Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Esteem and become a great and honored man




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




As long as the king lived (так долго, как король жил = всю свою жизнь) he was

fond of (он любил: «был любящим») telling the story of his adventures

(рассказывать историю своих приключений), all through (целиком: «всю

через»), from the hour that the sentinel (с того часа, когда часовой) cuffed him

away from the palace gate (отогнал его прочь от дворцовых ворот; to cuff —

бить) till the final midnight (до последней: «финальной» полуночи) when he

deftly mixed himself into a gang of hurrying workmen (когда он ловко смешался

с ватагой спешащих рабочих; to mix — смешивать) and so slipped into the

Abbey (и так проскользнул в Аббатство) and climbed up (и забрался вверх)

and hid himself in the Confessor's tomb (и спрятался в гробнице Исповедника;

to hide — прятать(ся)), and then slept so long (и затем проспал так долго; to

sleep — спать), next day (на следующий день), that he came within one of

missing the Coronation altogether (что он чуть не пропустил коронацию

совсем: «что он пришел в пределы одного от того = близко к тому, чтобы

пропустить коронацию совсем»). He said that the frequent rehearsing of the

precious lesson (он говорил, что частое повторение этого драгоценного урока)

kept him strong (хранило его сильным = поддерживало его) in his purpose (в

его намерении) to make its teachings yield benefits to his people (заставить его

уроки принести плоды его народу); and so, while his life was spared (и

поэтому, пока его жизнь была пощажена = покуда он был жив) he should

continue to tell the story (он бы продолжал рассказывать эту историю), and thus

keep its sorrowful spectacles fresh in his memory (и так хранить ее печальные

картины свежими в его памяти) and the springs of pity replenished in his heart

(и источники сострадания полными: «пополненными» в его сердце).

Miles Hendon and Tom Canty were favorites of the king (Майлс Хендон и Том

Кэнти были любимцами короля), all through his brief reign (все время его

короткого правления: «все через его короткое правление»), and his sincere

mourners (и его искренними плакальщиками = искренне скорбели о нем)

when he died (когда он умер). The good Earl of Kent had too much good sense

(добрый граф Кентский имел слишком много благоразумия: «хорошего


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




разума») to abuse his peculiar privilege (чтобы злоупотреблять своей особой

привилегией); but he exercised it twice (но он воспользовался ею дважды) after

the instance we have seen of it (после того случая, который мы видели) before

he was called from the world (прежде чем он был призван из мира); once at the

accession of Queen Mary (однажды при восшествии на престол королевы

Марии), and once at the accession of Queen Elizabeth (и однажды при

восшествии на престол королевы Елизаветы). A descendant of his (один

потомок его) exercised it (воспользовался ею) at the accession of James I (при

восшествии на престол Якова Первого). Before this one's son (прежде чем

этого = его сын) chose to use the privilege (выбрал = решил воспользоваться

этой привилегией; to choose — выбирать), near a quarter of a century had

elapsed (почти четверть века прошла), and the 'privilege of the Kents' had faded

out (и «привилегия Кентов» испарилась) of most people's memories (из памяти

большинства людей); so, when the Kent of that day (так что, когда Кент того

времени) appeared before Charles I and his court (появился перед Карлом

Первым и его двором) and sat down in the sovereign's presence (и уселся в

присутствии суверена; to sit down — усесться: «сесть вниз») to assert and

perpetuate (чтобы заявить о и увековечить) the right of his house (это право

своего дома), there was a fine stir, indeed (был настоящий переполох,

действительно)! But the matter was soon explained (но это дело было вскоре

разъяснено) and the right confirmed (и право — подтверждено). The last earl of

the line (последний граф в этом роду) fell in the wars (пал в войнах; to fall —

пасть) of the Commonwealth (Английской республики = времен революции;

the Commonwealth of England — Английская республика, существовавшая в

1649-1660 гг.) fighting for the king (сражаясь за короля), and the odd privilege

(и эта странная привилегия) ended with him (закончилась с ним).

Tom Canty lived to be a very old man (Том Кэнти дожил до того, чтобы быть

очень старым человеком), a handsome, white-haired old fellow (красивым,

седовласым старцем), of grave and benignant aspect (величавой и

милостивой/кроткой наружности). As long as he lasted (так долго, как он


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




прожил = всю его жизнь; to last — сохраняться, длиться) he was honored (он

был уважаем); and he was also reverenced (и он был также почитаем), for his

striking and peculiar costume (ибо его удивительный и особенный костюм)

kept the people reminded (напоминал людям: «держал людей напомненными»)

that 'in his time he had been royal' (что «в свое время он был королем»); so,

wherever he appeared (так что, где бы он ни появился) the crowd fell apart

(толпа расступалась; to fall apart — развалиться: «падать в стороны»),

making way for him (делая путь для него), and whispering, one to another (и

шепча, один другому), 'Doff thy hat (сними шляпу), it is the King's Ward (это

Королевский Подопечный)!' — and so they saluted (и они приветствовали

/его/), and got his kindly smile in return (и получали его доброжелательную

улыбку в ответ) — and they valued it, too (и они ценили ее, конечно; too —

тоже), for his was an honorable history (ибо это была благородная история).

Yes, King Edward VI lived only a few years (да, король Эдуард Шестой прожил

лишь несколько лет), poor boy (бедный мальчик), but he lived them worthily

(но он прожил их достойно). More than once (более чем однажды = не раз),

when some great dignitary (когда какой-нибудь великий сановник), some gilded

vassal of the crown (какой-нибудь раззолоченный вассал короны), made

argument (спорил; argument — спор, доказательства) against his leniency

(против его снисходительности), and urged that some law (и настаивал, что

какой-нибудь закон) which he was bent upon amending (который он = король

был склонен изменить; to bend — склоняться; to amend — исправить,

улучшить) was gentle enough for its purpose (был /и без того/ достаточно

мягким для своей цели), and wrought no suffering or oppression (и не причинял

никакого страдания или притеснения) which any one need mightily mind (о

котором кому-либо надо было серьезно беспокоиться; to need — нуждаться;

to mind — возражать, иметь что-либо против), the young king turned the

mournful eloquence of his great compassionate eyes (юный король оборачивал

скорбное красноречие своих больших сострадательных глаз) upon him (на

него) and answered (и отвечал):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'What dost thou know of suffering and oppression (что знаешь ты о страдании и

угнетении)! I and my people know (я и мой народ знаем), but not thou (но не

ты).'

The reign of Edward VI was a singularly merciful one (правление Эдуарда

Шестого было редкостно милосердным) for those harsh times (для тех

жестоких времен). Now that we are taking leave of him (теперь, когда мы

покидаем его: «берем уход от него») let us try (постараемся: «позволим нам

постараться») to keep this in our minds (хранить это в своей памяти), to his

credit (на его добрую память = для его хорошей репутации).

rehearse [rı`hə:s], yield [ji:ld], leniency [`li:nıənsı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 140 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...