Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Cousin, is of mine own age, and comely and gracious withal; but my sister the



Lady Mary, with her gloomy mien and — Look you: do thy sisters forbid

their servants to smile, lest the sin destroy their souls?'

'They? Oh, dost think, sir, that they have servants?'

The little prince contemplated the little pauper gravely a moment, then said:

'And prithee, why not? Who helpeth them undress at night? who attireth

them when they rise?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'None, sir. Wouldst have them take off their garment, and sleep without —

like the beasts?'

'Their garment! Have they but one?'

'Ah, good your worship, what would they do with more? Truly, they have not

two bodies each.'

'It is a quaint and marvelous thought (это странная и удивительная мысль)! Thy

pardon (прости: «твое прощение»), I had not meant (я не имел в виду = не

хотел) to laugh (смеяться). But thy good Nan and thy Bet shall have raiment (но

твои добрые Нэн и твоя Бет будут иметь одеяния) and lackeys (и лакеев) enow

(достаточно; вместо enough), and that soon, too (и это будет скоро; soon —

скоро; too — тоже): my cofferer shall look to it (мой казначей присмотрит за

этим). No, thank me not (нет, не благодари меня); 'tis nothing (это ничего; ‘tis =

it is — это есть). Thou speakest well (ты говоришь хорошо); thou hast an easy

grace in it (ты обладаешь легким = природным изяществом в этом). Art

learned (ты обучен наукам; art — ты есть, устар. вместо are)?'

'I know not if I am or not, sir (я не знаю, так это или нет). The good priest

(добрый священник) that is called Father Andrew (которого зовут отец Эндрю)

taught me (научил меня), of his kindness (по своей доброте), from his books (по

своим книгам: «из своих книг»).'

'Know'st thou the Latin (знаешь ли ты латынь)?'

'But scantily, sir (только немного, сэр), I doubt (я сомневаюсь).'

'Learn it, lad (выучи ее, паренек): 'tis hard (это тяжело) only at first (только

поначалу). The Greek is harder (греческий сложнее); but neither these nor any

tongues else, I think (но ни эти, ни какие другие языки, я думаю), are hard to

the Lady Elizabeth and my cousin (/не/ сложны для леди Элизабет и моей

кузины). Thou shouldst (тебе стоит) hear those damsels (услышать этих девиц)

at it (при этом = как они говорят)! But tell me of thy Offal Court (но расскажи

мне о своем Тупике Отбросов). Hast thou a pleasant life there (ведешь ли ты

приятную жизнь там)?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'In truth, yes (поистине, да), so please you, sir (с вашего позволения, сэр), save

when one is hungry (кроме как когда голодаешь). There be Punch-and-Judy

shows (там бывают представления с Панчем и Джуди), and monkeys (и

обезьянками) — oh, such antic creatures (о, такие потешные твари)! and so

bravely dressed (и так смело = пестро одеты)! — and there be plays (и бывают

пьесы) wherein they that play (где те, которые играют) do shout and fight

(кричат и дерутся) till all are slain (пока все /не/ бывают убиты), and 'tis so fine

to see (и это так прекрасно видеть), and costeth but a farthing (и стоит только

фартинг) — albeit 'tis main hard to get the farthing (хотя обычно тяжело

раздобыть фартинг), please your worship (да будет угодно вашему

величеству).'

'Tell me more (расскажи мне еще: «больше»).'

'We lads of Offal Court do strive (мы, мальчишки из Тупика Отбросов) do strive

against each other with the cudgel (соревнуемся друг с другом: «друг против

друга» на палках), like to the fashion of the 'prentices, sometimes (как

подмастерья, иногда; fashion — образец, мода; apprentice — подмастерье).'

The prince's eyes flashed (глаза принца вспыхнули). Said he (сказал он):

'Marry (Матерь Божья), that would I not mislike (это я бы не прочь; to mislike —

не любить). Tell me more (расскажи мне еще).'

'We strive in races, sir (мы соревнуемся в беге, сэр), to see who of us shall be

fleetest (что увидеть = узнать, кто из нас будет самый быстрый).'

'That would I like also (это бы мне понравилось тоже). Speak on (говори

дальше).'

'In summer, sir (летом, сэр), we wade (мы переходим вброд) and swim in the

canals (и плаваем в канавах) and in the river (и в реке), and each doth duck his

neighbor (и каждый окунает своего соседа; doth — устар. вместо does; to

duck — нырять; окунать), and spatter him with water (и забрызгивает его

водой), and dive and shout and tumble and — (и ныряет, и кричит, и

бултыхается, и)'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




''Twould be worth my father's kingdom (это стоило бы королевства моего отца)

but to enjoy it once (только чтобы насладиться этим однажды)! Prithee go on

(пожалуйста, продолжай).'

'We dance and sing (мы пляшем и поем) about the Maypole in Cheapside (вокруг

майского шеста в Чипсайде); we play in the sand (мы играем в песке), each

covering his neighbor up (закапывая своих товарищей: «каждый покрывая

своего соседа доверху»); and times we make mud pastry (и временами мы

лепим пироги из грязи; mud — грязь) — oh, the lovely mud (о, эта прекрасная

грязь), it hath not its like for delightfulness in all the world (ей нет равных по

прелести во всем мире)! — we do fairly wallow in the mud, sir (мы изрядно

валяемся в грязи, сэр), saving your worship's presence (не в обиду вам сказать:

«щадя присутствие вашей милости»).'

'Oh, prithee (о, пожалуйста; устар. вместо please), say no more (не говори

больше), 'tis glorious (это восхитительно)! If that I could but clothe me in

raiment like to thine (если бы я мог только облечь себя в одежду, подобную

твоей), and strip my feet (и разуть мои ноги), and revel in the mud once (и

насладиться в грязи один раз: «однажды»), just once (только разок), with none

to rebuke me or forbid (чтобы никто меня не отчитывал и не запрещал (мне):

«с никем чтобы отчитывать…»), meseemeth (мне кажется — устар.) I could

forego the crown (я мог бы отказаться от короны)!

laugh [la:f], doubt [daut], revel [revl], rebuke [rı`bju:k]

'It is a quaint and marvelous thought! Thy pardon, I had not meant to laugh.





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 174 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...