![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Прояснив роль переводческого анализа в выполнении качественного (адекватного) перевода и приблизительно определив последний, необходимо подробно рассмотреть критерии оценки письменного перевода с практической точки зрения.
Перевод, с точки зрения психологии, относится к так называемым «комплексным задачам», т.е. задачам, для решения которых совершенно недостаточно четкой логики и мышления по шаблону. Решению комплексных задач (РКЗ) посвящен специальный раздел когнитивной психологии. Для этих задач характерны следующие признаки:
1. Для успешного РКЗ необходимо не только (а иногда и не столько) логическое мышление, но и интуиция, фантазия, творчество, вдохновение.
2. В ходе РКЗ всегда есть значимая доля принципиально неустранимой неопределенности и непредсказуемости.
3. Не существует общих универсальных правил РКЗ. Эффективные правила могут быть сформулированы, но зачастую несколько малозаметных уникальных нюансов приводят к тому, что применение общего правила, всегда приводившего к успеху, приведет к прямо противоположному результату. Внимание к деталям — важнейшая особенность РКЗ.
4. Каждый случай РКЗ — уникален. Двух одинаковых комплексных задач не бывает.
5. В ходе РКЗ необходимо одновременно преследовать разнообразные, разноуровневые и разнотипные цели, причем часть этих целей неизбежно конкурирует между собой. Пожалуй, этот признак является, среди прочих, наиболее яркой особенностью перевода.
6. Основными эмоциональными состояниями субъекта РКЗ являются неуверенность, сомнение, готовность принять двоякие (прогнозировавшиеся и спрогнозировавшими) решения.
7. Эти эмоциональные состояния отражают принципиальную невозможность нахождения единственно обоснованного, «самого правильного со всех точек зрения» решения. Именно поэтому мы никогда не говорим об «образцовом», «эталонном» варианте перевода, употребляя термин «условно-оптимальный перевод».
8. Результаты деятельности человека по РКЗ не могут быть предсказаны полностью, исчерпывающим образом.
Все эти признаки объясняют тот факт, что единственно верной системы оценки результатов РКЗ (то есть, в данном случае, перевода) быть не может.
Поэтому неудивительно, что проблема оценки качества письменного перевода по праву считается одной из наиболее сложных в переводоведении. Нам представляется, что объективно оценить качество письменного перевода немногим легче, чем оценить качество любого письменного текста, явившегося результатом творческой деятельности человека. Проблема эта нашла отражение в работах многих теоретиков перевода, и нужно отметить, что в ходе бурного развития теории перевода на протяжении последних десятилетий она оказалась достаточно хорошо изучена.
Чтобы не сбиться с пути среди этого многообразия, следует четко очертить (сузить) стоящую перед нами задачу, и, прежде всего, ответить на два вопроса: 1) что мы оцениваем, 2) с какой целью. В связи с первым вопросом следует иметь в виду, что не может быть одинаковых критериев при оценивании разных видов перевода. Известно множество видов перевода, но, в связи с поставленной задачей, следует противопоставить переводы профессиональный и учебный. Существуют критерии оценивания, общие для обоих этих видов перевода, но есть и различия. Так, при оценивании профессиональных переводов степень сложности задач, решаемых переводчиком, сложность текста, сумма затраченных усилий не принимаются во внимание. При оценивании же учебных переводов, в соответствии с фундаментальными педагогическими принципами, эти обстоятельства должны учитываться. Кроме того, оценка профессионального перевода зависит от целого ряда местных факторов, которые невозможно предсказать и предвидеть — у каждой фирмы свои критерии и методы оценивания, зачастую весьма далекие от лингвистической стороны дела, такие, как срок исполнения, соответствие поставленной задаче, компьютерное оформление и пр.
Итак, если мы оцениваем учебный перевод, то нужно постоянно отдавать себе отчет в том, что наша задача — отобрать (или разработать) такие критерии и нормы перевода, которые были бы методически оправданы при обучении переводу. С этим связан наш второй вопрос — с какой целью мы оцениваем учебные переводы. Ясно, что в учебном процессе оценка — не самоцель, она должна нести и образовательную, и воспитательную, и мотивирующую нагрузку, то есть способствовать эффективности обучения переводу. Кроме того, наши критерии должны служить начинающим переводчикам ориентирами в решении переводческих задач, то есть должны быть средством не столько оценки, сколько самооценки переводчиком результатов своей деятельности. Л. К. Латышев отмечает высокую методическую целесообразность доведения до сведения обучаемых критериев качества перевода. При этом критерии должны быть не только теоретически доведены до сведения учащихся, но и хорошо ими усвоены, поэтому должны обладать такими признаками, как:
простота (прозрачность, однозначность, доступность);
объективность;
учет теоретических достижений переводоведения.
Под простотой мы понимаем следующее: система критериев не должна быть ни слишком жесткой, ни чересчур разветвленной, поскольку оценка по жестким критериям, с одной стороны, что-то проясняет, четко обозначая «правила игры», а с другой стороны — формализует. Поскольку, как уже говорилось, перевод в каждом конкретном случае является решением уникальной комплексной задачи, что требует творческого подхода, то и оценивать его следует с большой осторожностью, не сверяя с шаблоном, не вгоняя в «прокрустово ложе», но опираясь на небольшое количество конкретных и известных обеим сторонам пунктов. Пусть они не затрагивают всех возможных сторон и обстоятельств перевода, но зато в типичных ситуациях дают достаточно оснований для логичной аргументации преподавателем своего мнения.
За объективностью скрывается следующий парадокс: при оценивании перевода доля субъективности сохраняется все равно. Задача не в том, чтобы эту субъективность совершено исключить, а в том, чтобы ее ограничить, и тем самым хотя бы в наиболее типичных ситуациях избежать аргументации типа «это не звучит», «так не говорят», «это не по-русски», иначе говоря, избежать той вкусовщины, против которой студенты всегда (осознанно или неосознанно) протестуют. Как указывает Л. К. Латышев, студенческие протесты типа «не могу понять, чем мой перевод хуже Вашего, ведь я сказал то же самое, только другими словами» являются неосознанным, но вполне оправданным протестом против «игры по не совсем усвоенным правилам».
Под учетом теоретических достижений переводоведения понимается следующее: учебный перевод отличается от профессионального только нашим к нему отношением. В остальном же в учебном переводе «все, как в жизни», следовательно, вся сумма знаний, полученных переводоведением на сегодняшний день, распространяется и на учебный перевод.
Итак, попробуем разработать удобные для нас критерии оценивания полного письменного учебного перевода.
В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки его качества. А. Паршин сформулировал пять нормативных требований к переводу, из которых и складывается общая норма перевода, а именно:
1) норма эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистическая норма перевода;
3) норма переводческой речи;
4) прагматическая норма перевода;
5) конвенциональная норма перевода.
Содержание этих нормативных требований вам уже знакомо (см. А. Паршин, гл. 5). Соблюдение этих требований и обеспечивает качество перевода. Однако в качестве критериев оценивания учебных переводов они не могут использоваться, поскольку относятся к тексту перевода в целом. Критерии должны быть гораздо более конкретными, должны указывать на те места в тексте, где произошло нарушение нормы перевода, то есть на допущенные переводческие ошибки. Таким образом, при разработке критериев следует сочетать теоретический (анализ литературы по переводоведению) и практический (привлечение материала реальных переводов и переводческих ошибок), подходы.
В современном переводоведении перевод рассматривается сквозь призму закономерностей процесса коммуникации. В соответствии с коммуникативным подходом, задача перевода как деятельности заключается в том, чтобы обеспечить такой тип коммуникации, при котором переводной текст выступает в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала. Перевод определяется как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Следовательно, критерий номер один — коммуникативная равноценность перевода и оригинала, или, как мы предпочитаем — сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала. Данный критерий связан с прагматической нормой перевода.
С другой стороны, в современном переводоведении перевод рассматривается как деятельность, мотивированная
социальным заказом. Социальное предназначение перевода — служить заменой оригинала. Поэтому перевод — эт вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Именно социальный заказ отличает перевод от других видов межъязыкового посредничества, объединяемых под общим названием «адаптивное транскодирование». В отличие от перевода, текст, создаваемый в результате адаптивного транскодирования, не предназначен для полноценной замены оригинала в функциональном, содержательном и структурном отношениях. В последнем случае тексты оригинала и перевода либо не находятся в отношениях коммуникативной равноценности (ср., например, оригинал с его реферативным переводом), либо, напротив, оригинал и перевод не имеют ничего общего, кроме коммуникативной равно ценности (передача, к примеру, анекдотов или игры слов).
Итак, если при переводе доминантой является стремление к сохранению функции текста и его содержания, то при невозможности сохранить структуру приходится прибегать к переводческим трансформациям, таким, как добавление, опущение, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление. Применяя переводческие трансформации, важно придерживаться «золотой середины», так как излишне радикальные трансформации именуются вольностями, а неприменение трансформации там, где она необходима, ведет к буквализмам. И то, и другое способно исказить смысл оригинала. Поэтому переводчик должен стремиться к адекватной мере переводческих трансформаций, которая находится между этими двумя крайностями и являете важной характеристикой качественного перевода. Применять прием переводческих трансформаций следует в соответствии с тремя принципами: мотивированности, минимальности и принципиальной ограниченности.
Следовательно, критерий номер два — минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций. Иными словами, при переводе не следует прибегать к трансформациям, если это не служит целям сохранения функциональной доминанты. Данный критерий связан с нормой эквивалентности перевода.
Итак, мы обозначили две крайние точки, между которыми существует известное противоречие, и которые, если мы говорим именно о переводе, должны быть уравновешены как при его выполнении, так и при оценивании. Можно сказать, что существует два рода критериев: прагматические, ориентированные на оценивание степени сохранения коммуникативной установки оригинального текста в переводе, и лингвистические, связанные с соответствием оригиналу. При оценивании учебного перевода они должны быть приведены к общему знаменателю, причем нельзя слишком уклоняться ни в сторону лингвистических, ни в сторону прагматических критериев. В первом случае мы отходим от коммуникативной теории и, в конце концов, приходим к тому, что наилучшим будет считаться буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в сторону скопостеории и ее крайних проявлений, когда высоко оценивается любая «отсебятина», коль скоро она соответствует коммуникативным целям ситуации общения.
Упомянутое противоречие Л. К. Латышев и А. Л. Семенов (2003) описывают как противоречие между трансляцией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (схема 1, стр. 37). Вспомним, что писал В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Так что будем иметь в виду, что упомянутое противоречие известно переводчикам с давних времен. В свое время оно стало основой «теории непереводимости», которая была позже развенчана, поскольку в ходе развития лингвистического переводоведения было доказано, что неизбежные потери информации, происходящие в результате компромиссного характера процесса перевода, вовсе не означают принципиальной невозможности перевода, так как последний совершенно не нацелен на сохранение и передачу абсолютно всего, что можно обнаружить в оригинале. Удачное компромиссное решение, нахождение «золотой середины», узкого прохода между двумя подводными камнями перевода означает отнюдь не возможность сохранить все, а верное определение и сохранение инварианта перевода.
Итак, если критерий номер один соответствует прагматической норме перевода, критерий номер два — норме эквивалентности, то успешное преодоление противоречия между этими двумя нормативными требованиями обеспечивает выполнение конвенциональной и жанрово-стилистической нормы перевода. Конвенциональная норма перевода — понятие историческое, изменяющееся со временем. В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Что касается жанрово-стилистической нормы, то ей мы обязательно уделим более пристальное внимание на последующих занятиях, поскольку, вслед за И. С. Алексеевой, считаем, что знание законов жанра — это и есть ключ к переводу. Как пишет А. Паршин, «жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы».
И, наконец, норму переводческой речи А. Паршин определяет как «требование соблюдать правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке», иными словами, отсутствие в переводе ошибок.
Расшифруем последнее из нормативных требований к переводу. Важной частью подготовки переводчиков является изучение переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок — это анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которых у обучаемых должен постепенно быть выработан иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам. Критический разбор чужих ошибок — очень эффективное средство обучения переводу и повышения его качества, которое:
1) повышает культуру речи вообще;
2) приучает уважать оригинал, внимательно и ответственно относиться к процессу перевода;
3) в конечном итоге, способствует повышению качества последнего, а значит,
4) повышает самооценку, способствует личностному росту переводчика.
Под типичной ошибкой мы понимаем ошибку, относящуюся к определенному типу (схема 1, стр. 37). Данная схема носит открытый характер, ее можно развивать и разрабатывать дальше. В ней отражены только те типы ошибок, которые, исходя из нашего опыта, реально существуют.
Разные типы ошибок соотносятся с разными нормативными требованиями. Так, функционально-нормативные ошибки ведут к нарушению нормы переводческой речи, функционально-содержательные — к нарушению нормы эквивалентности, культурологические — к нарушению прагматической нормы. Собственно, все три типа ошибок ведут к нарушению прагматической нормы, поскольку из-за любых ошибок в той или иной мере страдает функция текста, его коммуникативное задание.
Примеры ошибок различных типов с пояснениями приведены в приложении 1. Материалом для таблицы послужили реальные работы студентов специальности «Перевод и переводоведение».
Таким образом, можно сформулировать следующие простые критерии оценивания письменных учебных переводов:
1) сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала;
2) минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей);
3) отсутствие в переводе функционально-содержательных, функционально-нормативных и культурологических ошибок, включая их подвиды.
Задание 1. Ознакомьтесь с неудачными вариантами перевода текста «Радиоперехват» (стр. 182). Изучите комментарий переводческих ошибок. Сравните с собственными переводами.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1439 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!