Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Justice and Retribution (Справедливость и воздаяние)



WHEN the mysteries (когда загадки) were all cleared up (были все прояснены),

it came out (вышло наружу = выяснилось; to come — приходить), by

confession of Hugh Hendon (по признанию Хью Хендона), that his wife had

repudiated Miles (что его жена отреклась от Майлса) by his command (по его

приказу) that day at Hendon Hall (в тот день в Хендон-холле) — a command

assisted and supported (по приказу, поддержанному; to assist — помогать; to

support — поддерживать) by the perfectly trustworthy promise (совершенно


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




правдоподобным обещанием) that if she did not deny (что если бы она не

отрицала) that he was Miles Hendon (что он Майлс Хендон), and stand firmly to

it (и стояла бы твердо на этом), he would have her life (он бы взял ее жизнь =

лишил бы ее жизни); whereupon she said take it (на что она сказала — бери

ее), she did not value it (она не ценила ее) — and she would not repudiate Miles

(и она бы не стала отвергать Майлса); then her husband said (тогда ее муж

сказал) he would spare her life (что он пощадит ее жизнь), but have Miles

assassinated (но прикажет убить Майлса)! This was a different matter (это было

другое дело); so she gave her word and kept it (так что она дала свое слово и

сдержала его; to give — давать; to keep — держать, хранить).

Hugh was not prosecuted (Хью не был судим) for his threats (за свои угрозы) or

for stealing his brother's estates and title (или за кражу владений и титула своего

брата; to steal — красть), because the wife and brother (потому что жена и

брат) would not testify against him (не хотели свидетельствовать против него)

— and the former (а первой = жене) would not have been allowed to do it (не

было бы позволено сделать это), even if she had wanted to (даже если бы она

хотела). Hugh deserted his wife (Хью оставил свою жену) and went over to the

continent (и сбежал на континент; to go over — сбегать), where he presently

died (где он вскоре умер); and by and by the Earl of Kent married his relict (и

через некоторое время граф Кентский женился на его вдове). There were

grand times and rejoicings at Hendon village (были великие времена и радости в

деревне Хендон) when the couple paid their first visit to the Hall (когда эта пара

заплатила = нанесла свой первый визит в Холл; to pay — платить).

Tom Canty's father was never heard of again (об отце Тома Кэнти больше

никогда не слышали: «отец Тома Кэнти не был никогда слышан о снова»; to

hear — слышать).

The king sought out the farmer (король разыскал фермера; to seek out —

отыскать) who had been branded and sold as a slave (который был заклеймен и

продан как раб; to sell — продавать), and reclaimed him from his evil life (и

вытащил его из его злой жизни) with the Ruffler's gang (в шайке атамана), and


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




put him in the way of a comfortable livelihood (и поставил его на путь

спокойного дохода; to put — ставить, класть).

He also took that old lawyer out of prison (он также вытащил того старого

адвоката из тюрьмы; to take out — вытащить: «взять наружу») and remitted

his fine (и простил его штраф). He provided good homes (он предоставил

хорошие дома) for the daughters of the two Baptist women (дочерям двух

баптисток) whom he saw burned at the stake (которых он видел сожженными у

столба), and roundly punished the official (и хорошенько наказал официала =

судью церковного суда) who laid the undeserved stripes (который обрушил

незаслуженную порку; to lay — класть) upon Miles Hendon's back (на спину

Майлса Хендона).

He saved from the gallows the boy (он спас от виселицы мальчика) who had

captured the stray falcon (который поймал заблудившегося ястреба), and also

the woman who had stolen the remnant of cloth from a weaver (и также

женщину, которая украла отрез ткани у ткача; to steal — красть); but he was

too late (но он был слишком поздним = опоздал) to save the man who had been

convicted (чтобы спасти человека, который был приговорен) of killing a deer

in the royal forest (за убийство оленя в королевском парке).

He showed favor to the justice (он выказал милость судье) who had pitied him

(который пожалел его) when he was supposed to have stolen a pig (когда его

обвиняли в краже поросенка: «когда он был предполагаем украсть

поросенка»), and he had the gratification of (и он имел вознаграждение в том,

чтобы) seeing him grow in the public esteem (видеть, как он растет в

общественном мнении) and become a great and honored man (и становится

большим и уважаемым человеком).

desert [dı`zə:t], couple [kApl]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 191 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...