Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Немного теории. Прояснив роль переводческого анализа в выполнении качественного (адекватного) перевода и приблизительно определив последний



Прояснив роль переводческого анализа в выполнении качественного (адекватного) перевода и приблизительно определив последний, необходимо подробно рассмотреть критерии оценки письменного перевода с практической точки зрения.

Перевод, с точки зрения психологии, относится к так называемым «комплексным задачам», т.е. задачам, для решения которых совершенно недостаточно четкой логики и мышления по шаблону. Решению комплексных задач (РКЗ) посвящен специальный раздел когнитивной психо­логии. Для этих задач характерны следующие признаки:

1. Для успешного РКЗ необходимо не только (а иногда и не столько) логическое мышление, но и интуиция, фан­тазия, творчество, вдохновение.

2. В ходе РКЗ всегда есть значимая доля принципиаль­но неустранимой неопределенности и непредсказуемости.

3. Не существует общих универсальных правил РКЗ. Эффективные правила могут быть сформулированы, но зачастую несколько малозаметных уникальных нюансов приводят к тому, что применение общего правила, всегда приводившего к успеху, приведет к прямо противополож­ному результату. Внимание к деталям — важнейшая осо­бенность РКЗ.

4. Каждый случай РКЗ — уникален. Двух одинаковых комплексных задач не бывает.

5. В ходе РКЗ необходимо одновременно преследовать разнообразные, разноуровневые и разнотипные цели, при­чем часть этих целей неизбежно конкурирует между со­бой. Пожалуй, этот признак является, среди прочих, наи­более яркой особенностью перевода.

6. Основными эмоциональными состояниями субъекта РКЗ являются неуверенность, сомнение, готовность при­нять двоякие (прогнозировавшиеся и спрогнозировавши­ми) решения.


7. Эти эмоциональные состояния отражают принципи­альную невозможность нахождения единственно обосно­ванного, «самого правильного со всех точек зрения» ре­шения. Именно поэтому мы никогда не говорим об «об­разцовом», «эталонном» варианте перевода, употребляя термин «условно-оптимальный перевод».

8. Результаты деятельности человека по РКЗ не могут быть предсказаны полностью, исчерпывающим образом.

Все эти признаки объясняют тот факт, что единственно верной системы оценки результатов РКЗ (то есть, в дан­ном случае, перевода) быть не может.

Поэтому неудивительно, что проблема оценки качества письменного перевода по праву считается одной из наибо­лее сложных в переводоведении. Нам представляется, что объективно оценить качество письменного перевода не­многим легче, чем оценить качество любого письменного текста, явившегося результатом творческой деятельности человека. Проблема эта нашла отражение в работах мно­гих теоретиков перевода, и нужно отметить, что в ходе бурного развития теории перевода на протяжении после­дних десятилетий она оказалась достаточно хорошо изу­чена.

Чтобы не сбиться с пути среди этого многообразия, следует четко очертить (сузить) стоящую перед нами за­дачу, и, прежде всего, ответить на два вопроса: 1) что мы оцениваем, 2) с какой целью. В связи с первым вопросом следует иметь в виду, что не может быть одинаковых критериев при оценивании разных видов перевода. Изве­стно множество видов перевода, но, в связи с поставлен­ной задачей, следует противопоставить переводы профес­сиональный и учебный. Существуют критерии оценива­ния, общие для обоих этих видов перевода, но есть и различия. Так, при оценивании профессиональных пере­водов степень сложности задач, решаемых переводчиком, сложность текста, сумма затраченных усилий не прини­маются во внимание. При оценивании же учебных пере­водов, в соответствии с фундаментальными педагогичес­кими принципами, эти обстоятельства должны учитывать­ся. Кроме того, оценка профессионального перевода зави­сит от целого ряда местных факторов, которые невозмож­но предсказать и предвидеть — у каждой фирмы свои критерии и методы оценивания, зачастую весьма далекие от лингвистической стороны дела, такие, как срок испол­нения, соответствие поставленной задаче, компьютерное оформление и пр.

Итак, если мы оцениваем учебный перевод, то нужно постоянно отдавать себе отчет в том, что наша задача — отобрать (или разработать) такие критерии и нормы пере­вода, которые были бы методически оправданы при обу­чении переводу. С этим связан наш второй вопрос — с какой целью мы оцениваем учебные переводы. Ясно, что в учебном процессе оценка — не самоцель, она должна нести и образовательную, и воспитательную, и мотивиру­ющую нагрузку, то есть способствовать эффективности обучения переводу. Кроме того, наши критерии должны служить начинающим переводчикам ориентирами в ре­шении переводческих задач, то есть должны быть сред­ством не столько оценки, сколько самооценки переводчи­ком результатов своей деятельности. Л. К. Латышев отме­чает высокую методическую целесообразность доведения до сведения обучаемых критериев качества перевода. При этом критерии должны быть не только теоретически дове­дены до сведения учащихся, но и хорошо ими усвоены, поэтому должны обладать такими признаками, как:

простота (прозрачность, однозначность, доступность);

объективность;

учет теоретических достижений переводоведения.

Под простотой мы понимаем следующее: система кри­териев не должна быть ни слишком жесткой, ни чересчур разветвленной, поскольку оценка по жестким критериям, с одной стороны, что-то проясняет, четко обозначая «пра­вила игры», а с другой стороны — формализует. Посколь­ку, как уже говорилось, перевод в каждом конкретном случае является решением уникальной комплексной за­дачи, что требует творческого подхода, то и оценивать его следует с большой осторожностью, не сверяя с шаблоном, не вгоняя в «прокрустово ложе», но опираясь на неболь­шое количество конкретных и известных обеим сторонам пунктов. Пусть они не затрагивают всех возможных сто­рон и обстоятельств перевода, но зато в типичных ситуа­циях дают достаточно оснований для логичной аргумен­тации преподавателем своего мнения.

За объективностью скрывается следующий парадокс: при оценивании перевода доля субъективности сохраня­ется все равно. Задача не в том, чтобы эту субъективность совершено исключить, а в том, чтобы ее ограничить, и тем самым хотя бы в наиболее типичных ситуациях избе­жать аргументации типа «это не звучит», «так не гово­рят», «это не по-русски», иначе говоря, избежать той вку­совщины, против которой студенты всегда (осознанно или неосознанно) протестуют. Как указывает Л. К. Латышев, студенческие протесты типа «не могу понять, чем мой перевод хуже Вашего, ведь я сказал то же самое, только другими словами» являются неосознанным, но вполне оправданным протестом против «игры по не совсем усво­енным правилам».

Под учетом теоретических достижений переводоведения понимается следующее: учебный перевод отличается от профессионального только нашим к нему отношением. В остальном же в учебном переводе «все, как в жизни», следовательно, вся сумма знаний, полученных переводоведением на сегодняшний день, распространяется и на учебный перевод.

Итак, попробуем разработать удобные для нас крите­рии оценивания полного письменного учебного перевода.

В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки его каче­ства. А. Паршин сформулировал пять нормативных тре­бований к переводу, из которых и складывается общая норма перевода, а именно:

1) норма эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистическая норма перевода;

3) норма переводческой речи;

4) прагматическая норма перевода;

5) конвенциональная норма перевода.

Содержание этих нормативных требований вам уже знакомо (см. А. Паршин, гл. 5). Соблюдение этих требова­ний и обеспечивает качество перевода. Однако в качестве критериев оценивания учебных переводов они не могут ис­пользоваться, поскольку относятся к тексту перевода в це­лом. Критерии должны быть гораздо более конкретными, должны указывать на те места в тексте, где произошло на­рушение нормы перевода, то есть на допущенные перевод­ческие ошибки. Таким образом, при разработке критериев следует сочетать теоретический (анализ литературы по переводоведению) и практический (привлечение материала реальных переводов и переводческих ошибок), подходы.

В современном переводоведении перевод рассматрива­ется сквозь призму закономерностей процесса коммуни­кации. В соответствии с коммуникативным подходом, задача перевода как деятельности заключается в том, что­бы обеспечить такой тип коммуникации, при котором переводной текст выступает в качестве полноценной комму­никативной замены оригинала. Перевод определяется как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноцен­ного текста. Следовательно, критерий номер один — ком­муникативная равноценность перевода и оригинала, или, как мы предпочитаем — сохранение в переводе функци­ональной доминанты оригинала. Данный критерий свя­зан с прагматической нормой перевода.

С другой стороны, в современном переводоведении пе­ревод рассматривается как деятельность, мотивированная


социальным заказом. Социальное предназначение перево­да — служить заменой оригинала. Поэтому перевод — эт вид языкового посредничества, который всецело ориенти­рован на иноязычный оригинал. Именно социальный за­каз отличает перевод от других видов межъязыкового посредничества, объединяемых под общим названием «адаптивное транскодирование». В отличие от перевода, текст, создаваемый в результате адаптивного транскоди­рования, не предназначен для полноценной замены ори­гинала в функциональном, содержательном и структур­ном отношениях. В последнем случае тексты оригинала и перевода либо не находятся в отношениях коммуникативной равноценности (ср., например, оригинал с его рефера­тивным переводом), либо, напротив, оригинал и перевод не имеют ничего общего, кроме коммуникативной равно ценности (передача, к примеру, анекдотов или игры слов).

Итак, если при переводе доминантой является стремление к сохранению функции текста и его содержания, то при невозможности сохранить структуру приходится прибегать к переводческим трансформациям, таким, как добавление, опущение, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление. При­меняя переводческие трансформации, важно придержи­ваться «золотой середины», так как излишне радикаль­ные трансформации именуются вольностями, а неприме­нение трансформации там, где она необходима, ведет к буквализмам. И то, и другое способно исказить смысл оригинала. Поэтому переводчик должен стремиться к адекватной мере переводческих трансформаций, которая находится между этими двумя крайностями и являете важной характеристикой качественного перевода. Применять прием переводческих трансформаций следует в соответствии с тремя принципами: мотивированности, минимальности и принципиальной ограниченности.

Следовательно, критерий номер два — минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность пе­реводческих трансформаций. Иными словами, при перево­де не следует прибегать к трансформациям, если это не слу­жит целям сохранения функциональной доминанты. Дан­ный критерий связан с нормой эквивалентности перевода.

Итак, мы обозначили две крайние точки, между кото­рыми существует известное противоречие, и которые, если мы говорим именно о переводе, должны быть уравнове­шены как при его выполнении, так и при оценивании. Можно сказать, что существует два рода критериев: праг­матические, ориентированные на оценивание степени со­хранения коммуникативной установки оригинального тек­ста в переводе, и лингвистические, связанные с соответ­ствием оригиналу. При оценивании учебного перевода они должны быть приведены к общему знаменателю, причем нельзя слишком уклоняться ни в сторону лингвистических, ни в сторону прагматических критериев. В первом случае мы отходим от коммуникативной теории и, в конце кон­цов, приходим к тому, что наилучшим будет считаться буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в сторону скопостеории и ее крайних проявлений, когда высоко оценивается любая «отсебятина», коль скоро она соответствует коммуникативным целям ситуации общения.

Упомянутое противоречие Л. К. Латышев и А. Л. Семе­нов (2003) описывают как противоречие между трансля­цией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (схема 1, стр. 37). Вспомним, что писал В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Вся­кий перевод представляется мне безусловно попыткой раз­решить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик не­избежно должен разбиться об один из двух подводных кам­ней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобра­зия собственного народа за счет своего подлинника». Так что будем иметь в виду, что упомянутое противоречие изве­стно переводчикам с давних времен. В свое время оно стало основой «теории непереводимости», которая была позже раз­венчана, поскольку в ходе развития лингвистического переводоведения было доказано, что неизбежные потери инфор­мации, происходящие в результате компромиссного харак­тера процесса перевода, вовсе не означают принципиальной невозможности перевода, так как последний совершенно не нацелен на сохранение и передачу абсолютно всего, что мож­но обнаружить в оригинале. Удачное компромиссное реше­ние, нахождение «золотой середины», узкого прохода меж­ду двумя подводными камнями перевода означает отнюдь не возможность сохранить все, а верное определение и со­хранение инварианта перевода.

Итак, если критерий номер один соответствует прагма­тической норме перевода, критерий номер два — норме эквивалентности, то успешное преодоление противоречия между этими двумя нормативными требованиями обеспечи­вает выполнение конвенциональной и жанрово-стилистической нормы перевода. Конвенциональная норма перевода — понятие историческое, изменяющееся со временем. В на­стоящее время конвенциональную норму перевода мож­но определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заме­нять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Что касается жанрово-стилистической нормы, то ей мы обяза­тельно уделим более пристальное внимание на последую­щих занятиях, поскольку, вслед за И. С. Алексеевой, счи­таем, что знание законов жанра — это и есть ключ к переводу. Как пишет А. Паршин, «жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уро­вень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу перевод­чика и главный критерий оценки качества его работы».

И, наконец, норму переводческой речи А. Паршин оп­ределяет как «требование соблюдать правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке», иными словами, отсутствие в переводе ошибок.

Расшифруем последнее из нормативных требований к переводу. Важной частью подготовки переводчиков явля­ется изучение переводческих ошибок. Анализ переводчес­ких ошибок — это анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которых у обучаемых должен посте­пенно быть выработан иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам. Критический разбор чужих ошибок — очень эффективное средство обучения переводу и повы­шения его качества, которое:

1) повышает культуру речи вообще;

2) приучает уважать оригинал, внимательно и ответ­ственно относиться к процессу перевода;

3) в конечном итоге, способствует повышению качества последнего, а значит,

4) повышает самооценку, способствует личностному ро­сту переводчика.

Под типичной ошибкой мы понимаем ошибку, относя­щуюся к определенному типу (схема 1, стр. 37). Данная схема носит открытый характер, ее можно развивать и разра­батывать дальше. В ней отражены только те типы ошибок, которые, исходя из нашего опыта, реально существуют.

Разные типы ошибок соотносятся с разными норматив­ными требованиями. Так, функционально-нормативные ошибки ведут к нарушению нормы переводческой речи, функционально-содержательные — к нарушению нормы эквивалентности, культурологические — к нарушению прагматической нормы. Собственно, все три типа ошибок ведут к нарушению прагматической нормы, поскольку из-за любых ошибок в той или иной мере страдает функция текста, его коммуникативное задание.

Примеры ошибок различных типов с пояснениями при­ведены в приложении 1. Материалом для таблицы послу­жили реальные работы студентов специальности «Перевод и переводоведение».

Таким образом, можно сформулировать следующие про­стые критерии оценивания письменных учебных переводов:

1) сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала;

2) минимальность, мотивированность и принципиаль­ная ограниченность переводческих трансформаций (от­сутствие в переводе буквализмов и вольностей);

3) отсутствие в переводе функционально-содержатель­ных, функционально-нормативных и культурологических ошибок, включая их подвиды.

Задание 1. Ознакомьтесь с неудачными вариантами перевода текста «Радиоперехват» (стр. 182). Изучите комментарий пере­водческих ошибок. Сравните с собственными переводами.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1439 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.348 с)...