Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
chronicler speak again:
'First come Gentlemen, Barons, Earls (первыми идут джентльмены, бароны,
графы), Knights of the Garter (рыцари подвязки), all richly dressed and
bareheaded (все богато одетые и с непокрытой головой; bare — голый,
обнаженный); next comes the Chancellor (следом идет канцлер), between two
(между двоих человек), one of which carries the royal scepter (один из которых
несет королевский скипетр), the other the Sword of State (другой —
церемониальный меч: «меч государства») in a red scabbard (в красных
ножнах), studded (обитый гвоздями в форме; stud — гвоздь с большой
шляпкой; обивать) with golden fleurs-de-lis (золотых геральдических лилий),
the point upwards (острым кончиком вверх); next comes the King himself (затем
идет сам король) — whom, upon his appearing (которого, при его появлении),
twelve trumpets and many drums (двенадцать труб и много барабанов) salute
with a great burst of welcome (приветствуют великим взрывом радушия),
whilst all in the galleries rise in their places, crying (пока все на галереях встают
со своих мест, крича) "God save the King (Боже, храни Короля)!" After him
come nobles attached to his person (после него идут дворяне, приближенные к
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
его особе; to attach — прикреплять), and on his right and left (и справа и слева
от него) march his guard of honor (шагает его почетный караул: «стража
чести»), his fifty Gentlemen Pensioners, with gilt battle-axes (его пятьдесят
наемных дворян с позолоченными боевыми топорами).'
This was all fine and pleasant (это все было утонченно и приятно). Tom's pulse
beat high (пульс Тома часто бился) and a glad light was in his eye (и довольный
свет был в его глазу = его глаза довольно сияли). He bore himself right
gracefully (он держал себя весьма изящно; to bear — нести), and all the more
so (и тем более так) because he was not thinking of (потому что он не думал о
том) how he was doing it (как он делал это), his mind being charmed and
occupied (пока его ум был очарован и занят) with the blithe sights and sounds
about him (веселыми зрелищами и звуками вокруг него) — and besides (и
кроме того), nobody can be very ungraceful (никто не может быть очень уж
неизящным) in nicely fitting beautiful clothes (в отлично подходящей красивой
одежде) after he has grown a little used to them (после того, как он стал
немного привыкнувший к ним) — especially if he is for the moment
unconscious of them (особенно если он на время был несознающий их = не
осознавал их). Tom remembered his instructions (Том помнил свои
инструкции), and acknowledged his greeting (принимал приветствия) with a
slight inclination (легким наклоном) of his plumed head (своей украшенной
пером головы; plume — перо в шляпе, плюмаж), and a courteous (и учтивым) 'I
thank ye, my good people (я благодарю вас, мои добрые люди).'
He seated himself at table without removing his cap (он уселся у стола без того
чтобы снять = не снимая шапки); and did it without the least embarrassment (и
сделал это без малейшего замешательства); for to eat with one's cap on (ибо
есть со своей шляпой надетой) was the one solitary royal custom (было
единственным королевским обычаем) upon which the kings and the Cantys met
upon common ground (на котором короли и семья Кэнти встречались на
общей территории = сходились), neither party having any advantage over the
other (причем ни одна сторона не имела никакого преимущества перед
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
другой) in the matter of old familiarity with it (в деле давнего знакомства с
этим). The pageant broke up (свита разделилась; to break up — разбить,
распадаться) and grouped itself picturesquely (и сгруппировалась живописно;
picture — картина), and remained bareheaded (и осталась с непокрытой
головой).
Now, to the sound of gay music (теперь, под звуки веселой музыки), the
Yeomen of the Guard entered (йомены-гвардейцы вошли) — 'the tallest and
mightiest men in England (высочайшие и сильнейшие люди в Англии), they
being selected in this regard (ведь они были выбраны в этом отношении =
поэтому признаку)' — but we will let the chronicler tell about it (но мы
позволим летописцу рассказать об этом):
'The Yeomen of the Guard entered bareheaded (йомены-гвардейцы вошли с
непокрытыми головами), clothed in scarlet (облаченные в алое), with golden
roses upon their backs (с золотыми розами на их спинах); and these went and
came (и эти = они приходили и уходили; to come — приходить; to go — идти,
уходить), bringing in each turn (принося каждый раз) a course of dishes
(перемену блюд), served in plate (сервированную на блюде). These dishes were
received by a gentleman (эти блюда принимались неким джентльменом) in the
same order they were brought (в том же порядке, как они были принесены), and
placed upon the table (и поставлены = и их ставили на стол), while the taster
(пока «отведыватель» = слуга, пробовавший блюда перед их подачей) gave to
each guard a mouthful to eat (дал каждому гвардейцу кусок съесть) of the
particular dish he had brought (от того блюда, которое он принес; to bring —
приносить; particular — особенный; отдельный), for fear of any poison (от
страха перед каким-либо ядом).'
Tom made a good dinner (Том сделал хороший обед = хорошо пообедал),
notwithstanding (несмотря на то, что) he was conscious (он был сознателен =
осознавал) that hundreds of eyes followed each morsel to his mouth (что сотни
глаз прослеживали каждый кусочек пищи к его рту) and watched him eat it (и
смотрели, как он ест его: «смотрели его есть его») with an interest (с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
интересом) which could not have been more intense (который не мог бы быть
более сильным) if it had been a deadly explosive (если бы это было
губительное взрывчатое вещество) and was expected (и оно ожидалось бы =
угрожающее) to blow him up (разнести его /на мелкие части/) and scatter him
all over the place (и разбросать по всей зале). He was careful (он был
осторожен = следил за тем, чтобы) not to hurry (не спешить), and equally
careful (и столь же осторожен) not to do anything whatever for himself (не
сделать чего бы то ни было самостоятельно), but wait (но подождать) till the
proper official knelt down (пока соответствующий чиновник не стал = не
станет на колени) and did it for him (и не сделал = не сделает это за него). He
got through without a mistake (он прошел через это без единой ошибки) —
flawless and precious triumph (безупречный и драгоценный триумф; flaw —
трещина, щель, порок /в металле, фарфоре и т. п./, брак /в приобретенном
изделии/).
When the meal was over at last (когда еда была закончена наконец) and he
marched away (и он ушагал прочь) in the midst of his bright pageant (в середине
своей яркой свиты), with the happy noises in his ears (под радостные звуки в
его ушах) of blaring bugles (трубящих рожков), rolling drums (гремящих
барабанов), and thundering acclamations (и громогласных приветствий), he felt
(он чувствовал; to feel — чувствовать) that if he had seen the worst of dining in
public (что если он видел худшее от публичного обеда), it was an ordeal (это
была пытка) which he would be glad to endure (которую он был бы рад
переносить) several times a day (несколько раз в день) if by that means (если
таким средством = такой ценой) he could but buy himself free (он мог бы
купить себя свободным = откупиться) from some of the more formidable
requirements of his royal office (от некоторых из более тяжких обязанностей
своей королевской службы).
earl [ə:l], group [gru:p], blare [bleə]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
'First come Gentlemen, Barons, Earls, Knights of the Garter, all richly
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 233 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!