![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
COMMENTARY 1. See LETTER 5.
We note that you wish to pay all your staff salaries and wages through us and we look forward to receiving lists of the people concerned.
Термину «зарплата» в английском языке соответствуют несколько слов, однако имеющих разную коннотацию, которая часто определяется социальной сферой.
Так, «salary», как правило, означает заработную плату, которую получают служащие. Обычно этот вид зарботной платы выплачивается ежемесячно, а при приеме ни работу устанавливается либо на ежемесячной, или годовой основе. Этот термин сравнительно редко употребляется во множественном числе. Например,
а) Professional people’s salary is the amount of money which they are paid each year, although they actually get a certain amount each month.
b) She earns a high salary as an accountant.
Если речь идет о зарплате, получаемой рабочими, как правило, еженедельно, то употребляется термин «wages», при чем во множественном числе:
а) If someone gets money each week for the work they do, you refer to this money as their wages.
b) His wages have been reduced to seventy pounds a week.
Слово «wage» (чаще в ед.числе!) употребляется и в значении любой суммы денег, рассматриваемой как «зарплата» в отдельных устойчивых оборотах или контекстах, например, «минимальная зарплата», «высокая зарплата» и пр.:
а)...the problems of bringing up children on a low wage.
b) They're campaigning for a legal minimum wage.
В этом значении очень близким синонимом слова «wage» именно в последнем значении можно считать термин «pay »:
а) She lost three weeks' pay.
b) They paid 6.5 per cent of their pay to the National Insurance Fund.
Следует обратить внимание на то, что со словом «pay» не употребляется неопределенный артикль. Употребимы и правильны следующие предложения:
а) The pay is good.
b) The pay is dreadful.
При этом следует избегать употребление предложений, аналогичных следующему: It is a good pay.
LETTER 1 | |
to provide banking services | предоставлять банковские услуги |
to complete account opening formalities | выполнить формальности по открытию счета |
LETTER 2 | |
to open an account with a bank | открыть счет в банке VARIANT: to open an account at a bank ¨ to open a current account – открыть текущий счет |
statement | зд. выписка с банковского лицевого счета клиента VARIANT: statement of account |
cheque book | чековая книжка VARIANT: cheque-book |
FORM A | |
identification | удостоверение личности (документ) |
residence | местожительство |
spouse | супруг; супруга |
FORM B | |
domicile | домицилий; место проживания, постоянное местожительство; адрес физического лица, юридический адрес фирмы ¨ country of domicile – страна постоянного проживания |
deposit | депозит, вклад (в банке) ¨ initial deposit – первоначальный вклад ¨ to make a deposit – класть на депозит; делать вклад |
LETTER 3 | |
articles of association | устав юридического лица; устав акционерного общества; устав корпорации |
municipality trade licence | лицензия муниципалитета на торговлю |
to finalise sth | завершать, заканчивать, доводить до конца; придавать окончательную форму; окончательно оформлять; урегулировать (давать или получать одобрение в последней инстанции) VARIANT: to finalize sth |
joint stock company | акционерная компания |
to bank with sb | иметь счет в банке; вести дела с банком |
specimen signature | образец подписи (в банке) |
LETTER 4 | |
strictly confidential | совершенно секретно (надпись на документе) SYN: top secret ¨ confidential information - конфиденциальная информация |
reputed | имеющий хорошую репутацию; известный |
to establish | упрочивать, усиливать свои позиции |
to be prompt | быть своевременным (о платеже) |
to settle accounts | урегулировать счета; производить расчеты |
LETTER 5 | |
expertise | опыт, знание дела; квалификация, компетентность, компетенция (in sth) |
to be at sb’s disposal | быть в чьем-либо распоряжении |
head office | головной офис; центральная контора |
сс | сокр. от carbon copy машинописная копия (сокращение показывает кому переданы копии данного документа или письма) |
LETTER 6 | |
to overdraw | превысить кредит (в банке), допустить овердрафт ¨ to overdraw an account – допустить овердрафт (превысить кредитовое сальдо по счету) |
overdraft | превышение кредита (в банке); перерасход средств на счету |
facilities | возможность, благоприятные условия; льготы; средства обслуживания, удобства; услуги; оборудование, приспособления, аппаратура; здания (заводов, фирм и т.п.) ¨ credit facilities – возможность получения кредита; средства для предоставления кредита ¨ loan facilities – возможность получения займа; средства для предоставления ссуды ¨ overdraft facilities – возможность получения овердрафта, или кредита на условиях овердрафта ¨ banking facilities – банковское дело, банковские услуги, банковские операции |
in credit | имеющий превышение по приходу (о счете); не имеющий задолженности |
to honour | оплатить (чек, тратту) |
drawing | выписка тратты или чека; снятие (денег со счета); мн.ч. получение кредита |
credit officer | ответственной сотрудник кредитного отдела банка |
LETTER 7 | |
to enter on an account | записывать на счет |
LETTER 8 | |
standing order | постоянное поручение; приказ банку о регулярных платежах (плата за квартиру, налоги, коммунальные услуги и т.п.) ¨ to establish a standing order – дать банку приказ о произведении регулярных списаний |
rental payment | арендная плата; квартирная плата |
landlord | арендодатель, домовладелец (владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем) VARIANT: landlady |
account holder | владелец банковского счета |
LETTER 9 | |
to repay a loan | погашать заем (to sb) |
ordinary share | простая акция |
local government bond | муниципальная облигация |
to pledge sth as a security | предоставлять что-либо в качестве обеспечения или залога |
guarantor | поручитель |
Дата публикования: 2015-01-14; Прочитано: 283 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!