Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

CHAPTER XIV (Глава четырнадцатая)



'Le Roi est Mort — Vive le Roi (Король мертв — да здравствует король —

франц.)'

TOWARD daylight of the same morning (ближе к дню того самого утра), Tom

Canty stirred out of a heavy sleep (Том Кэнти проснулся из тяжелого сна; to stir

— шевелить(ся); двигать(ся)) and opened his eyes in the dark (и открыл свои

глаза в темноте). He lay silent a few moments (он лежал молча несколько

секунд; to lie — лежать), trying to analyze his confused thoughts and

impressions (стараясь разобраться в своих смешанных мыслях и

впечатлениях), and get some sort of meaning out of them (и добыть какое-

нибудь значение из них), then suddenly he burst out (затем вдруг он

разразился) in a rapturous but guarded voice (восторженным, но сдержанным

голосом):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'I see it all, I see it all (я вижу = понимаю это все)! Now God be thanked (вот

Господь да будет возблагодарен), I am, indeed, awake at last (я действительно

проснулся наконец)! Come, joy (приди, радость)! vanish, sorrow (исчезни,

печаль)! Ho, Nan! Bet (эй, Нэн! Бет)! kick off your straw (скиньте свою

солому) and hie ye hither to my side (и спешите сюда, ко мне), till I do pour into

your unbelieving ears (пока я не изолью в ваши неверящие уши) the wildest

madcap dream (самый дикий безрассудный сон) that ever the spirits of night did

conjure up (который когда-либо духи ночи вызывали в воображении) to

astonish the soul of man withal (чтобы поразить душу человека этим)!... Ho,

Nan, I say! Bet (эй, Нэн, я говорю, Бет)!'...

A dim form appeared (тусклая фигура появилась) at his side (рядом с ним: «у

его бока»), and a voice said (и какой-то голос сказал):

'Wilt deign to deliver thy commands (ты снизойдешь, чтобы отдать твои

приказы; to deign — снизойти)?'

'Commands (приказы)?.. Oh, woe is me (о, горе мне), I know thy voice (я знаю

твой голос)! Speak, thou (говори) — who am I (кто я)?'

'Thou (ты)? In sooth, yesternight (поистине, вчерашней ночью) wert thou the

Prince of Wales (был ты принцем Уэльским), to-day art thou my most gracious

liege (сегодня ты мой милостивый властелин), Edward, king of England

(Эдуард, король Англии).'

Tom buried his head among his pillows (Том зарыл свою голову в подушки;

among — посреди), murmuring plaintively (бормоча жалобно):

'Alack, it was no dream (увы, это был не сон)! Go to thy rest (иди к твоему

отдыху = отдыхай), sweet sir (милый, сэр) — leave me to my sorrows (оставь

меня моим печалям).'

Tom slept again (Том заснул снова), and after a time he had this pleasant dream

(и спустя некоторое время он увидел этот = следующий приятный сон). He

thought it was summer and he was playing (он думал, что стояло лето и он

играл), all alone (совсем один), in the fair meadow (на красивом лугу) called

Goodman's Fields (называемом Поля Гудмена), when a dwarf only a foot high


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(когда карлик высотой всего лишь в фут), with long red whiskers and a humped

back (с длинными рыжими усами и горбатой спиной), appeared to him

suddenly (показался ему внезапно) and said (и сказал), 'Dig, by that stump

(копай у этого пня).' He did so (он сделал так), and found twelve bright new

pennies (и нашел двенадцать блестящих новеньких пенни; to find —

находить) — wonderful riches (удивительные сокровища)! Yet this was not the

best of it (и это было не самое лучшее); for the dwarf said (ибо карлик сказал):

'I know thee (я знаю тебя). Thou art a good lad and deserving (ты хороший

мальчик и достойный); thy distresses (твои беды) shall end (закончатся), for the

day of thy reward is come (ибо день твоего вознаграждения пришел). Dig here

every seventh day (копай здесь каждый седьмой день), and thou shalt find

always the same treasure (и ты найдешь всегда то же самое сокровище), twelve

bright new pennies (двенадцать ярких новых пенсов). Tell none — keep the

secret (не говори никому — храни эту тайну).'

treasure [`treZq], bright [braıt], suddenly [`sAdənlı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 215 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.032 с)...