Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
After which he would go forth in his rags (после чего он шел дальше в своих
лохмотьях) and beg a few farthings (и выпрашивал несколько фартингов), eat
his poor crust (сухари), take his customary cuffs and abuse (принимал обычные
затрещины и брань), and then stretch himself upon (и затем растягивался на) his
handful of foul straw (своем клочке грязной соломы), and resume his empty
grandeurs (возобновлял свои пустые великолепия) in his dreams (в своих
мечтах).
And still his desire to look just once upon a real prince (и все же его желание
взглянуть лишь один раз на настоящего принца), in the flesh (во плоти), grew
upon him (усиливалось в нем; to grow — расти), day by day (день ото дня),
and week by week (и с каждой неделей), until at last it absorbed (пока наконец
оно (не) вобрало в себя) all other desires (все прочие желания), and became the
one passion of his life (и стало одной-единственной страстью его жизни; to
become — становиться).
One January day (в один январский день), on his usual begging tour (на своем
обычном нищенском обходе = ходя и прося милостыню), he tramped
despondently up and down (он бродил уныло по: «вверх и вниз») the region
round about Mincing Lane and Little East Cheap (району около Минсинг-лейн и
Литтл-Ист-Чип), hour after hour (один час за другим: «час после часа»),
barefooted (босой) and cold (замерзший), looking in at cook-shop windows
(заглядывая в окна харчевен) and longing for (и страстно желая) the dreadful
pork-pies (страшных пирогов со свининой; pork — свинина) and other deadly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
inventions (и других смертоносных изделий: «изобретений») displayed there
(выставленных там) — for to him these were dainties (ибо для него они были
деликатесами) fit for the angels (созданными для ангелов); that is, judging by
the smell (то есть, судя по запаху), they were (они были /такими/) — for it had
never been his good luck to own and eat one (потому что ему никогда не
удавалось попробовать ни один из них: «это никогда не было его удачей
обладать одним (из них) и съесть один /из них/). There was a cold drizzle of
rain (была холодная морось дождя); the atmosphere was murky (атмосфера
была мрачная); it was a melancholy day (это был унылый день). At night Tom
reached home so wet (ночью Том добрался домой такой промокший; to reach
— достигать) and tired and hungry (и усталый и голодный) that it was not
possible for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be
moved (что не было возможно его отцу и бабушке видеть его жалкое
состояние и не быть тронутыми) — after their fashion (на свой лад); wherefore
they gave him a brisk cuffing (с каковой целью они задали ему хорошую
взбучку) at once (сразу) and sent him to bed (и послали его в постель). For a
long time his pain and hunger (долгое время его боль и голод), and the swearing
and fighting (и ругань и побои) going on in the building (происходящие в
здании), kept him awake (не позволяли ему заснуть; to keep — хранить; awake
— бодрствующий); but at last his thoughts drifted (но наконец его мечты
отошли; to drift — дрейфовать) away to far, romantic lands (прочь к далеким,
романтическим землям), and he fell asleep (и он заснул; to fall — падать;
asleep — спящий) in the company of jeweled and gilded princelings (в компании
украшенных каменьями и золотом маленьких принцев; to jewel — украшать
драгоценными камнями; to gild — золотить) who lived in vast palaces
(которые жили в огромных дворцах), and had servants salaaming before them (и
имели слуг, поклоняющихся перед ними: «делающих селям») or flying to
execute their orders (или несущихся исполнить их приказы). And then, as usual
(и потом, как обычно), he dreamed that he was a princeling himself (он мечтал,
что он был принц сам).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
All night long the glories of his royal estate (всю ночь великолепие его
королевского достоинства) shone upon him (светило на него; to shine —
сиять); he moved among great lords and ladies (он двигался среди великих
господ и дам), in a blaze of light (в лучах света), breathing perfumes (вдыхая
ароматы), drinking (наслаждаясь: «упиваясь») in delicious music (прелестной
музыкой), and answering the reverent obeisances (и отвечая на почтительные
поклоны) of the glittering throng (сверкающей толпы) as it parted (/по мере
того/ как она расступалась: «разделялась») to make way for him (чтобы
освободить путь для него), with his smile (с его улыбкой), and there a nod (а
кое-где: «там» кивком) of his princely head (его царственной головы).
And when he awoke (а когда он проснулся; to awake — просыпаться) in the
morning (утром) and looked upon the wretchedness (и взглянул на убожество)
about him (вокруг него), his dream had had its usual effect (его мечта оказала
свое обычное действие) — it had intensified the sordidness (она усилила
убожество) of his surroundings (его окружения) a thousandfold (в тысячу раз).
Then came bitterness (тогда пришла горечь), and heartbreak (и печаль), and tears
(и слезы).
grandeur [`grжndjə], princeling [`prınslıŋ], perfume [`pəfju:m]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 183 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!