Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

In the presence of the majesty of England henceforth, age after age, so long as



the crown shall endure. Molest him not.'

Two persons (два человека), who, through delay (которые, из-за задержки;

through — через), had only arrived from the country during this morning (только

лишь прибыли из деревни в течение этого утра), and had now been in this room


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




only five minutes (и теперь были в этой комнате только пять минут), stood

listening to these words (стояли, слушая эти слова) and looking at the king (и

глядя на короля), then at the scarecrow (затем на пугало), then at the king again

(затем на короля снова), in a sort of torpid bewilderment (в оцепенелом

удивлении). These were Sir Hugh and the Lady Edith (это были сэр Хью и леди

Эдит). But the new earl did not see them (но новый граф не видел их). He was

still staring at the monarch (он все еще глядел на монарха), in a dazed way

(пораженно), and muttering (и бормоча):

'Oh, body o' me (о, Боже мой)! This my pauper (это мой нищий)! This my

lunatic (это мой безумец)! This is he whom I would show (это он = тот, кому я

хотел показать) what grandeur was (что такое великолепие), in my house of

seventy rooms (в моем доме с семидесятью комнатами) and seven and twenty

servants (и двадцатью семью слугами)! This is he who had never known aught

(это он = тот, который никогда не знал ничего: «чего-либо») but rags for

raiment (кроме лохмотьев в качестве одеяния), kicks for comfort (пинков в

качестве ласки), and offal for diet (и отбросов в качестве пропитания)! This is

he whom I adopted (это он = тот, кого я принял, как сына) and would make

respectable (и хотел сделать приличным)! Would God (пожелал бы Бог) I had a

bag (чтобы у меня был мешок) to hide my head in (чтобы спрятать мою голову

в /нем/)!'

Then his manners suddenly came back to him (затем его манеры внезапно

пришли назад = вернулись к нему; to come — приходить), and he dropped

upon his knees (и он упал на колени), with his hands between the king's (со

своими руками между /рук/ короля), and swore allegiance (и поклялся в

верности; to swear — клясться) and did homage (и поблагодарил: «сделал

почтение») for his lands and titles (за свои земли и титулы). Then he rose (затем

он поднялся; to rise — подниматься) and stood respectfully aside (и встал

уважительно в стороне; to stand — стоять), a mark still for all eyes (мишень

все еще для всех глаз) — and much envy, too (и для большой зависти также).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Now the king discovered Sir Hugh (теперь король обнаружил сэра Хью), and

spoke out (и воскликнул; to speak out — воскликнуть), with wrathful voice

(гневным голосом; wrath — гнев, ярость; глубокое возмущение) and kindling

eye (и горящим взором; to kindle — зажигать, разжигать /пламя, костер/):

'Strip this robber of his false show and stolen estates (отберите у этого

разбойника его показной блеск и ворованное имущество; to strip — раздеть;

отнять), and put him under lock and key (и посадите его под замок и ключ) till

I have need of him (пока я не буду иметь нужды в нем = пока он мне не

понадобится; need — нужда).'

The late Sir Hugh was led away (бывший сэр Хью был уведен прочь; to lead —

вести).

There was a stir at the other end of the room now (было оживление на другом

конце комнаты сейчас); the assemblage fell apart (собрание раздалось в

стороны; to fall apart — распадаться, развалиться: «упасть в стороны»), and

Tom Canty, quaintly but richly clothed (и Том Кэнти, причудливо, но богато

одетый), marched down (прошагал), between these living walls (между этими

живыми стенами), preceded by an usher (сопровождаемый швейцаром). He

knelt before the king (он опустился на колени перед королем; to kneel —

становиться на колени), who said (который сказал):

'I have learned the story (я узнал историю) of these past few weeks (этих

последних нескольких недель), and am well pleased with thee (и я весьма

порадован = доволен тобой). Thou hast governed the realm (ты управлял

королевством) with right royal gentleness and mercy (с надлежащими

королевской мягкостью и милосердием). Thou hast found thy mother (ты

нашел свою мать; to find — найти) and thy sisters again (и своих сестер

снова)? Good (хорошо); they shall be cared for (о них позаботятся; to care for —

заботиться о ком-либо) — and thy father shall hang (а твой отец будет висеть

= повешен), if thou desire it (если ты желаешь этого) and the law consent (и

закон согласится). Know, all ye that hear my voice (знайте, вы все, кто слышит

мой голос), that from this day (что с этого дня), they that abide (они = те, кто


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




обитают) in the shelter of Christ's Hospital (под кровом Христового

странноприимного дома) and share the king's bounty (и разделяют щедрость

короля), shall have their minds and hearts fed (получат свои умы и сердца

накормленными; to feed — кормить), as well as their baser parts (также как и

их более низкие части); and this boy shall dwell there (и этот мальчик будет

обитать там), and hold the chief place (и занимать главное место) in its

honorable body of governors (в его почетном коллективе управителей), during

life (в течение жизни = пожизненно). And for that he hath been a king (и за то,

что = и так как он был королем), it is meet (подобает) that other than common

observance (чтобы другой, нежели общий почет = особый почет) shall be his

due (причитался бы ему; due — то, что причитается); wherefore, note this his

dress of state (и поэтому заметьте это его парадное одеяние), for by it he shall

be known (ибо по нему он будет узнан = его будут узнавать; to know —

знать), and none shall copy it (и никто не должен копировать его); and

wheresoever he shall come (и куда бы он ни пришел), it shall remind the people

(это будет напоминать людям) that he hath been royal (что он был

царственным = королем), in his time (в свое время), and none shall deny him (и

никто не откажет ему) his due of reverence (в причитающемся ему почтении;

reverence — почтение) or fail to give him salutation (и не преминет дать =

произнести ему приветствие). He hath the throne's protection (он имеет

протекцию трона), he hath the crown's support (он имеет поддержку короны),

he shall be known (он будет известен; to know — знать) and called by the

honorable title (и (будет) называем почетным титулом) of the King's Ward

(Королевского Подопечного).'

The proud and happy Tom Canty rose (гордый и счастливый Том Кэнти встал;

to rise — встать) and kissed the king's hand (и поцеловал руку королю), and

was conducted from the presence (и был уведен от его величества). He did not

waste any time (он не потратил зря никакого времени), but flew to his mother

(но кинулся к своей матери; to fly — летать), to tell her and Nan and Bet all

about it (рассказать ей и Нэн и Бет все об этом) and get them to help him (и


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




убедить/заставить их помочь ему) enjoy the great news (насладиться великой

новостью = разделить с ними радость).

allegiance [ə`li:Gəns], wrath [ra:θ], governor [`gAv(ə)nə]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 224 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...