Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Variant and contextual counterparts



Variant counterparts are being used when a dictionary entry offers a variety of meanings in the TL to one SL lexeme. In this case the translator has to choose the most appropriate one. Consequently the choice to be taken depends on the context. So the translator’s skill lies in his or her capability to select the faithful meaning. Consider for example a number of Ukrainian variants, presented in entries included in English-Ukrainian dictionaries:

Degree -- ступінь (у різних значеннях), ступінь кревності, стан, становище, ранг, звання, учений ступінь, (спортивний) розряд, градус (температурний, географічний);

Pitch – смола, вар, дьоготь, кидок, подача (гольф, крикет, бейсбол), партія товару, рівень, ступінь, сила, напруга, верх, горішня частина будь-чого, частина спорт. поля, майданчик, план дій тощо + дієслівні значення.

Paper – папір, аркуш паперу, документ, газета, журнал, наукова доповідь, стаття тощо.

Soldier -- солдат, рядовий, військовослужбовець, військовик, солдатик (іграшка), боєць, борець (піднес.), бойовик, рядовий член мафії тощо.

Student – студент, курсант, учень середньої школи, науковець, дослідник (у певній галузі), стипендіат тощо.

Now we may implement the idea of appropriate choosing to the whole sentences:

One supported the mixings of a martini; (T.Capote).

На одному з них стояли складники для мартіні.

This wasalso true of Catherine; it was in Catherine’s makeup …(T.Capote).

Це вповні можна було сказати про Кетрін, таке було в її характері.

Can you rattle right over here? (T.Capote).

Ти можеш чимдуж прибігти сюди?

…we had… champagne cocktails on the house. (Ibid.).

… нас пригостили коктейлями з шампанським коштом закладу.

In some cases the translator has to make a choice with reference to the broader context and take into consideration the conditions under which the original text was written as well as the author’s attitude, historical background etc. Needless to say that the translator is constantly bound to use his or her extralinguistic knowledge, creative experience and general cultural reserve.

Some more examples:

Travellers have traded on the sentiment, they’ve masqueraded as law-abiding Gypsies when many of them are not.

Іммігранти спекулюють на співчутті населення, натягуючи машкару законослухняних циган, тимчасом як багато хто з них порушує закон.

The policy of the “ armchair ” generals and the top-level leaders in London was mirrored in the policy of British diplomats in Moscow.

Політика, здійснювана “ кабінетними ” генералами та першими особами лондонського уряду, повторювалася англійськими дипломатами у Москві.

And since gin to artifice bares the same relation as tears to mascara, her attractions at once dissembled. (T.Capote).

А джин бо діє на хитромудрощі так само, як сльози на макіяж, тож її привабливості як і не бувало.

But there are cases when contextual arrangements exclude all variants of TL meanings presented in the entry. Therefore one has to resort to the so-called contextual counterparts.

Contextual counterparts are being used as non-regular, exceptional choices in rendering SL lexical items that could be applied exclusively in the given context. As a matter of fact no dictionary fixes contextual correspondences since they appear in the aftermath of the creative quest of the translator displaying his/her skill and, perhaps, insight. Some scholars (Y.Retsker) discriminate between repeated (узуальні) and individual or exceptional (оказіональні) counterparts. Repeated counterparts are used to render the meaning of a SL item in some sporadic cases and in the aftermath of repeated uses by different translators in similar contexts they could be accepted by lexicographers and after being registered in dictionaries gradually pass onto the category of variants. Individual counterparts remain exclusive choices and in no way enter the dictionaries. Both types appear as the result of translational method that is called contextual replacements. Still it’s worth noting that individual counterparts never change the category since they are rare occasions, perhaps unique ones.

For the first time in Virginia’s long political history, Republicans have taken control of the Old Dominion’s General Assembly, seizing a majority in the House of Delegates.

Уперше за весь час політичного життя штату Вірґінії республіканці, зібравши більшість у Генеральній Асамблеї, перебрали контроль над цим законодавчим органом штату.

Hardly one can find a word життя as a variant of conveying the English lexeme history. But taking into consideration traditions of word combinatority in Ukrainian it seems to be the faithful choice. Consequently, the translator rejects all dictionary variants and puts in the above-mentioned TL item to build a phrase, made according to the rules and norms of the Ukrainian language. Look at the following examples:

One quickly learned that she was related to bishops and country families; a hunter of ecclesiastical lions and a snob. (A.Huxley).

Неважко було зрозуміти, що вона мала кревних серед єпископів і провінційної шляхти, а сама понад усе намагалася заприязнитися з церковними достойниками і була схильною до снобізму.

In translating this phrase English word families in combination with the word country unambiguously indicates belonging to nobility. Otherwise the author of the original would have used the single word country. This is a typical usage of the repeated counterpart.

Consider similar examples:

…he did not know this particular queen of English watering places. (J.Galsworthy).

…він не знав про саме цю перлину англійських курортів.

Here the English lexeme queen is unmistakely rendered as перлина, since the context prompts the choice.

She was about thirty years old with indeterminate hair and eyes of startling clear blue which gave her otherwise anonymous face a resemblance to a holy statue. (G.Greene).

Їй було десь біля тридцяти, вона мала невизначеного кольору волосся, напрочуд ясно-блакитні очі, що надавало її загалом пересічному обличчю схожості з образами католицьких святих.

Contextual replacement anonimous – пересічний is carried out according to the rule.

Individual counterparts are usually resorted to in more difficult cases when explanation of the situation is involved.

Another examples:

… and backyard flying was doing away with too many of the old pilots. (J.Alridge).

…і пілоти-любителі витіснили старих професіоналів.

The acclamation which followed was taken up beyond the door of the super-room by many of the other guests and renewed time after time, Freddy Malins acting as officer with his fork on high. (J.Joyce).

Інші гості, що не вмістилися до горішньої кімнати, час від часу дружно підхоплювали бурхливі вітання, а Фредді Мейлінс буцімто диригент вимахував своєю виделкою.

Here we may observe a unique occasion when a SL item officer is faithfully translated as диригент.

Similarly:

I’m just going through the phase right now (J.Salinger).

Це в мене перехідний вік.

TOPIC TWO





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 178 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...