Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Hands with a vindictive energy. He stood a few moments, breathing fast and



swallowing repeatedly, then said in a husky voice:

'Dost know it was he that turned us out into the world houseless and

homeless?'

There was no response (ответа не было). The old man bent down (старик

склонился; to bend — гнуть(ся)) and scanned the boy's reposeful face (и

рассматривал спокойное лицо мальчика) and listened to his placid breathing (и

слушал его мирное дыхание). 'He sleeps (он спит) — sleeps soundly (спит

крепко)'; and the frown vanished away (и мрачная тень исчезла прочь) and gave

place to an expression of evil satisfaction (и уступила место выражению

злобного удовлетворения; to give — давать). A smile flitted across the

dreaming boy's features (улыбка промелькнула через чертах = по лицу

дремлющего мальчика). The hermit muttered (отшельник пробормотал), 'So

(вот) — his heart is happy (его сердце счастливо)'; and he turned away (и он

отвернулся прочь). He went stealthily about the place (он ходил украдкой =

тихо по помещению; to go — ходить), seeking here and there for something

(ища здесь и там что-то); now and then halting to listen (время от времени:

«сейчас и тогда» останавливаясь послушать), now and then jerking his head

around (время от времени вертя головой кругом) and casting a quick glance

toward the bed (и кидая быстрый взгляд на кровать); and always muttering,


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




always mumbling to himself (и постоянно ворча, постоянно бормоча себе = под

нос). At last he found what he seemed to want (наконец он нашел то, что,

казалось, хотел; to find — найти; to seem — казаться) — a rusty old butcher-

knife and a whetstone (ржавый старый мясницкий нож и точильный камень).

Then he crept to his place by the fire (затем он пробрался к своему месту у огня;

to creep — ползти), sat himself down (уселся: «усадил себя вниз»), and began

to whet the knife softly on the stone (и начал точить нож тихо о камень), still

muttering, mumbling, ejaculating (все еще ворча, бормоча, восклицая). The

winds sighed around the lonely place (ветры вздыхали вокруг уединенного

места), the mysterious voices of the night floated by (таинственные голоса ночи

проплывали мимо) out of the distances (издалека: «из далей»). The shining eyes

of venturesome mice and rats (блестящие глаза отважных/готовых на риск

мышей и крыс; to venture — отважиться, решиться; осмелиться) peered out

at the old man (уставились на старика) from cracks and coverts (из щелей и

укрытий), but he went on with his work (но он продолжал свою работу; to go on

— продолжать: «идти дальше»), rapt, absorbed (увлеченный, поглощенный),

and noted none of these things (и не замечал ни одной из этих вещей).

At long intervals (через длинные интервалы = изредка) he drew his thumb (он

проводил большим пальцем; to draw — тащить) along the edge of his knife

(по лезвию своего ножа), and nodded his head with satisfaction (и кивал

головой с удовлетворением). 'It grows sharper (он становится острее),' he said

(он сказал); 'yes, it grows sharper (да, он становится острее).'

He took no note of the flight of time (он не замечал полета = течения времени;

to take note — обращать внимание: «брать заметку»), but worked tranquilly on

(но работал спокойно дальше), entertaining himself with his thoughts (развлекая

себя своими мыслями), which broke out occasionally in articulate speech

(которые прорывались иногда в членораздельной речи):

'His father wrought us evil (его отец причинил нам зло; to work — работать,

делать), he destroyed us (он уничтожил = погубил нас) — and is gone down

into the eternal fires (и сошел вниз в вечное пламя)! Yes (да), down into the


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




eternal fires (вниз в вечное пламя)! He escaped us (он ушел от нас; to escape —

сбежать) — but it was God's will (но это была Божья воля), yes it was God's

will (да, это была Божья воля), we must not repine (мы не должны роптать).

But he hath not escaped the fires (но он не избежал пламени)! no, he hath not

escaped the fires (нет, он не избежал пламени), the consuming, unpitying,

remorseless fires (всепожирающего, безжалостного, беспощадного пламени)

— and they are everlasting (а оно вечно)!'

And so he wrought (и так он работал; to work — работать); and still wrought (и

еще работал); mumbling (бормоча; to mumble) — chuckling a low rasping

chuckle at times (посмеиваясь тихим дребезжащим смешком временами) —

and at times breaking again into words (а временами разражаясь словами; to

break into — разразиться: «ломать в, вломиться»):

'It was his father that did it all (это был его отец, который сделал это все; to do

— делать). I am but an archangel (я только архангел) — but for him, I should be

pope (но, если бы не он, я должен был бы быть = был бы Папой)!'

The king stirred (король пошевелился). The hermit sprang noiselessly (прыгнул

бесшумно; noise — шум) to the bedside (к кровати; side — сторона), and went

down upon his knees (и опустился на свои колени; to go down — опуститься:

«пойти вниз»), bending over the prostrate form (согнувшись над лежащим

телом) with his knife uplifted (со своим ножом, поднятым вверх). The boy

stirred again (мальчик пошевелился снова); his eyes came open for an instant

(его глаза открылись на мгновение; to come open — стать открытыми), but

there was no speculation in them (но не было никакого размышления в них),

they saw nothing (они не видели ничего; to see — видеть); the next moment his

tranquil breathing showed (в следующий момент его спокойное дыхание

показало) that his sleep was sound (что его сон был крепким) once more

(опять).

The hermit watched and listened for a time (отшельник наблюдал и

прислушивался какое-то время), keeping his position and scarcely breathing

(сохраняя свое положение = оставаясь на месте и едва дыша); then he slowly


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




lowered his arm (затем он медленно опустил свою руку), and presently crept

away, saying (и вскоре отошел прочь, говоря; to creep — ползти):

'It is long past midnight (сейчас давно за полночь) — it is not best (нехорошо;

best — наилучший) that he should cry out (если он закричит), lest by accident

some one be passing (если по случайности кто-нибудь будет проходить).'

He glided about his hovel (он скользил = плавно двигался по своей лачуге),

gathering a rag here (подбирая лоскут здесь), a thong there (ремень там), and

another one yonder (и другой вон там); then he returned (затем он вернулся),

and by careful and gentle handling (и осторожными и мягкими манипуляциями)

he managed to tie the king's ankles together (он смог связать лодыжки короля

вместе) without waking him (без того, чтобы разбудить его = не разбудив его).

Next he essayed to tie the wrists (затем он попытался связать его запястья); he

made several attempts to cross them (он сделал несколько попыток скрестить

их), but the boy always drew one hand or the other away (но мальчик все время

отодвигал одну руку или другую прочь; to draw — тащить), just as the cord

was ready to be applied (как раз когда веревка была готова быть применена);

but at last (но наконец), when the archangel was almost ready to despair (когда

архангел был почти готов отчаяться), the boy crossed his hands himself

(мальчик скрестил свои руки сам), and the next moment they were bound (и в

следующий момент они были связаны; to bind — связывать). Now a bandage

was passed under the sleeper's chin (тотчас же повязка была пропущена под

подбородком спящего) and brought up over his head (и вытянута наверх над

его головой; to bring — приносить, тащить) and tied fast (и затянута крепко)

— and so softly, so gradually, and so deftly (и так мягко, так постепенно и так

ловко) were the knots drawn together and compacted (были узлы стянуты вместе

и соединены; to draw — тащить), that the boy slept peacefully (что мальчик

проспал мирно; to sleep — спать) through it all (через все это) without stirring

(без того, чтобы двигаться = не шевельнувшись).

eternal [ı`tə:nəl], breathing [`bri:рiŋ], gradually [`grжGuəlı]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




There was no response. The old man bent down and scanned the boy's

reposeful face and listened to his placid breathing. 'He sleeps — sleeps

soundly'; and the frown vanished away and gave place to an expression of evil

satisfaction. A smile flitted across the dreaming boy's features. The hermit

muttered, 'So — his heart is happy'; and he turned away. He went stealthily





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 227 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...