Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Tom's Meeting with the Prince (Встреча Тома с принцем)
TOM got up hungry (Том встал голодный), and sauntered hungry away (и
поплелся голодный прочь), but with his thoughts (но с мыслями) busy with the
shadowy splendors (занятыми призрачным великолепием) of his night's dreams
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(его ночных мечтаний). He wandered (он бродил) here and there in the city (там
и сям: «здесь и там» в городе), hardly noticing (едва замечая) where he was
going (где он шел; to go — идти), or what was happening (или что
происходило; to happen — случаться) around him (вокруг него). People jostled
him (люди толкали его) and some gave him rough speech (а некоторые осыпали
его бранью: «давали ему грубую речь»); but it was all lost on the musing boy
(но все терялось на задумчивом мальчике = он не обращал внимания). By and
by (постепенно) he found himself (он очутился: «нашел себя») at Temple Bar (у
Темпль-Бар [ворота перед Темплем — школой юристов]), the farthest from
home (дальше всего от дома) he had ever traveled in that direction (/куда/ он
когда-либо заходил в этом направлении). He stopped and considered a moment
(он остановился и поразмыслил минутку), then fell into his imaginings (затем
провалился в свое воображение) again (снова), and passed on outside the walls
of London (и прошел дальше за стены Лондона). The Strand had ceased to be
(Стрэнд уже не был: «прекратил быть») a country-road then (проселочной
дорогой к тому времени: «тогда»), and regarded itself (и рассматривал =
считал себя) as a street (как улицу), but by a strained construction (но лишь из-
за прямой застройки); for, though there was a tolerably compact row of houses
(потому что, хотя был терпимо = довольно компактный ряд домов) on one
side of it (на одной стороне ее), there were only some scattering great buildings
(были только разбросанные = отдельные огромные здания) on the other (на
другой /стороне/), these being palaces of rich nobles (эти бывшие = которые
были дворцами богатых дворян; noble — благородный), with ample (с
обширными) and beautiful gardens (и прекрасными садами) stretching to
(тянущимися к) the river-grounds (землям) that are now closely packed with grim
acres of brick and stone (которые сейчас плотно забиты угрюмыми кучами
кирпича и камня; acre — акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м)).
Tom discovered Charing Village presently (Том обнаружил Чэринг Вилледж
вскоре), and rested himself (и остановился отдохнуть) at the beautiful cross (у
красивого креста) built there by a bereaved king (поставленного там
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
овдовевшим королем; to build — строить; to bereave — лишать, отнимать,
отбирать) of earlier days (прежних дней); then idled down (затем погулялся
вниз по; to idle — бездельничать) a quiet (тихой), lovely road (приятного вида
дороге), past the great cardinal's stately palace (мимо огромного
величественного дворца кардинала), toward (к) a far more mighty and majestic
palace (намного более могучему и величественному дворцу) beyond (дальше,
за ним) — Westminster (Вестминстеру). Tom stared (Том уставился) in glad
wonder at the vast pile of masonry (в радостном удивлении на огромную груду
камней), the wide-spreading wings (/на/ широко распротершиеся крылья), the
frowning bastions and turrets (/на/ грозные: «хмурящиеся» бастионы и
башенки; to frown — хмуриться), the huge stone gateways (/на/ огромные
каменные ворота), with its gilded bars (с его золочеными решетками) and its
magnificent array of colossal granite lions, and the other signs and symbols of
English royalty (и его блистательным рядом колоссальных гранитных львов, и
другие знаки и символы английской королевской власти). Was the desire of
his soul to be satisfied at last (суждено ли было желанию его души: «было ли
желание его души» быть удовлетворенным в конце концов)? Here, indeed
(здесь, в самом деле), was a king's palace (был королевский дворец). Might he
not hope (не мог (ли) он надеяться) to see a prince now (увидеть принца
теперь) — a prince of flesh and blood (принца из плоти и крови), if Heaven
were willing (если небеса пожелали бы; willing — желающий)?
At each side of the gilded gate stood a living statue (с каждой стороны
золоченых ворот стояла живая статуя), that is to say (то есть: «то есть чтобы
сказать»), an erect and stately and motionless man-at-arms (вытянувшийся и
статный и бездвижный воин), clad from head to heel in shining steel armor
(одетый с головы до пят в блестящую стальную броню; heel — каблук). At a
respectful distance (на почтительном расстоянии) were many country-folk (было
много деревенского люда; country — страна, деревня; folk — народ, люди),
and people from the city (и людей из города), waiting for (ожидающих) any
glimpse of royalty that might offer (любого проблеска = появления члена
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
королевской фамилии, который мог бы представиться). Splendid carriages
(великолепные экипажи), with splendid people in them (с великолепными
людьми в них) and splendid servants outside (и великолепными слугами
снаружи), were arriving and departing (прибывали и отъезжали) by several other
noble gateways (через несколько других благородных = предназначенных для
дворян ворот) that pierced the royal inclosure (которые пронизывали
королевскую ограду).
rough [rAf], satisfy [`sжtısfaı], inclosure [ın`klquZə]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 247 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!