Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Дорогие друзья! Приходилось ли вам когда-либо сталкиваться с такой проблемой: нужно письменно перевести какой-нибудь пустяковый текст



Приходилось ли вам когда-либо сталкиваться с такой проблемой: нужно письменно перевести какой-нибудь пустяковый текст, вроде инструкции по приему лекар­ства или аттестата о среднем образовании? Знакомо ли вам это странное ощущение — текст по объему небольшой, слова все знакомые — а перевод не получается, вер­нее, получается «не похож»? Почему такую фразу, как "best before", мы переводим на русский язык как «ис­пользовать до» или «годен до», и никак иначе?

Задавались ли вы вопросом, как перевести на англий­ский, например, известную всем носителям русского язы­ка строфу «Что стоишь, качаясь, // Тонкая рябина, // Головой склоняясь // До самого тына»? Достаточно ли в этом случае заглянуть в словарь и выяснить, что «рябина» in English — это "rowan-tree", а «тын» — "fence"?

Если вы уже задавались подобными вопросами, то для вас пришло время приступать к изучению курса под на­званием «Переводческий анализ текста».

Возможно, именно название предмета вызывает у вас недоумение, заставляя теряться в догадках по поводу его содержания и смысла. В литературе по переводоведению все чаще встречается термин «предпереводческий анализ текста». Некоторая «громоздкость» данного термина по­будила нас сначала трансформировать его в «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что таковой ана­лиз выполняется до начала собственно процесса перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на практике оба эти этапа работы неразрывно связаны и в некоторой степени накладываются друг на друга, мы предпочли тер­мин «переводческий анализ текста» (сокращенно — ПАТ), означающий не более и не менее того, что анализ текста обязательно выполняется переводчиком.

Курс «Переводческий анализ текста» разработан в до­полнение к вашим основным предметам — «Теория перево­да» и «Практический курс перевода». Все три предмета имеют общую цель — научить вас переводить качественно, грамотно, профессионально, причем делать это в условиях лимита времени. Однако к осуществлению своей общей цели они идут разными путями. Поясним. Известно,

что процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно:

этап восприятия и понимания текста оригинала;

собственно процесс перевода;

этап редактирования.

Если курсы «Теория перевода» и «Практический курс перевода» посвящены собственно процессу перевода, то курс ПАТ призван привлечь ваше внимание к самому первому этапу работы над переводимым текстом. Итак, цель нашего курса мы видим в том, чтобы подвести вас к мысли, что правильно сделанный переводческий анализ текста значительно упрощает процесс перевода, равно как и повышает его качество.

Все это вовсе не означает, что мы будем только анали­зировать тексты, не переводя их. Переводческий анализ текста — не самоцель, поэтому мы будем переводить са­мые разнообразные тексты, на практике убеждаясь, что тщательный переводческий анализ позволяет значитель­но продвинуться от «наивного» перевода к переводу про­фессиональному, повысить его качество.

Предлагаемый вашему вниманию курс опирается на следующие положения:

а) Единицей речи и общения является не слово или предложение, а текст. А поскольку перевод является средством общения, то и основной единицей перевода является текст (независимо от его объема).

б) Несмотря на то, что текст произносится и записывается как линейная последовательность составляющих его слов, это отнюдь не означает, что текст представляет собой линейную последовательность слов и предложений!

в) Перевод текста как единицы общения принципиально отличается от перевода отдельных предложений.

г) Существуют сотни, если не тысячи, разновидностей письменных текстов, называемых жанрами, и переводчик-профессионал должен уметь подобрать ключик к любому из них.

д) Никакой текст нельзя успешно перевести, не ответив на три вопроса: кем текст порожден? кому и с какой целью он адресован? А ответить на них можно только в процессе тщательного ознакомления с текстом.

Таким образом, переводческий анализ нужен для того, чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его типоло­гические признаки, понять, какие трудности он содер­жит, что, собственно, в нем релевантно, значимо для пос­ледующего перевода, а чем можно пожертвовать, какую стратегию и единицы перевода избрать. Переводческий анализ текста — это аналитическая деятельность пере­водчика, направленная на глубокое понимание перево­димого текста на уровне смысла и на определение инва­рианта перевода.

Итак, «Переводческий анализ текста» — это теорети­ко-практический курс, построенный по принципу «от те­ории к практике» и состоящий из трех частей.

Часть первая, «Теоретические основы переводческого анализа текста», включает пять тем. Количество теорети­ческого материала для самостоятельного изучения и ауди­торного обсуждения здесь значительно превышает коли­чество практических заданий.

Часть вторая, «Освоение текстовых жанров в пись­менном переводе», фактически представляет собой крат­кий курс функциональной стилистики для переводчи­ков. Она включает три следующих темы и посвящена теоретическому освоению основных функциональных стилей английского и русского языков и применению полученных знаний в ходе анализа и перевода самых разнообразных текстов, принадлежащих к этим стилям. Количество теоретического материала и практических заданий здесь примерно одинаково.

Наконец, часть третья, включающая две последние темы, фактически представляет собой практикум сопос­тавления текстов оригинала и перевода, научной критики и оценки качества перевода, переводческого анализа, соб­ственно перевода и редактирования. Здесь собраны наибо­лее сложные, интересные тексты, содержащие много пе­реводческих трудностей, межстилевых, промежуточных явлений и, соответственно, поводов для размышлений и дискуссий. Переводческий анализ и перевод этих текстов — поистине творческая задача.

Количество времени, необходимого на изучение каж­дой из десяти тем, разумеется, неодинаково. На изучение каждой из них может потребоваться от четырех до восьми часов аудиторной и домашней работы.

Кроме теоретического материала, непосредственно во­шедшего в данное пособие, мы будем опираться на мате­риал трех книг, без которых данное пособие будет непол­ным, а именно:

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг перевод­чика. — СПб: Союз, 2003. — 288 с.

2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.

3. Паршин А. Теория и практика перевода. — М., 2000.

Разумеется, материал перечисленных книг будет использоваться на занятиях лишь выборочно.

Помещенные в конце пособия приложения содержат: клас­сификацию переводческих ошибок с примерами (прил. 1), материал для сопоставительного анализа (прил. 2), список контрольных вопросов по курсу (прил. 3) и анкеты для профессионального самоанализа и самооценки (прил. 4, 5). Ваш преподаватель объяснит вам, как с ними работать.

Кроме того, в конце пособия вы найдете библиографи­ческий список, который можно рассматривать как спи­сок литературы по филологии и переводоведению для дополнительного чтения, а также список и источники текстов, использованных в пособии «Переводческий ана­лиз текста».

ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

Учебно-методический комплекс, состоящий из учебно­го пособия «Переводческий анализ текста» и методиче­ских рекомендаций, является результатом практики пре­подавания одноименного курса студентам специальности «Перевод и переводоведение» с 2002 года, а также теоретического исследования, посвященного проблеме обуче­ния студентов специальности «Перевод и переводоведе­ние» переводческому анализу текста на материале анг­лийского и русского языков.

В современном переводоведении не ставится под сомне­ние трехэтапная структура процесса перевода. Первый этап процесса перевода связан с восприятием и понима­нием текста оригинала, второй — собственно с переводом, и третий — с редактированием и анализом результатов перевода. Разумеется, в реальных условиях между этими этапами нет четких границ, они частично совпадают во времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода «рельефность» каждого из этапов может быть различной. Наименее четко перечисленные этапы представлены в процессе синхронного перевода, где восприятие и понима­ние оригинала происходит одновременно с переводом, а этап редактирования практически отсутствует. Что каса­ется письменного перевода, то он представляет собой про­тивоположность синхронному переводу как с точки зре­ния условий функционирования умственных механизмов переводчика, так и с точки зрения стоящих перед ним задач. Таким образом, именно в письменном переводе перечисленные три этапа представлены наиболее полно. Ввиду специфики письменного перевода, где на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, уме­ние правильно оценивать и выбирать языковые средства, стремясь к максимальному сохранению инварианта, не­обходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап — этап понимания смысла оригинала и определения стратегии перевода. Как отмечает В. Н. Комиссаров[1], как это ни парадоксально зву­чит, переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем «нормальный» читатель, для которого язык перевода является родным, так как ему необходимо не только понимать содержание и смысл оригинала, но и концентрировать внимание на его языковой оболочке, учитывая требования переводящего языка и культуры.

Анализ литературы по переводоведению, а также оз­накомление с рядом практических руководств по переводу показали, что вплоть до недавнего времени именно первый этап являлся наименее изученным. Сложившаяся ситуа­ция в свое время была прокомментирована М. П. Брандес следующим образом: «...в переводческой литературе мол­чаливо исходят из принципа, что понимание как предпосылочная деятельность переводчика есть нечто само со­бой разумеющееся, что оно не нуждается в каком-то ис­следовании и разъяснении»[2].

Однако постепенно все больше авторов стали вплотную приближаться к рассмотрению проблемы понимания тек­ста переводчиком. В последних исследованиях М. П. Бран­дес, В. И. Провоторова, Л. К. Латышева, И. С. Алексеевой, Е. В. Погорелова, Д. И. Ермоловича упомянутая проблема разработана более детально, введен термин «предперевод­ческий анализ текста». Некоторая «громоздкость» данно­го термина побудила нас сначала трансформировать его в «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что этот анализ выполняется до начала собственно процесса перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на практике оба эти этапа неразрывно связаны и в некоторой степени накладываются друг на друга, мы приняли решение использовать термин «переводческий анализ тек­ста» (ПАТ) для обозначения активной, прагматически обусловленной когнитивной деятельности переводчика, направленной: а) на глубокое понимание переводимого текста на уровнях значения и смысла и б) на определе­ние инварианта и стратегии перевода.

Важнейшую роль ПАТ в создании качественного про­фессионального перевода подчеркивают В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев и другие исследователи; Е. В. Бреус даже включает понятие ПАТ в свое определение перевода: «Пе­ревод — это процесс межъязыковой и межкультурной ком­муникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вто­ричный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде»[3].

Однако, несмотря на то, что многие ученые-лингвисты рассматривают ПАТ как непременное условие создания качественного перевода, до сегодняшнего дня, насколько нам известно, не существовало ни четкого определения перевод­ческого анализа текста, ни детально разработанной методи­ки обучения ПАТ на материале указанной пары языков.

Апробация курса «Переводческий анализ текста» прово­дилась на кафедре лингвистического образования Таган­рогского государственного радиотехнического университе­та, где данный курс читается студентам специальности 031202 «Перевод и переводоведение» в течение VI семест­ра. Курс является логическим продолжением теоретиче­ского и практического курсов перевода, во многом с ними пересекаясь. Особенность заключается в том, что в центре внимания находится целостный текст. Очевидна также тесная связь данного курса с лингвостилистикой (в частно­сти, с функциональной стилистикой); с литературоведчес­кой стилистикой и аналитическим чтением, предметом которых, как известно, является текст как целостность; с сопоставительной стилистикой русского и английского языков, что позволяет в определенной степени трактовать данный курс как курс стилистики, адаптированной к проблемам практики перевода. Все это соответствует сущ­ности перевода как многоаспектной, многогранной дея­тельности, предполагающей большое количество компе­тенций, формирование которых происходит посредством большого количества учебных дисциплин, подчиненных одной цели — подготовке переводчика-профессионала. Достижение этой глобальной цели возможно при условии последовательного укрепления межпредметных связей, в связи с чем «Переводческий анализ текста» имеет характер интегрированного теоретико-практического курса, включаю­щего сведения из функциональной стилистики, культуры речи, переводоведения и ориентированного на обучение письменному переводу с английского языка на русский. Специфика курса определяется концентрацией основного внимания на начальной фазе перевода, однако тот факт, что эффективность переводческого анализа текста прове­ряется в процессе перевода, подразумевается сам собой. Поэтому в рамках данного курса «языковая, эстетическая, культурологическая интерпретация», то есть, собственно переводческий анализ газетно-публицистического, научно­го, научно-популярного, делового и других видов текста завершается письменным переводом и дополняется критическим анализом и редактированием выполненных пе­реводов. Используются также методики сопоставительно­го анализа оригинала и одного или нескольких вариантов перевода, моделирования текста, научной критики пере­вода.

В заключение необходимо подчеркнуть, что предла­гаемый учебно-методический комплекс не следует рас­ сматривать как готовый рецепт эффективного обучения переводческому анализу текста. Несмотря на достаточно подробный поурочный комментарий, учебное пособие оставляет достаточно простора для творчества преподавате­лей и студентов. Ограниченный объем учебного пособия не позволил включить большое количество однотипных заданий, что необходимо для формирования той или иной составляющей переводческой компетенции. Поэтому пред­ставленные в пособии задания следует рассматривать как образцы для составления достаточного количества анало­гичных заданий. Последовательность заданий также мо­жет варьироваться по усмотрению преподавателя и с уче­том специфики студенческой аудитории.

Авторы выражают искреннюю благодарность профес­сору И. С. Алексеевой, а также всем, кто принял участие в подготовке данного издания.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1074 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.197 с)...