Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The banquet began



By midnight the revelry was at its height (к полуночи пирушка была «на своей

высоте» = в самом разгаре). Now came one of those picturesque spectacles

(теперь началось одно из тех живописных зрелищ) so admired (которым так

любовались) in that old day (в том старое время). A description of it is still

extant in the quaint wording of a chronicler who witnessed it (описание его до

сих пор сохранилось в старомодном изложении хроникера, которые стал его

свидетелем):

'Space being made (когда пространство было сделано = расчищено), presently

entered a baron and an earl (вскоре вошли барон и граф) appareled after the

Turkish fashion (наряженные по турецкой моде) in long robes of bawdkin

powdered with gold (в длинные платья из парчи, усыпанной золотом); hats on

their heads of crimson velvet (шляпы на их головах из малинового бархата),

with great rolls of gold (с большими «трубочками» из золота), girded with two

swords (опоясанные двумя мечами), called simitars (называемыми симитары),

hanging by great bawdricks of gold (свисающими на поясах из золота). Next

came yet another baron and another earl (затем вошли еще один барон и еще

один граф; to come — приходить), in two long gowns of yellow satin (в двух

длинных одеждах из желтого атласа), traversed with white satin (пересеченных

белым атласом), and in every bend of white was a bend of crimson satin (и в

каждой полосе белого была полоса малинового атласа), after the fashion of

Russia (по русской моде), with furred hats of gray (с меховыми шапками серого

цвета) on their heads (на их головах); either of them having an hatchet in their

hands (каждый из них имеющий топорик в руках), and boots with pykes points

a foot long (и башмаки с носами в фут длиной), turned up (поднятыми кверху).

And after them came a knight (а после них пришел рыцарь), then the Lord High


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Admiral (затем лорд-адмирал), and with him five nobles (и с ним пять дворян),

in doublets of crimson velvet (в камзолах из малинового бархата), voyded low

on the back and before to the cannel-bone, laced on the breasts with chains of

silver (низко вырезанных сзади, а спереди — до самых ключиц, завязанные на

груди серебряными цепочками); and, over that (и, поверх этого), short cloaks of

crimson satin (короткие плащи из малинового атласа), and on their heads (а на

их головах) hats after the dancers' fashion (шляпы по моде танцоров), with

pheasants' feather in them (с фазаньим пером в них). These were appareled after

the fashion of Prussia (эти были наряжены по моде Пруссии). The torch-bearers

(факельщики), which were about an hundred (которых было около сотни), were

appareled in crimson satin and green (были одеты в малиновый атлас и

зеленый), like Moors (как мавры), their faces black (их лица были черными).

Next came in a mommarye (затем вошли ряженые). Then the minstrels (затем

менестрели), which were disguised (которые были замаскированы), danced

(плясали); and the lords and ladies did wildly dance also (и господа и дамы

рьяно: «дико» отплясывали тоже), that it was a pleasure to behold (так что это

было удовольствие смотреть).'

And while Tom, in his high seat (и пока Том в своем высоком сиденьи), was

gazing upon this 'wild' dancing (смотрел на этот бешеный танец), lost in

admiration of the dazzling commingling of kaleidoscopic colors (погрузившийся

в любование мерцающей смеси калейдоскопических цветов) which the

whirling turmoil of gaudy figures (которую крутящийся круговорот пестрых

фигур) below him presented (под ним представлял), the ragged but real Little

Prince of Wales (потрепанный, но настоящий маленький принц Уэльский) was

proclaiming his rights and his wrongs (рассказывал все о себе: «добро и зло»),

denouncing the impostor (обличая самозванца), and clamoring for admission at

the gates of Guildhall (и шумно требуя, чтобы его пропустили к воротам

Ратуши)! The crowd enjoyed this episode prodigiously (толпа наслаждалась

этой сценой колоссально), and pressed forward (и наседала) and craned their

necks to see the small rioter (и свернула шеи, чтобы увидеть маленького


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




бунтаря; riot — бунт). Presently they began to taunt him and mock at him

(вскоре они начали насмехаться над ним и дразнить его), purposely to goad

him (с целью побудить его) into a higher and still more entertaining fury (к еще

более высокой = сильной и еще более веселящей ярости). Tears of

mortification sprung to his eyes (слезы обиды подступили к его глазам), but he

stood his ground (но он стоял на своем) and defied the mob right royally (и

бросал вызов толпе по-королевски). Other taunts followed (другие = новые

насмешки последовали), added mockings stung him (добавленные издевки

жалили его; to sting — жалить), and he exclaimed (и он воскликнул):

'I tell ye again (я говорю вам снова = повторяю вам), you pack of unmannerly

curs (вы, куча невоспитанных дворняг), I am the Prince of Wales (я принц

Уэльский)! And all forlorn and friendless as I be (и совершенно брошен я и без

друзей), with none to give me word of grace or help me in my need (и никого,

кто бы произнес слово милости или помог мне в моей нужде), yet will not I be

driven from my ground (и все же я не буду смещен со своей земли = буду

стоять на своем), but will maintain it (но удержу ее)!'

'Though thou be prince or no prince (будь ты принц или не принц) 'tis all one

(это все одно = все равно), thou be'st a gallant lad (ты доблестный малый), and

not friendless neither (и не без друзей тоже)! Here stand I by thy side to prove it

(вот стою я у твоей стороны = возле тебя чтобы доказать это); and mind I tell

thee thou might'st have a worser friend than Miles Hendon and yet not tire thy legs

with seeking (и, клянусь тебе, Майлс Хендон не худший из тех, кого ты мог

бы найти себе в качестве друга, не слишком утомив себя поисками). Rest thy

small jaw, my child, I talk the language of these base kennel-rats like to a very

native (дай отдохнуть своей маленькой челюсти = языку, дитя мое, я говорю

на языке этих подлых крыс не хуже, чем носитель языка).'

height [haıt], crimson [`krımz(ə)n], whirling [`wə:lıŋ]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 207 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...