Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then. You should



have heard them cheer, and shout, 'Long live the Prince of Wales!'

The soldiers presented arms with their halberds (солдаты отдали честь своими

алебардами; to present — преподносить ч-л., зд. — салютовать, отдавать

честь), opened the gates (открыли ворота), and presented again as the little

Prince of Poverty passed in (и отдали честь снова, когда маленький Принц

Бедности проходил внутрь), in his fluttering rags (в своем развевающимся

тряпье), to join hands with the Prince of Limitless Plenty (чтобы соединить руки

с Принцем Безграничного Изобилия). Edward Tudor said (Эдуард Тюдор

сказал):

'Thou (ты (устар.)) lookest tired and hungry (выглядишь усталым и голодным;

lookest — выглядишь — устар. вместо look); thou'st been treated ill (с тобой

обращались плохо; to treat smb — обращаться с кем-то). Come with me (иди

со мной).'

Half a dozen attendants (полдюжины слуг) sprang forward to — I don't know

what (прыгнул вперед чтобы — я не знаю что); interfere, no doubt (вмешаться,

без сомнения: «никакого сомнения»). But they were waved aside (но они были

отстранены; to wave — махать; aside — в сторону) with a right royal gesture

(совершенно королевским жестом), and they stopped stock still (и они застыли

на месте; stock — пень, бревно; still — неподвижный) where they were (где они

были) like so many statues (как много статуй). Edward took Tom to a rich


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




apartment in the palace (Эдуард отвел: «взял» Тома в богатую комнату во

дворце), which he called his cabinet (которую он называл своим кабинетом).

By his command (по его приказу) a repast was brought (яства были принесены)

such as Tom had never encountered before (такие, каких Том никогда не

встречал ранее) except in books (кроме как в книгах). The prince (принц), with

princely delicacy (с подобающей принцу деликатностью) and breeding

(любезностью), sent away the servants (отослал слуг), so that his humble guest

(чтобы его скромный = простой гость) might not be embarrassed (не мог быть

смущен; to embarrass — смущать) by their critical presence (их критическим

присутствием); then he sat near by, and asked questions while Tom ate (затем он

сел рядом и задавал вопросы, пока Том ел).

'What is thy name, lad (как тебя зовут: «какое есть твое имя», парень; thy —

твой (устар.))?'

'Tom Canty, an it please thee, sir (Том Кэнти с вашего позволения, сэр; to please

— радовать, доставлять удовольствие).'

''Tis an odd one (это странное имя: «одно»). Where dost live (где ты живешь;

dost — делаешь (устар.) вместо do)?'

'In the city, please thee, sir (в городе, с вашего позволения, сэр). Offal Court, out

of Pudding Lane (Тупик Отбросов, рядом с улицей Пудинг-лейн).'

'Offal Court (Тупик Отбросов)! Truly (истинно), 'tis another odd one (это еще

одно странное название: «одно»). Hast (у тебя есть: «имеешь ли ты» (устар.))

parents (родители)?'

'Parents have I, sir, and a grandam likewise (родители есть у меня, сэр, и

бабушка тоже) that is but indifferently precious to me (которая лишь

безразлично дорога мне = которую я не слишком люблю), God forgive me if it

be offense to say it (Бог да простит меня если будет оскорбительным:

«оскорблением» сказать это) — also twin sisters (также сестры-двойняшки),

Nan and Bet (Нэн и Бет).'

'Then is thy grandam not overkind (тогда твоя бабушка не чересчур добра) to

thee (к тебе), I take it (как я понимаю: «я принимаю это»).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Neither to any other is she, so please your worship (и ни к кому другому она (не

добра), да будет угодно вашей милости). She hath a wicked heart (она имеет

злое сердце), and worketh evil all her days (и творит зло все свои дни; worketh

— делает (устар.) вместо works).'

'Doth she mistreat thee (она плохо обращается с тобой; to mistreat — плохо

обращаться /с кем-либо/; to treat — обращаться /с кем-либо/)?'

'There be times that she stayeth her hand (бывают случаи: «разы» когда она

удерживает свою руку; to stay — оставаться; сдерживать), being asleep (во

сне: «будучи спящей») or overcome with drink (или спьяну: «одоленная

выпивкой»); but when she hath her judgment clear again (но когда ее ум:

«суждение» ясен вновь; hath (устар.) = has — имеет), she maketh it up to me

with goodly beatings (она восполняет это мне хорошими побоями).'

A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out (гневный взгляд

пришел в глаза маленького принца и он выкрикнул):

'What (что)! Beatings (побои)?'

'O, indeed (о, в самом деле), yes (да), please you, sir (с вашего позволения,

сэр).'

' Beatings (побои)! — and thou so frail and little (и ты, такой хрупкий и

маленький). Hark ye (слушай, ты; ye вместо you): before the night come

(прежде (чем) ночь придет), she shall hie her (она поспешит, поторопит себя =

ее доставят) to the Tower (в Тауэр). The king my father — (король, мой отец)'

'In sooth (в истине = поистине), you forget, sir (вы забываете, сэр), her low

degree (ее низкое звание: «степень»). The Tower is for the great alone (Тауэр

для знатных только).'

'True, indeed (верно, действительно). I had not thought of that (я не подумал об

этом). I will consider of her punishment (я подумаю о ее наказании). Is thy

father kind to thee (твой отец добр к тебе)?'

'Not more than Gammer Canty, sir (не больше старухи Кэнти, сэр).'

'Fathers be alike, mayhap (отцы одинаковы, возможно (устар.)). Mine hath not

a doll's temper (мой не имеет кукольного = мягкого характера; hath — вместо


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




has). He smiteth with a heavy hand (бьет тяжелой рукой; smiteth вместо smites;

to smite — бить), yet spareth me (но щадит меня; to spare — щадить,

экономить); he spareth me not always with his tongue, though, sooth to say (он

не всегда щадит меня своим языком, однако, правду говоря = ругает). How

doth thy mother use thee (как твоя мать обращается с тобой)?'

'She is good, sir (она добра, сэр), and giveth me neither sorrow nor pain (и не

дает = причиняет мне ни скорби, ни боли) of any sort (какого-либо рода). And

Nan and Bet are like to her in this (и Нэн и Бет похожи на нее в этом).'

'How old be these (сколько им лет)?'

'Fifteen, an it please you, sir (пятнадцать, с вашего позволения, сэр).'

'The Lady Elizabeth, my sister, is fourteen (леди Элизабет, моей сестре, 14) and

the Lady Jane Grey, my cousin (а леди Джейн Грей, моя кузина), is of mine own

age (моего возраста), and comely and gracious withal (и миловидная и

грациозная к тому же); but my sister the Lady Mary, with her gloomy mien and

— (но моя сестра леди Мэри, со своей мрачной миной и) Look you (слушай:

«смотри ты»): do thy sisters forbid (запрещают ли твои сестры) their servants

(своим слугам) to smile (улыбаться), lest the sin destroy their souls (чтобы грех

не разрушил их души; lest — чтобы не)?'

'They (они)? Oh, dost think, sir (о, думаешь ли ты, сэр), that they have servants

(что у них есть слуги)?'

The little prince contemplated (маленький принц разглядывал) the little pauper

(маленького нищего) gravely (серьезно) a moment (минутку), then said (затем

сказал):

'And prithee (а прошу /сказать/), why not (почему нет)? Who helpeth them

undress at night (кто помогает им раздеваться вечером: «ночью»)? who attireth

them when they rise (кто наряжает их, когда они встают)?'

'None (никто) о, sir (о, сэр). Wouldst have them (хотели бы вы (чтобы они) =

знайте, что они) take off their garment (снимают свою одежду), and sleep

without (и спят без /одежды/) — like the beasts (как звери)?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Their garment (свою одежду)! Have they but one (неужели у них только одно

/платье/)?'

'Ah, good your worship (ах, ваша милость), what would they do with more (что

бы они делали с большим (количеством одежды); more — больше)? Truly

(истинно), they have not two bodies each (они не имеют по два тела каждая).'

interfere [ıntə`fıə], encounter [ın`kauntə], precious [`preSəs]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 187 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...