![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Did Tom Canty never feel troubled (разве Том Кэнти никогда не чувствовал
себя обеспокоенным) about the poor little rightful prince (за бедного
маленького законного принца) who had treated him so kindly (который
обошелся с ним так добро), and flown out (и вылетел = бросился наружу; to fly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
— летать) with such hot zeal (с такой горячей истовостью) to avenge him
(чтобы отомстить за него) upon the insolent sentinel (грубому часовому) at the
palace gate (у дворцовых ворот)? Yes; his first royal days and nights (да; его
первые королевские дни и ночи) were pretty well sprinkled (были весьма
забрызганы = насыщены) with painful thoughts about the lost prince
(тягостными мыслями о потерявшемся принце; to lose — терять), and with
sincere longings for his return (и искренними желаниями его возвращения) and
happy restoration (и счастливого восстановления = возвращения) to his native
rights and splendors (к его врожденным правам и великолепию). But as time
wore on (но пока время тянулось; to wear on — медленно тянуться /о
времени/), and the prince did not come (и принц не приходил = не
возвращался), Tom's mind became more and more occupied (разум Тома
становился все более и более занятым) with his new and enchanting experiences
(его новыми и пленительными переживаниями), and by little and little (и
понемногу) the vanished monarch (пропавший монарх) faded almost out of his
thoughts (исчез почти из его мыслей; to fade — вянуть; исчезать); and finally
(и наконец), when he did intrude upon them at intervals (когда он все же
вторгался в них = в его мысли по временам), he was become an unwelcome
specter (он стал нежеланным призраком), for he made Tom feel guilty and
ashamed (ибо он заставлял Тома чувствовать себя виноватым и
пристыженным; guilt — вина; shame — стыд).
Tom's poor mother and sisters (бедные мать и сестры Тома) traveled the same
road (ушли той же дорогой) out of his mind (из его разума). At first he pined for
them (сперва он тосковал по ним), sorrowed for them (горевал по ним), longed
to see them (желал увидеть их); but later (но позже), the thought of their coming
some day (мысль о том, чтобы они пришли однажды: «в какой-нибудь день»)
in their rags and dirt (в их лохмотьях и грязи), and betraying him with their kisses
(и выдали его своими поцелуями), and pulling him down from his lofty place (и
стащили его вниз с его высокого места) and dragging him back to penury and
degradation (и утащили его назад в нищету и упадок) and the slums (и в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
трущобы), made him shudder (заставляла его вздрагивать). At last they ceased
to trouble his thoughts almost wholly (наконец они прекратили беспокоить его
мысли почти совсем). And he was content (и он был доволен), even glad (даже
рад); for, whenever their mournful and accusing faces did rise before him now
(ибо, когда бы их скорбящие и обвиняющие лица ни вставали перед ним
теперь), they made him feel more despicable (они заставляли его чувствовать
себя более жалким) than the worms that crawl (чем черви, которые ползают).
At midnight of the 19th of February (в полночь 19 февраля), Tom Canty was
sinking to sleep in his rich bed in the palace (Том Кэнти погружался в сон в
своей богатой постели во дворце), guarded by his loyal vassals (охраняемый
своими верными слугами), and surrounded by the pomps of royalty (и
окруженный королевскими великолепиями), a happy boy (счастливый
мальчик); for to-morrow was the day (ибо завтра был день) appointed for his
solemn crowning (назначенный для его торжественной коронации) as king of
England (королем Англии). At that same hour (в тот же самый час), Edward, the
true king (Эдуард, настоящий король), hungry and thirsty (голодный и
жаждущий), soiled and draggled (грязный и запачканный), worn with travel
(уставший с дороги; to wear — носить, изнашивать), and clothed in rags and
shreds (и одетый в лохмотья и лоскуты) — his share of the results of the riot
(его доля результатов беспорядков = драки) — was wedged (был втиснут) in
among a crowd of people (посреди толпы людей) who were watching with deep
interest (которые смотрели с глубоким интересом) certain hurrying gangs of
workmen (на определенные = некоторые спешащие группы рабочих) who
streamed in and out (которые сновали в и из) of Westminster Abbey
(Вестминстерского аббатства), busy as ants (занятые как муравьи); they were
making the last preparation for the royal coronation (они совершали последние
приготовления к царской коронации).
guilty [`gıltı], penury [`penjərı], crawl [krO:l]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 151 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!