Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Straight, uninterrupted view of marching columns




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Men born and reared upon the Bridge (люди, родившиеся и воспитанные на

мосту) found life unendurably dull and inane elsewhere (находили жизнь

невыносимо скучной и пустой в других местах). History tells of one of these

(история рассказывает об одном из них) who left the Bridge at the age of

seventy-one (который покинул Мост в возрасте 71 года; to leave — покидать)

and retired to the country (и ушел на покой в деревню). But he could only fret

and toss (но он мог только мучаться и ворочаться) in his bed (в своей постели);

he could not go to sleep (он не мог заснуть), the deep stillness was so painful, so

awful, so oppressive (глубокая тишина была такой болезненной, такой

ужасной, такой давящей). When he was worn out with it (когда он был измотан

этим; to wear — носить), at last (наконец), he fled back to his old home (он

убежал назад в свой старый дом; to flee — спасаться бегством), a lean and

haggard specter (худой и изможденный призрак), and fell peacefully (и упал

мирно) to rest and pleasant dreams (на покой = упокоился и приятные сны)

under the lulling music (под убаюкивающую музыку) of the lashing waters

(плескающихся вод) and the boom and crash and thunder of London Bridge (и

шум, грохот и гром Лондонского моста).

In the times of which we are writing (во времена, о которых мы пишем), the

Bridge furnished 'object lessons' (Мост поставлял «предметные уроки» =

наглядные пособия) in English history (по английской истории), for its children

(для своих детей) — namely, the livid and decaying heads of renowned men

impaled upon iron spikes atop of its gateways (а именно посиневшие и

разлагающиеся головы знаменитых людей, надетые на железные палки,

которые торчали над воротами моста). But we digress (но мы отклоняемся от

темы).

Hendon's lodgings were in the little inn (местожительство Хендона было в

небольшом постоялом дворе) on the Bridge (на Мосту). As he neared the door

with his small friend, a rough voice said (когда он приближался к двери со

своим маленьким другом, грубый голос сказал):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'So, thou'rt come at last (а, так ты пришел наконец)! Thou'lt not escape again (ты

больше не сбежишь). I warrant thee (я обещаю тебе); and if pounding thy bones

to a pudding can teach thee somewhat, thou'lt not keep us waiting another time,

mayhap (и если истолчение твоих костей в пудинг может научить тебя чему-

либо, ты не заставишь нас ждать в другой раз)' — and John Canty put out his

hand to seize the boy (и Джон Кэнти протянул свою руку, чтобы схватить

мальчика).

Miles Hendon stepped in the way (Майлс Хендон преградил ему путь: «ступил

в путь»), and said (и сказал):

'Not too fast, friend (не слишком быстро = полегче, мой друг). Thou art

needlessly rough (ты без надобности резок), methinks (я думаю). What is the lad

to thee (что тебе этот парнишка)?'

'If it be any business of thine to make and meddle in others' affairs (если это твое

дело — вмешиваться в дела других людей), he is my son (он мой сын).'

''Tis a lie (это ложь)!' cried the little king, hotly (закричал маленький король,

горячо).

'Boldly said (смело сказано), and I believe thee (и я верю тебе), whether thy

small head-piece be sound or cracked (будь твоя маленькая голова цела или

нездорова), my boy (мой мальчик). But whether this scurvy ruffian be thy father

or no (но является этот жалкий негодяй твоим отцом или нет), 'tis all one (это

все равно), he shall not have thee to beat thee and abuse (он не получит тебя,

чтобы бить тебя и унижать), according to his threat (согласно его угрозе), so

thou prefer to abide with me (так что ты предпочитаешь остаться со мной).'

'I do, I do (я делаю = я хочу) — I know him not (я не знаю его), I loathe him (я

ненавижу его), and will die before I will go with him (и умру, прежде чем пойду

с ним).'

'Then 'tis settled (тогда это улажено), and there is naught more to say (и больше

нечего сказать).'

'We will see, as to that (мы еще посмотрим, что касается этого)!' exclaimed

John Canty (воскликнул Джон Кэнти), striding past Hendon to get at the boy


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(шагая за Хендона, чтобы добраться до мальчика); 'by force shall he (силой

будет он) —'

'If thou do but touch him, thou animated offal (если ты только тронешь его, ты,

двуногая падаль), I will spit thee like a goose (я проколю тебя как гуся)!' said

Hendon, barring the way (сказал Хендон, преграждая путь) and laying his hand

upon his sword-hilt (и кладя руку на рукоять меча). Canty drew back (Кэнти

отступил назад). 'Now mark ye (теперь смотри),' continued Hendon (продолжал

Хендон), 'I took this lad under my protection (я взял этого мальчишку под свою

защиту) when a mob such as thou would have mishandled him (когда толпа,

такая, как ты, плохо обходилась с ним), mayhap killed him (может быть, убила

бы его); dost imagine I will desert him now to a worser fate (можешь ли ты

представить себе, что я обреку его на еще худшую судьбу)? — for whether

thou art his father or no (ибо отец ты ему или нет) — and sooth to say (и, по

правде говоря), I think it is a lie (я думаю, это ложь) — a decent swift death

(приличная быстрая смерть) were better for such a lad (была бы лучше для

такого паренька) than life in such brute hands as thine (чем жизнь в таких

жестоких руках, как твои). So go thy ways (так что иди своей дорогой), and set

quick about it (и поторопись: «устрой быстро насчет этого»), for I like not

much bandying of words (так как я не люблю много перекидываться словами;

to bandy — перекидываться, обмениваться /мячом; словами, комплиментами

и т. п./), being not overpatient in my nature (будучи не излишне терпеливым по

своей натуре; patient — терпеливый).'

retire [rı`taıə], digress [daı`gres], seize [si:z]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 228 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...