обратно; iku выражает здесь действие, происходящее в пространстве в направлении от действующего лица или описываемого места; no — субстантиватор /то есть, слово, превращающий другие части речи в существительное/: kaette iku no — возвращение /увидели/ = увидели, что возвращаются) miemasita (увидели). じぞうさまたちはやさしい心のおじいさんにたのしいお正月をすごしてもらうために、おんがえしをしに来たのでした。Jizousama-tati wa yasasii kokoro no ojiisan ni (доброму сердцем деду; ni — показатель дательного падежа) tanosii (приятный, радостный) osyougatu wo (новый год) sugositemorau (проводить; sugosu — проводить; morau — получать /фамильярно/; …te morau — указывает направление действия от 2-го или 3-го лица в пользу 1-го /или, как здесь, в пользу более близкого нам персонажа или по его просьбе/) tame ni (ради, чтобы), ongaesi wo si ni (благодарность сделать чтобы; si — срединная /соединительно-именная/ основа от suru; ni — здесь: чтобы; 恩返しongaesi: «любовь, милость + возвращать» — отблагодарить, возвращением долга) kita no desita (пришли).

かさじぞう

 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは、あみがさを作ってくらしていました。おじいさんとおばあさんは貧乏で、ある年のおおみそかにはお正月のおもちを買うお金もありませんでした。それでおじいさんはあみがさを売るために町に行くことにしました。おじいさんはあみがさを五つしょってでかけました。町は遠くて長いあいだのはらを歩きました。やっと町について、おじいさんは

「あみがさ、あみがさはいかがですか。じょうぶなあみがさ。」

と言いながら売り歩きました。
 町はとてもにぎやかで、お正月のじゅんびをしている人がたくさんいました。お魚、おさけ、おもちを買ってみなは自分の家に帰りました。だれもあみがさを買ってくれませんでした。お正月にはだれも外を歩かないのであみがさはいりません。おじいさんが一日中町を歩いても、声を出しても、あみがさは一つも売れませんでした。そしておじいさんはしかたなく、おもちを買わずに帰ることにしました。

 おじいさんが町を出て歩き出した時、雪がふりはじめました。疲れたおじいさんは雪の中でこごえながらのはらを歩いて行くとじぞうさまのすがたが見えました。石のじぞうさまは六つ並んで、頭の上に雪がつもっていて、つららもさがっていました。やさしい心のおじいさんは
「じぞうさまはさむいだろう。」
と思いました。おじいさんはじぞうさまの頭をふいて、雪をとってあげました。そして、売れなかったあみがさをじぞうさまにかぶせてあげて、
「売れそこないのあみがさですけど、かぶってくだされ・・・」
と言いました。でもあみがさが五つありますが、じぞうさまは六つです。あみがさが一つ足りないので、おじいさんは自分がかぶっていたあみがさをじぞうさまにかぶせてあげました。
「古くてきたないですが、これをかぶってくだされ。」
とおじいさんが言いました。そしておじいさんは雪の中でまた歩き出して、家に帰りました。





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 274 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...