Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Людям нужна радость, как дереву листья,
Как почва зерну. И, глядя в пути на звезды,
Люди вдыхают воздух ночной душистый
И ощущают счастье, вдыхая воздух.
Людям нужна радость. В плясках, в танцах
Они высекают ее, как огонь высекают,
Даже на скорбных путях, после долгих странствий,
Веселиться на праздниках все же не отвыкают.
Людям нужна радость. Они заставляют
Петь камень, дерево, снег и все на свете.
Чтоб вырвать радость, они в боях погибают,
Хоть плачут матери после и ждут их дети.
Я говорил о горе. Но мне известно,
Что только в радости – жизни прелесть и святость.
В тяжелые дни я тоже с вами был вместе,
Лежал на снегу – был ранен в бою за радость.
Людям нужна радость, как горам нужна высота их,
Людям нужна радость, как небо, хлеб и дорога.
Люди стремятся к радости, горе и боль отметая,
Людям нужна радость, много радости, много!
Перевел Н. Коржавин
* * *
Жизнь моя! Быть может, ливнем ты была –
Так же яростна, свежа, быстра, светла,
Поливала так подсолнух и хлеба?
Может, вправду ливнем быть – моя судьба?
Ну, а может, ты – спокойный снегопад?
Над горами нити снежные висят.
Он засыпал все поля, как белый сон,
И детей теперь катает с горки он.
Снегом шла ты и шумела, ливнем мчась,
Быстрой речкой с гор высоких ты неслась,
И чинарой ты стояла в жаркий день,
На дорогу и дворы бросая тень.
Будь чем хочешь – только будь всегда живой,
Только жизнью будь, останься лишь собой!
Будь чинарой иль рекой – не в этом суть,–
Только будь всегда богатой, щедрой будь!
Перевел Н. Коржавин
* * *
Разве всегда мне смотреть, как сегодня, на вас,
Наши холмы, что от снега вчера побелели?
Разве всегда буду в сумерках я, как сейчас,
Этой дорогой бродить – размышляя, без цели?
Разве всегда буду в дождь на чинары смотреть
Так, как теперь, – удивляясь листве их зеленой?
Разве всегда для меня будут так же гореть
Эти кусты барбариса, одевшие склоны?
Нет. Оттого мне и дороги снег и листва,
Вся эта жизнь… Я ведь знаю: расстанусь я с нею.
Вы говорите, что старые это слова?
Как там они ни стары, смерть гораздо старее!..
Перевел Н. Коржавин
* * *
Неужели красота должна быть злой?
Град красивый, но взгляните за ограду –
Что осталось от плодов там после града!
Неужели красота должна быть злой?
Цвет змеи и розы цвет совсем не схожи.
И не зря, не зря дано различье им.
Если б вышло, что они одно и то же,
Я б хотел тогда не видеть, стать слепым!
Перевел Н. Коржавин
* * *
Белозубым мальчишкой с порога победно глядят,
Улыбаясь мне, радости все, пережитые мною.
А со мной скорбной женщиной в траурной шали сидят
Пережитые горести и не дают мне покоя.
На сухом и нетесаном камне уселись они,
Как в ауле любила сидеть с матерями другими
Моя мать… И сидят, и молчат, и проходят так дни.
Я давно пережил их, но все не расстанусь я с ними…
Перевел Н. Коржавин
* * *
Ты не ел того хлеба невзгод и нужды,
Что давала судьба мне так щедро, так часто.
Потому и заносчивым сделался ты,
Что ни разу в твой дом не входило несчастье.
Черный хлеб и беда учат многому нас,
С ними часто становятся люди мудрее.
Жизнь далась мне не очень легко. Но сейчас
Я об этом, по правде сказать, не жалею.
Перевел Н. Коржавин
* * *
Уснуло ущелье ночное.
Чернея в нем, речка журчит.
Как буйвол, под темной скалою
Чернеющий камень лежит.
Так судьбы родного народа
Бывали черны ни с чего.
Но черной и в черные годы
Не стала душа у него!..
Перевел Н. Коржавин
* * *
Защелкали волки клыками, взрывая
Притихшую ночь! Как из прошлых веков,
Доносится это. Про все забывая,
Я слушаю щелканье волчьих клыков.
Но голос отцов мне твердит, возникая
То ль в сердце моем, то ль в глубинах земли:
– Ведь щелкали волки и раньше клыками,
Мы ж все‑таки шли. Через пропасти шли!..
Перевел Н. Коржавин
* * *
Я помню: и снег был черный
Так день этот был тяжел.
И, с болью борясь упорно,
Шатаясь от ран, я шел.
Вокруг меня лес горел,
Казалось, я сгину скоро!..
Но я и тогда смотрел
На жизнь как на белую гору.
Перевел Н. Коржавин
* * *
Я люблю самоотверженность и смелость тура,
Что стоит в карауле, возвышаясь над стадом.
Ловит запахи ветра, хоть и знает, что дуло,
Наведенное в сердце, может прятаться рядом.
Если близок охотник – быть спасенья не может:
Стоит на утесе совершенно открыто.
Да, он знает, что пуля его первым уложит,
Но спасется все стадо, – потому и стоит он.
С высоты озирает он деревья и камни,
А заметит охотника – он не зря в карауле:
Бьет тревогу он, прыгает, ударяясь рогами
О скалу из гранита, – и уходит от пули.
Если гибнуть, так гибнуть от скалы, от паденья,
Не от вражеской пули, не от злого прицела!
Издает оглушительный свист и в то же мгновенье
На рога свои крепкие в пропасть прыгает смело.
А потом поднимается и идет, невредимый!
…В красоте и свободе тоже мощь есть такая:
Пусть теснят их подчас – они непобедимы,
Смело прыгают в пропасти и не погибают.
Перевел Н. Коржавин
ВРЕМЯ
Твои мне на заре алели розы,
Они светили ярко, как любовь.
Я на твоих штыках в ночи морозной
Замерзшую – сквозь иней – видел кровь.
Все пули, что в твои попали крылья,
У нас в сердцах застряли – в глубине.
Снега равнин мы кровью обагрили.
Горели мы не раз в твоем огне.
Порой ты спотыкалось, и с тобою
Мы спотыкались тоже в трудный час.
Ты горький яд давало нам порою,
Но все же знамя красное для нас
Осталось тем же. Мы не забывали,
Что цвет его – цвет зорь грядущих дней,
И, падая, его не отдавали
Своим врагам, врагам судьбы твоей.
Зря без отцов детей ты оставляло.
Но дети подросли, и вышли в бой,
И погибали, снег глотая талый,
Презрев обиду и гордясь тобой.
Твоей неправоты мы знали силу.
Но в горький час – сыны своей земли –
Мы были с нею, зданья возводили,
Растили виноград и скот пасли.
Дорога к счастью через кровь и грозы
Всегда вела. Жизнь вовсе не проста:
Ей часто служат вместе меч и роза,
И будущим живет она всегда.
Плоды и мед ты, время, мне давало,
Но часто пил я горечи вино.
Твоя мне копоть поры забивала –
Твои рассветы видел все равно.
Пусть часто было трудно нам с тобою,
Вершиной ты касаешься небес.
Частица леса – дерево лесное.
Я – дерево твое, ты ж, время, – лес.
Ломает буря дерево, но все же
Растут деревья, снова зелены,
Нет, зимним бурям лес не уничтожить,
Он все равно, качаясь, ждет весны.
Но гибнуть больно дереву живому
И речке тоже грустно высыхать,
Хоть без нее хватает водоемов,
Ей хочется самой журчать, сверкать.
Ты, время, созидаешь неустанно.
На грозы и цветы твои смотрю
И, забывая штыковые раны,
Грядущих дней приветствую зарю.
Перевел Н. Коржавин
* * *
Как скучно б стало жить, когда б моря и горы
Исчезли вдруг совсем, навек, с лица земли
И не было б у нас ни синего простора,
Ни этих гордых гор, белеющих вдали.
Нет, если б даже мы о них не знали, все же
Мы б отыскали их – я верю – все равно.
Шумите же, моря, – на небо вы похожи!
Белейте, гребни гор, как вам белеть дано!
Перевел Н. Коржавин
* * *
В аплодисментах ли артиста счастье?
Нет. Если зал в одно соединен
Судьбой Отелло, зал над ним не властен.
Не до похвал. Отелло – это он.
Он видит только ширь большого моря,
Блеск нестерпимый горестного дня,
Когда со всей землей он был в раздоре.
Он только‑только вышел из огня…
Перевел Н. Коржавин
* * *
Да, раны, нанесенные любовью,
И раны, нанесенные войной,
Болят равно, равно нам стоят крови
И жгут нам сердце жгучестью одной.
Ведь нам, еще когда вошли мы в силу,
Чтоб научились радость мы беречь,
С цветами вместе юность меч вручила,
И это наша жизнь – цветы и меч.
Перевел Н. Коржавин
* * *
Сожженной Хиросимы горький дым
Проник в мой дом, и я опять страдаю.
И дым Освенцима ползет за ним.
Чернеет он, мне душу угнетая.
Земля – нам дом родной, единый дом.
Когда в нем праздник, я его участник.
Смеюсь, пляшу – все ходит ходуном.
Но если в нем несчастье, я несчастен.
Мы все – ограда дома. Силой всех
Он устоять способен в наше время.
Кто это сердцем понял – Человек:
Пить может из одной реки со всеми.
На праздниках твоих пляшу я всласть,
Дом, где я рос, – земля моя большая.
Но в день беды готов я мертвым пасть,
Пасть, твой порог врагу не уступая.
Перевел Н. Коржавин
* * *
Зловещие слова – Майданек, Бухенвал,
Освенцим – пахнут кровью и сегодня,
В них о погибших тяжкая печаль.
Она ничуть с годами не проходит.
Я в шуме ветра слышу песнь о ней,
Когда он вдоль ущелья пролетает.
Ждут матери поныне сыновей –
То по ночам для них ветра рыдают.
Майданек, Бухенвальд все снятся нам,
Как сжечь язык – слова промолвить эти,
Как будто там, убит, упал я сам,
У проволоки ржавой на рассвете.
Перевел Н. Коржавин
* * *
На горы выпал первый снег.
О, если б так ты мог прислать
Весть о себе! Но вести нет,
И ждет ее годами мать.
Как весть горам, был в эту ночь
Снег, первый снег за этот год.
За ночью ночь уходит прочь,
Весть о тебе так не придет.
Ты – там, где не гремит гроза,
Где снег вовеки не пойдет.
Жестокость ясные глаза
Твои закрыла. Мать все ждет.
Шел ночью снег. О, если б так
Весть о себе ты мог прислать!
Но затерялась весть в годах,
И ждет ее все время мать.
О, мысли горькие о тех,
Кто не вернулся в отчий дом!
О них ли весть внезапный снег?
Нам не узнать вовек о том!
Перевел Н. Коржавин
* * *
Моря и океаны. Я немало
О них узнал. Они, как жизнь, мощны.
Их мать моя ни разу не видала,
А я люблю их, мне они нужны.
Но речка, что скалу насквозь пробила,–
Она мне удивительней стократ:
Ведь из нее веками предки пили,
И каждый был воде прозрачной рад.
Мой детский лепет повторяя странно,
Она несется вниз, шумит, поет.
И вижу я моря и океаны,
Когда смотрю в теснине на нее…
Перевел Н. Коржавин
Дата публикования: 2014-11-29; Прочитано: 233 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!