Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The Prince and his Deliverer (Принц и его избавитель)



AS soon as Miles Hendon and the little prince were clear of the mob (как только

Майлс Хендон и маленький принц были чисты от толпы = выбрались из

толпы), they struck down through (двинулись через; to strike — бить) back

lanes and alleys toward the river (задние улочки и переулки к реке). Their way

was unobstructed (их путь был (ничем) не прегражден) until they approached

(пока они не достигли) London Bridge (Лондонского моста); then they plowed

(тогда они влились) into the multitude again (в толпу опять), Hendon keeping a

fast grip upon the prince's — no, the king's — wrist (Хендон, держа крепкую

хватку на запястье принца, нет, короля). The tremendous news (ужасная

новость) was already abroad (была уже повсюду), and the boy learned it (и

мальчик узнал ее) from a thousand voices at once (от тысячи голосов сразу) —

'The king is dead (король умер)!' The tidings struck a chill to the heart of the poor

little waif (известия ударили холодом в сердце бедного маленького

беспризорника; to strike — бить), and sent a shudder through his frame (и

послали дрожь по его телу; to send — посылать). He realized the greatness of

his loss (он осознавал величие своей потери), and was filled with a bitter grief (и

был наполнен горькой скорбью); for the grim tyrant (ибо мрачный тиран) who

had been such a terror to others (который бывал таким ужасом для других) had

always been gentle with him (всегда был добр с ним). The tears sprung to his

eyes and blurred all objects (слезы выступили у него на глазах и затуманили

все предметы). For an instant he felt himself the most forlorn (на минуту он

почувствовал себя самым одиноким), outcast (изгнанным), and forsaken of

God's creatures (и брошенным среди Божьих тварей) — then another cry shook

the night (затем другой крик сотряс ночь) with its far-reaching thunders (своим


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




далеко достающим громом): 'Long live King Edward the Sixth (да здравствует

король Эдуард Шестой)!' and this made his eyes kindle (и это заставило его

глаза зажечься; to make — делать, заставлять), and thrilled him with pride to

his fingers' ends (и вызвало трепет от гордости до кончиков пальцев). 'Ah (ах),'

he thought (подумал он; to think — думать), 'how grand and strange it seems

(как великолепно и странно это кажется) — I AM KING (я король)!'

Our friends threaded their way slowly (наши друзья прокладывали свой путь

медленно) through the throngs upon the Bridge (сквозь толпы на мосту). This

structure (эта постройка), which had stood for six hundred years (которая стояла

шестьсот лет), and had been a noisy and populous thoroughfare (и была шумной

и людной проезжей дорогой) all that time (все это время), was a curious affair

(была любопытным делом), for a closely packed rank of stores and shops (ибо

плотно набитый ряд лавок и магазинов), with family quarters overhead (с

квартирами семей на втором этаже: «над головой»), stretched along

(протянулся вдоль) both sides of it (обеих его сторон), from one bank of the

river to the other (от одного берега реки до другого). The Bridge was a sort of

town to itself (мост был чем-то вроде города сам по себе); it had its inn (он

имел свой постоялый двор), its beerhouses (свои пивные), its bakeries (свои

пекарни), its haberdasheries (свои мелочные лавки), its food markets (свои

продуктовые рынки), its manufacturing industries (свои мануфактурные

производства), and even its church (и даже свою церковь). It looked upon the

two neighbors which it linked together (он смотрел на двух соседей, которые он

соединял вместе) — London and Southwark (Лондон и Саутуорк) — as being

well enough (как (на) бывшие вполне неплохими), as suburbs (как пригороды),

but not otherwise particularly important (иначе же не особенно важные). It was a

close corporation, so to speak (это была закрытая корпорация, так сказать); it

was a narrow town (это был узкий город), of a single street a fifth of a mile long

(из одной улицы длиной в пятую часть мили), its population was but a village

population (его население было размером с деревню: «лишь деревенским

населением»), and everybody in it knew all his fellow-townsmen intimately (и


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




каждый в нем знал всех своих сограждан близко; to know — знать), and had

known their fathers and mothers before them (и знал их отцов и матерей до них)

— and all their little family affairs into the bargain (и все их маленькие

семейные дела в придачу; bargain — сделка). It had its aristocracy (у него была

своя аристократия), of course (конечно) — its fine old families of butchers (его

прекрасные старые семьи мясников), and bakers (и пекарей), and what not (и

так далее), who had occupied the same old premises (которые занимали те же

самые старые помещения) for five or six hundred years (пятьсот или шестьсот

лет), and knew the great history of the Bridge from beginning to end (и знали

великую историю Моста от начала до конца), and all its strange legends (и все

его странные легенды); and who always talked bridgy talk (и которые говорили

на «мостовом» наречии), and thought bridgy thoughts (и думали «мостовые»

мысли), and lied in a long, level, direct, substantial bridgy way (и врали

длинным, одинаковым, уравновешенным, основательным «мостовым»

образом). It was just the sort of population to be narrow and ignorant and self-

conceited (это было как раз такое население, чтобы быть узколобым: «узким»,

и невежественным, и спесивым). Children were born on the Bridge (дети

рождались на Мосту), were reared there (были воспитаны там), grew to old age

and finally died (дорастали = доживали до старого возраста и наконец уирали)

without ever having set a foot (так никогда и не опустив ногу) upon any part of

the world but London Bridge alone (на какую-либо часть света, кроме одного

Лондонского моста). Such people would naturally imagine (такие люди

естественно воображали бы) that the mighty and interminable procession which

moved through its street night and day (что могучая и нескончаемая процессия,

которая двигалась через его улицу ночь и день), with its confused roar of shouts

and cries (со своим беспорядочным гулом криков и возгласов), its neighings

and bellowings and bleatings (своим ржанием коней, мычанием коров,

блеянием овец) and its muffled thunder-tramp (и своим приглушенным

громовым топотом), was the one great thing in this world (была единственной

великой вещью в мире), and themselves somehow the proprietors of it (а сами


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




они — каким-то образом владельцы ее). And so they were in effect (и так они

были = и так они и делали в сущности) — at least they could exhibit it from

their windows (по крайней мере, они могли выставить это из окон), and did (и

делали /так/) — for a consideration (за вознаграждение) — whenever a returning

king or hero gave it a fleeting splendor (каждый раз когда возвращающийся

король или герой придавал ему мимолетное великолепие), for there was no

place like it (потому что не было места как это = другого такого места) for

affording (для позволения = где был бы возможно) a long, straight,

uninterrupted view of marching columns (длинное, прямое, непрерывное

зрелище марширующих колонн).

blur [blə:], butcher [`butSə], exhibit [ıg`zıbıt]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 190 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...