![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
WHEN Tom Canty awoke the next morning (когда Том Кэнти проснулся
следующим утром; to awake), the air was heavy (воздух был тяжелым) with a
thunderous murmur (от громоподобного гула голосов; thunder — гром); all the
distances were charged with it (все дали были насыщены им). It was music to
him (это была музыка для него); for it meant (ибо это означало) that the English
world was out (что весь английский мир был снаружи = на улице) in its
strength (в своей силе = во всей своей силе) to give loyal welcome to the great
day (чтобы верно приветствовать этот великий день; welcome —
приветствие).
Presently Tom found himself once more the chief figure (вскоре Том нашел себя
= оказался снова главной фигурой; to find — найти) in a wonderful floating
pageant (в чудесной плывущей процессии) on the Thames (на Темзе); for by
ancient custom (ибо по древнему обычаю) the 'recognition procession’
(коронационное шествие; recognition — признание) through London (через
Лондон) must start from the Tower (должно начинаться от Тауэра), and he was
bound thither (и он направлялся туда; bound — направляющийся).
When he arrived there (когда он прибыл туда), the sides of the venerable fortress
(стены этой почтенной крепости) seemed suddenly rent (казалось, вдруг
треснули; to seem — казаться) in a thousand places (в тысяче мест), and from
every rent (и из каждой трещины) leaped a red tongue of flame (вырывался
красный язык пламени) and a white gush of smoke (и белый клуб дыма); a
deafening explosion followed (оглушительный взрыв последовал; deaf —
глухой; to deafen — оглушать), which drowned (который потопил = в котором
потонули) the shoutings of the multitude (крики множества = толпы), and made
the ground tremble (и заставил землю задрожать); the flame-jets, the smoke, and
the explosions (струи пламени, дым и взрывы) were repeated over and over
again (повторялись снова и снова) with marvelous celerity (с поразительной
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
быстротой), so that in a few moments (так что через несколько секунд) the old
Tower disappeared (старый Тауэр исчез) in the vast fog of its own smoke (в
бескрайнем тумане своего собственного дыма), all but the very top of the tall
pile (весь, кроме самой верхушки высокой башни; pile — куча, груда;
огромное здание) called the White Tower (называемой Белой башней); this,
with its banners (она, со своими флагами), stood out above the dense bank of
vapor (выделялась над плотным берегом из пара) as a mountain peak projects
above a cloud-rack (как горный пик возвышается над грядой облаков).
Tom Canty, splendidly arrayed (Том Кэнти, великолепно одетый), mounted a
prancing war-steed (взобрался на статного боевого скакуна), whose rich
trappings (чья богатая сбруя) almost reached to the ground (почти доставала до
земли); his 'uncle,' the Lord Protector Somerset (его «дядя», лорд-протектор
Сомерсет), similarly mounted (так же взобравшийся /на коня/; similarly —
подобно, аналогично; to mount — подниматься; садиться /на лошадь/), took
place in his rear (занял место позади него); the King's Guard formed
(королевская гвардия выстроилась) in single ranks (в одну шеренгу) on either
side (с каждой стороны), clad in burnished armor (одетая в начищенные до
блеска доспехи); after the Protector followed a seemingly interminable procession
(за протектором последовала, казалось, бесконечная процессия) of resplendent
nobles (блистательных дворян) attended by their vassals (сопровождаемых их
слугами); after these came the lord mayor and the aldermanic body (после них
прошли лорд-мэр и совет старейшин города; alderman — ольдермен,
старейшина; body — тело, организация), in crimson velvet robes (в малиновых
бархатных мантиях), and with their gold chains (и с золотыми цепями) across
their breasts (поперек груди); and after these the officers and members of all the
guilds of London (а после них — чиновники и члены всех гильдий Лондона),
in rich raiment (в богатых одеждах), and bearing the showy banners (и несущие
пестрые знамена) of the several corporations (нескольких корпораций). Also in
the procession (также в этой процессии), as a special guard of honor (как
специальная почетная стража) through the city (через город), was the Ancient
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
and Honorable Artillery Company (была древняя и почетная артиллерийская
рота) — an organization (организация) already three hundred years old at that
time (уже с 300-летней историей в то время: «300 лет старая»), and the only
military body in England (и единственное воинское подразделение в Англии)
possessing the privilege (обладающее привилегией) (which it still possesses in
our day (которой она все еще обладает в наши дни) of holding itself
independent (держать себя независимой) of the commands of Parliament (от
приказов парламента). It was a brilliant spectacle (это было блистательное
зрелище), and was hailed (и /эта рота/ приветствовалась) with acclamations all
along the line (восклицаниями вдоль всего пути), as it took its stately way (пока
она брала свой торжественный путь = шла) through the packed multitudes of
citizens (через скученные толпы горожан). The chronicler says (хроникер
сообщает), 'The king (король), as he entered the city (когда он вошел в город),
was received by the people with prayers (был принят людьми с молитвами),
welcomings, cries, and tender words (приветствиями, криками и ласковыми
словами), and all signs which argue (и всеми знаками, которые доказывают) an
earnest love of subjects (неподдельную любовь подданных) toward their
sovereign (к своему суверену); and the king (а король), by holding up his glad
countenance (обращая свое довольное лицо; to hold up — держать высоко) to
such as stood afar off (к таким, которые стояли далеко; to stand — стоять), and
most tender language to those (а ласковейший язык = слова к тем) that stood
nigh his Grace (кто стоял близ его Милости), showed himself no less thankful
(выказал себя не менее благодарным) to receive the people's good will (за то,
чтобы принять добрую волю людей) than they to offer it (чем они — чтобы
предложить ее). To all that wished him well (всем, которые желали ему добра),
he gave thanks (он дарил благодарность). To such as bade (такому, который
восклицал; to bid — объявлять, предлагать) "God save his Grace (Боже, храни
его милость)," he said in return (он говорил в ответ), "God save you all (Бог да
хранит вас всех)!" and added that (и добавлял, что) "he thanked them (он
благодарит их) with all his heart (всем своим сердцем = от всего сердца)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Wonderfully transported were the people (чудесно взволнованы были люди)
with the loving answers and gestures of their king (ласковыми ответами и
поступками: «жестами» своего короля).'
pageant [`pжGənt], parliament [`pa:ləmənt], argue [`a:gju:]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 179 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!