Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Foo-foo the First (Фу-фу Первый)



MILES Hendon hurried along toward the Southwark end of the bridge (Майлс

Хендон спешил к Саутуоркскому концу моста), keeping a sharp lookout

(сохраняя зоркое наблюдение) for the persons he sought (за людьми, которых

он искал; to seek — искать), and hoping and expecting (и надеясь и ожидая) to

overtake them presently (догнать их вскоре). He was disappointed in this,

however (он был разочарован в этом, однако). By asking questions (задавая

вопросы), he was enabled to track them (он смог следовать за ними; to enable —

давать возможность) part of the way through Southwark (часть пути через

Саутуорк); then all traces ceased (затем все следы прекратились = оборвались),


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




and he was perplexed (и он был озадачен) as to how to proceed (насчет того, как

продолжать = что делать дальше). Still (все же), he continued his efforts (он

продолжал свои усилия) as best he could (как лучше всего он мог = как можно

лучше) during the rest of the day (в течение остатка дня). Nightfall found him

leg-weary (сумерки нашли его сбившимся с ног; to find — находить; leg —

нога; weary — уставший), half famished (полуголодным; to famish —

голодать, морить голодом), and his desire as far from accomplishment as ever (а

его желание — таким же далеким от выполнения, как всегда); so he supped at

the Tabard inn (так что он поужинал в Табард-инне) and went to bed (и пошел в

постель = спать), resolved to make an early start in the morning (полный

решимости сделать раннее начало = рано начать утром), and give the town an

exhaustive search (и хорошенько обыскать город: «дать городу

исчерпывающий поиск»). As he lay thinking and planning (пока он лежал,

думая и строя планы; to lie — лежать), he presently began to reason thus (он

вскоре начал рассуждать так): The boy would escape from the ruffian (мальчик

бы убежал от этого негодяя), his reputed father (его предполагаемого отца), if

possible (если возможно); would he go back to London (пошел ли бы он назад в

Лондон) and seek his former haunts (и искал бы свои бывшие любимые места;

haunt — часто посещаемое место; to haunt — посещать)? No, he would not

do that (нет, он бы не сделал этого), he would avoid recapture (он бы избегал

новой поимки). What, then, would he do (что же тогда бы он сделал)? Never

having had a friend in the world (никогда не имевший друга в мире), or a

protector (или защитника), until he met Miles Hendon (пока он не встретил

Майлса Хендона; to meet — знакомиться, встретиться), he would naturally

try to find that friend again (он бы естественно постарался найти этого друга

снова), provided the effort did not require him (в случае, если это усилие не

потребует от него) to go toward London and danger (идти к Лондону и к

опасности). He would strike for Hendon Hall (он бы направился к Хендон-

Холлу), that is what he would do (вот что он бы сделал), for he knew Hendon

was homeward bound (ибо он знал, что Хендон намеревался уехать домой;


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




homeward — по направлению к дому; bound — намеренный, направляющийся),

and there he might expect to find him (и там он мог бы ожидать найти его). Yes,

the case was plain to Hendon (да, дело было ясно для Хендона) — he must lose

no more time in Southwark (он должен не терять больше времени в

Саутуорке), but move at once through Kent (но двинуться сразу через Кент),

toward Monk's Holm (к Монашьему островку), searching the wood (обыскивая

леса) and inquiring (и расспрашивая) as he went (пока он шел = по дороге; to

go — идти). Let us return (позволим нам = давайте вернемся) to the vanished

little king now (к исчезнувшему маленькому королю теперь).

The ruffian (хулиган), whom the waiter at the inn on the bridge (которого

официант на постоялом дворе на мосту) saw 'about to join' the youth and the

king (увидел «собирающимся присоединиться» к юноше и королю), did not

exactly join them (не точно присоединился к ним = на самом деле не

присоединился к ним), but fell in close behind them (но пристроился близко

позади них; to fall in — пристроиться, случайно встретиться: «падать в»)

and followed their steps (и последовал за их шагами = за ними по пятам). He

said nothing (он не сказал ничего). His left arm was in a sling (его левая рука

была на перевязи), and he wore a large green patch (и он носил большой

зеленый пластырь; to wear — носить) over his left eye (на своем левом глазу);

he limped slightly (он прихрамывал слегка), and used an oaken staff (и

использовал дубовый посох) as a support (как опору). The youth led the king a

crooked course through Southwark (юноша повел короля извилистым путем

через Саутуорк; to lead — вести; to crook — гнуть), and by and by (и

постепенно) struck into the highroad beyond (приближался к большой дороге

вдали). The king was irritated now (король был раздражен теперь), and said he

would stop here (и сказал, что он хочет остановиться здесь) — it was Hendon's

place (это было место = дело Хендона) to come to him (прийти к нему), not his

to go to Hendon (а не его — идти к Хендону). He would not endure such

insolence (он не собирается сносить подобную дерзость); he would stop where


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




he was (он хочет остановиться, где он был = на месте). The youth said (юноша

сказал):

'Thou'lt tarry here (ты хочешь медлить здесь), and thy friend lying wounded (а

твой друг лежа = лежит раненый) in the wood yonder (в лесу там)? So be it,

then (ну, так тому и быть, раз так).'

The king's manner changed at once (манера короля переменилась сразу). He

cried out (он вскричал):

'Wounded (раненый)? And who hath dared to do it (и кто посмел сделать это)?

But that is apart (но это отдельно = несущественно); lead on, lead on (веди

дальше, веди дальше)! Faster, sirrah (быстрее, братец)! Wounded, is he (ранен,

есть ли он = правда)? Now though the doer of it be a duke's son (теперь, хоть бы

виновник и был сыном герцога), he shall rue it (он пожалеет об этом)!'

accomplishment [ə`kAmplıʃmənt], (re)capture [(rı)`kжptʃə], staff [sta:f]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 219 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...