Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Children of the Corn 6 страница



The space behind the pulpit was dominated by a gigantic portrait of Christ, and Burt thought: If nothing else in this town gave Vicky the screaming meemies, this would.

The Christ was grinning, vulpine. His eyes were wide and staring, reminding Burt uneasily of Lon Chaney in The Phantom of the Opera. In each of the wide black pupils someone (a sinner, presumably) was drowning in a lake of fire. But the oddest thing was that this Christ had green hair which on closer examination revealed itself to be a twining mass of early‑summer corn. The picture was crudely done but effective. It looked like a comic‑strip mural done by a gifted child–an Old Testament Christ, or a pagan Christ that might slaughter his sheep for sacrifice instead of leading them.

At the foot of the left‑hand ranks of pews was a pipe Organ (перед левым рядом скамеек стоял орган; at the foot – вногах; вконце; pew – церковная скамья со спинкой; pipe– трубка; трубаоргана), and Burt could not at first tell what was wrong with it (и Берт не сразу понял: «не мог сразу сказать», что с ним было не так). He walked down the left‑hand aisle and saw with slowly dawning horror that the keys had been ripped up (он прошел по левому проходу и увидел с медленно возрастающим/появляющимся ужасом, что клавиши были вырваны; to dawn– /рас/светать; начинаться, зарождаться; key – ключ/отзамка/; клавиша/рояля, органа, компьютера/), the stops had been pulled out (регистры выдернуты; stop– остановка, пауза; клапан /духового инструмента/; регистроргана)… and the pipes themselves filled with dry cornhusks (а сами трубы забиты сухой шелухой от кукурузы; to fill– наполнять; заполнять). Over the organ was a carefully lettered plaque which read (над органом висела табличка с тщательно выведенными буквами): MAKE NO MUSIC EXCEPT WITH HUMAN TONGUE SAITH THE LORD GOD (“не творите /иной/ музыки, кроме /той, что создается/ человеческим языком,” – говорит Господь Бог).

Vicky was right (Вики была права). Something was terribly wrong here (что‑то здесь было ужасно неправильно). He debated going back to Vicky without exploring any further (он размышлял о том, чтобы направиться обратно к Вики, не выясняя ничего больше; debate – дебаты, дискуссия; to debate – обдумывать; размышлять/надчем‑либо/; toexplore – исследовать, изучать; разведывать, выяснять), just getting into the car and leaving town as quickly as possible (просто сесть в машину и уехать из города как можно скорее), never mind the Municipal Building (забыв: «никогда не тревожась» о муниципальном здании). But it grated on him (но это раздражало его; grate– тереть /на терке/, скрести с резким звуком; действовать на нервы, раздражать). Tell the truth, he thought (признайся: «скажи правду», подумал Берт). You want to give her Ban 5000 a workout before going back (ты хочешь дать ей попотеть: «задать = устроить проверку ее /антиперсперанту/ "Бэн 5000"», прежде чем вернешься; workout – /спорт./ тренировка; разминка; испытание, проверка /способностей, эффективности и т. д./) and admitting she was right to start with (и признаешь, что она была права с самого начала).

plaque [plRk], tongue [tAN], dawn [dLn], debate [dI'beIt]

At the foot of the left‑hand ranks of pews was a pipe Organ, and Burt could not at first tell what was wrong with it. He walked down the left‑hand aisle and saw with slowly dawning horror that the keys had been ripped up, the stops had been pulled out… and the pipes themselves filled with dry cornhusks. Over the organ was a carefully lettered plaque which read: MAKE NO MUSIC EXCEPT WITH HUMAN TONGUE SAITH THE LORD GOD.

Vicky was right. Something was terribly wrong here. He debated going back to Vicky without exploring any further, just getting into the car and leaving town as quickly as possible, never mind the Municipal Building. But it grated on him. Tell the truth, he thought. You want to give her Ban 5000 a workout before going back and admitting she was right to start with.

He would go back in a minute or so (он пойдет обратно через минуту или около того).

He walked towards the pulpit, thinking (он пошел в направлении кафедры, размышляя): People must go through Gatlin all the time (люди должны проезжать через Гатлин постоянно). There must be people in the neighbouring towns who have friends and relatives here (должны быть люди в соседних городках, у которых тут есть друзья и родственники). The Nebraska SP must cruise through from time to time (время от времени городок должна патрулировать полиция штата Небраска; SP= statepolice [11]; tocruise– совершать круиз, путешествовать; курсировать /перемещаться по какой‑то территории или маршруту с определенной целью/). And what about the power company (а как насчет компании электроснабжения; power– сила; /электро/энергия)? The stoplight had been dead (светофор не работал: «был мертвым»). Surely they'd know if the power had been off for twelve long years (конечно, они бы знали, если бы электричество было выключено в течении двенадцати лет). Conclusion (заключение): What seemed to have happened in Gatlin was impossible (то, что, казалось, произошло в Гатлине, произойти не могло: «было невозможным»).

Still, he had the creeps (/все же/ у него до сих пор были мурашки от ужаса; tocreep– ползать, красться; creeps/мн.ч./ – содрогание; мурашки /от страха, отвращения и т. п./).

pulpit ['pulpIt], cruise [krHz], conclusion [kqn'klHZqn]

He would go back in a minute or so.

He walked towards the pulpit, thinking: People must go through Gatlin all the time. There must be people in the neighbouring towns who have friends and relatives here. The Nebraska SP must cruise through from time to time. And what about the power company? The stoplight had been dead. Surely they'd know if the power had been off for twelve long years. Conclusion: What seemed to have happened in Gatlin was impossible.

Still, he had the creeps.

He climbed the four carpeted steps to the pulpit (он поднялся на четыре покрытые ковровой дорожкой ступеньки к кафедре; to climb – взбираться, влезать, подниматься) and looked out over the deserted pews (и взглянул сверху на покинутые/унылые скамьи; to desert – бросать, покидать), glimmering in the half‑shadows (тускло мерцающие в полумраке: «полутенях»). He seemed to feel the weight of those eldritch (он, казалось, чувствовал тяжесть тех жутких/сверхъестественных) and decidedly unchristian eyes boring into his back (и решительно/определенно нехристианских глаз, буравящих /взглядом/ его спину).

There was a large Bible on the lectern (на аналое лежала огромная Библия), opened to the thirty‑eighth chapter of Job (открытая на тридцать восьмой главе /книги/ Иова). Burt glanced down at it and read (Берт заглянул в нее и прочел): “Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said (Господь отвечал Иову из бури и сказал), Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge (кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла; darkeneth /арх./ = darkens; counsel– совет; наставление; /арх., библ./ мудрость, премудрость; Провидение; knowledge – знание; познания)? … Where wast thou when I laid the foundations of the earth (где был ты, когда Я полагал основания земли; wastthou/арх. формывтороголицаед. ч./ = were you)? Declare, if thou hast understanding (скажи, если знаешь: «если у тебя есть понимание»; to declare – объявлять; провозглашать; thou hast = youhave).” The lord (Господь). He Who Walks Behind the Rows (тот, кто обходит ряды). Declare if thou hast understanding (скажи, если знаешь). And please pass the corn (и, пожалуйста, передай кукурузу).

christian ['krIstjqn], counsel ['kaunsql], earth [WT], thou [Tau]

He climbed the four carpeted steps to the pulpit and looked out over the deserted pews, glimmering in the half‑shadows. He seemed to feel the weight of those eldritch and decidedly unchristian eyes boring into his back.

There was a large Bible on the lectern, opened to the thirty‑eighth chapter of Job. Burt glanced down at it and read: “Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said, Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?… Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.” The lord. He Who Walks Behind the Rows. Declare if thou hast understanding. And please pass the corn.

He fluttered the pages of the Bible (он перелистывал страницы Библии; to flutter – махатьилибитькрыльями; производитьподобныедвижениявчем‑либо), and they made a dry whispering sound in the quiet (и они издавали сухой шепчущий звук в тишине) – the sound that ghosts might make if there really were such things (звук, какой издавали бы приведения, если бы существовали: «если бы в самом деле существовали такие вещи»). And in a place like this you could almost believe it (а в таком месте, как это, можно: «ты мог бы» почти поверить в это = их существование). Sections of the Bible had been chopped out (из Библии были вырезаны целые куски; to chop – рубить; /от/резать). Mostly from the New Testament, he saw (в основном из Нового Завета, /как/ он видел; testament– свидетельство, доказательство; Завет). Someone had decided to take on the job of amending Good King James with a pair of scissors (кто‑то решил взять на себя работу по усовершенствованию /библии/доброго короля Якова [12] при помощи пары ножниц; totakeon– брать /работу/; браться /за дело/; toamend– исправлять; совершенствовать).

But the Old Testament was intact (но Ветхий Завет остался нетронутым/неповрежденным).

He was about to leave the pulpit (он уже было собрался покинуть кафедру) when he saw another book on a lower shelf and took it out (когда увидел другую книгу на нижней полке, и вынул ее), thinking it might be a church record of weddings (полагая, что это могла бы быть церковная книга регистрации венчаний) and confirmations (конфирмаций) and burials (и погребений).

quiet ['kwaIqt], ghost [gqust], scissors ['sIzqz], burial ['berIal]

He fluttered the pages of the Bible, and they made a dry whispering sound in the quiet–the sound that ghosts might make if there really were such things. And in a place like this you could almost believe it. Sections of the Bible had been chopped out. Mostly from the New Testament, he saw. Someone had decided to take on the job of amending Good King James with a pair of scissors.

But the Old Testament was intact.

He was about to leave the pulpit when he saw another book on a lower shelf and took it out, thinking it might be a church record of weddings and confirmations and burials.

He grimaced at the words stamped on the cover (он поморщился от слов оттиснутых на обложке; to stamp– топтать, давить; штамповать, штемпелевать; отпечатывать, оттискивать), done inexpertly in gold leaf (выполненных неумело из золотой фольги): THUS LET THE INIQUITOUS BE CUT DOWN SO THAT THE GROUND MAY BE FERTILE AGAIN SAITH THE LORD GOD OF HOSTS (“да будут истреблены неправедные/беззаконные, чтобы почва стала плодородной снова”, – говорит Господь Бог Саваоф; iniquity – беззаконие, зло; несправедливость; to cut down – срезать; рубить/деревья/; истреблять; God of Hosts – /оБогевВетхомЗавете/ ГосподьВоинств, ГосподьСаваоф; host – /арх., поэт./воинство, войско; тьма).

There seemed to be one train of thought around here (похоже, тут /у всех/ одна и та же навязчивая идея: «один ход/поезд мыслей»; train– шлейф, трен /платья/; процессия; поезд; цепь, ряд, последовательность /событий/; ход /мыслей и т. п./), and Burt didn't care much for the track it seemed to ride on (и Берту не особенно нравилось то, к чему она, по‑видимому, вела: «Берту не очень нравился путь, которым он / ход мыслей /, казалось, следовал»; tocareforsmth. – заботиться о чем‑либо, ухаживать за чем‑либо; любить что‑либо; track – след; тропа, дорога; курс, путь; колея, рельсовый путь; torideonsmth. – ехать, двигаться на чем‑либо, по какой‑либо дороге).

He opened the book to the first wide, lined sheet (он открыл книгу на первой широкой разлинованной странице). A child had done the lettering, he saw immediately (он сразу заметил/понял, /что/ записи делал ребенок). In places an ink eraser had been carefully used (в некоторых местах аккуратно воспользовались чернильным ластиком; to erase – стирать, соскабливать, подчищать), and while there were no misspellings (и хотя орфографических ошибок не было; to spell – писатьилипроизносить/слово/ побуквам), the letters were large and childishly made (буквы были большими и по‑детски выведенными; to make – делать, создавать, изготавливать), drawn rather than written (скорее нарисованными, чем написанными; to draw; to write). The first column read (в первой колонке значилось: «читалось»):

grimace [grI'meIs], inexpert [In'ekspWt], iniquitous [I'nIkwItqs]

He grimaced at the words stamped on the cover, done inexpertly in gold leaf: THUS LET THE INIQUITOUS BE CUT DOWN SO THAT THE GROUND MAY BE FERTILE AGAIN SAITH THE LORD GOD OF HOSTS.

There seemed to be one train of thought around here, and Burt didn't care much for the track it seemed to ride on.

He opened the book to the first wide, lined sheet. A child had done the lettering, he saw immediately. In places an ink eraser had been carefully used, and while there were no misspellings, the letters were large and childishly made, drawn rather than written. The first column read:

Amos Deigan (Richard), b. Sept. 4, 1945 – Sept. 4, 1964 (Амос Дейган (Ричард), род. 4 сент. 1945 г. – 4 сент. 1964 г.; b. = born– родившийся; родился/родилась; Sept. 4, 1945= September /the/ forth, nineteen forty‑five)

Isaac Renfrew (William), b. Sept. 19, 1945 – Sept. 19, 1964

Zepeniah Kirk (George), b. Oct. 14, 1945 – Oct. 14, 1964 (Oct. = October)

Mary Wells (Roberta), b. Nov. 12, 1945 – Nov. 12, 1964 (Nov. 12 = November /the/ twelfth)

Yemen Hollis (Edward), b. Jan. 5, 1946 – Jan. 5, 1965 (Jan. 5 = January /the/ fifth)

Frowning, Burt continued to turn through the pages (сдвинув брови, Берт продолжал листать страницы; tofrown– хмурить брови; насупиться; смотреть неодобрительно). Three‑quarters of the way through (через три четверти книги: «три четверти пути через/от начала до конца»), the double columns ended abruptly (двойные колонки неожиданно кончились; abrupt– внезапный, неожиданный):

Rachel Stigman (Donna), b. June 21, 1957 – June 21, 1976 (Рахиль Стигман (Донна), род. 21 июня 1957 – 21 июня 1976)

Moses Richardson (Henry), b. July 29, 1957 (Моисей Ричардсон (Генри), род. 29 июля 1957)

Malachi Boardman (Craig), b. August 15, 1957

The last entry in the book was for Ruth Clawson (Sandra), b. April 30, 1961 (последняя запись в книге касалась: «была для» Руфи Клоусон (Сандры), рожденной 30 апреля 1961). Burt looked at the shelf where he had found this book (Берт посмотрел на полку, где = накоторой он нашел эту книгу) and came up with two more (и обнаружил еще две; to come up –подниматься; появляться;/with smth./ находить/что‑либо/). The first had the same INIQUITOUS BE CUT DOWN logo (на первой был тот же девиз/логотип "да будут истреблены неправедные"), and it continued the same record (и в ней продолжались такие же записи), the single column tracing birth dates and names (единственная колонка, отслеживающая даты рождения и имена). In early September of 1964 he found Job Gilman (Clayton), b. September 6 (в начале сентября 1964‑го он нашел Иова Гилмана (Клэйтона), рожденного 6 сентября), and the next entry was Eve Tobin, b. June 16, 1965 (а следующая запись была: Ева Тобин, рожд. 16 июня, 1965). No second name in parentheses (без второго имени в скобках).

continue [kqn'tInjH], abrupt [q'brApt], parentheses [pq'renTIsIs]

Amos Deigan (Richard), b. Sept. 4, 1945

Sept. 4, 1964

Isaac Renfrew (William), b. Sept. 19, 1945

Sept. 19, 1964

Zepeniah Kirk (George), b. Oct. 14, 1945

Oct. 14, 1964

Mary Wells (Roberta), b. Nov. 12, 1945

Nov. 12, 1964

Yemen Hollis (Edward), b. Jan. 5, 1946

Jan. 5, 1965

Frowning, Burt continued to turn through the pages. Three‑quarters of the way through, the double columns ended abruptly:

Rachel Stigman (Donna), b. June21, 1957

June 21, 1976

Moses Richardson (Henry), b. July 29, 1957

Malachi Boardman (Craig), b. August 15, 1957

The last entry in the book was for Ruth Clawson (Sandra), b. April 30, 1961. Burt looked at the shelf where he had found this book and came up with two more. The first had the same INIQUITOUS BE CUT DOWN logo, and it continued the same record, the single column tracing birth dates and names. In early September of 1964 he found Job Gilman (Clayton), b. September 6, and the next entry was Eve Tobin, b. June 16, 1965. No second name in parentheses.

The third book was blank (третья книга была пустой/неисписанной).

Standing behind the pulpit, Burt thought about it (стоя за кафедрой, Берт размышлял над этим).

Something had happened in 1964 (что‑то случилось в 1964). Something to do with religion, and corn… and children (что‑то связанное с религией и кукурузой… и детьми).

Dear God we beg thy blessing on the crop (возлюбленный Боже, мы просим /ниспослать/ Твое благословение на урожай; thy/арх./ = your). For Jesus' sake, amen (ради/во имя Иисуса, аминь).

And the knife raised high to sacrifice the lamb (и нож был занесен высоко, чтобы принести в жертву агнца) – but had it been a lamb (но был ли это агнец)? Perhaps a religious mania had swept them (возможно, религиозный фанатизм охватил/увлек их всех; tosweep– мести; увлекать, заинтересовывать). Alone, all alone (одни, совершенно одни), cut off from the outside world by hundreds of square miles of the rustling secret corn (отрезанные от внешнего мира сотнями квадратных миль тайной/заветной шуршащей кукурузы; secret– секретный, тайный; скрытый; уединенный; изолированный). Alone under seventy million acres of blue sky (одни, под семьюдесятью миллионами акров голубого неба). Alone under the watchful eye of God (одни, под внимательным взглядом: «глазом» Бога), now a strange green God (нынче чужого, зеленого Бога), a God of corn, grown old and strange and hungry (Бога кукурузы, ставшего старым, чужим/странным и голодным; to grow– произрастать, расти; делаться, становиться). He Who Walks Behind the Rows (тот, кто обходит ряды).

blank [blxNk], amen ["R'men], mania ['meInIq], sacrifice ['sxkrIfaIs], acre ['eIkq]

The third book was blank.

Standing behind the pulpit, Burt thought about it.

Something had happened in 1964. Something to do with religion, and corn… and children.

Dear God we beg thy blessing on the crop. For Jesus' sake, amen.

And the knife raised high to sacrifice the lamb – but had it been a lamb? Perhaps a religious mania had swept them. Alone, all alone, cut off from the outside world by hundreds of square miles of the rustling secret corn. Alone under seventy million acres of blue sky. Alone under the watchful eye of God, now a strange green God, a God of corn, grown old and strange and hungry. He Who Walks Behind the Rows.

Burt felt a chill creep into his flesh (Берт почувствовал, как внутри все холодеет: «как холод вползает/пробирается в его плоть»).

Vicky, let me tell you a story (Вики, хочешь: «позволь» я расскажу тебе историю). It's about Amos Deigan (она об Амосе Дейгане), who was born Richard Deigan on 4 September 1945 (который родился Ричардом Дейганом 4 сентября 1945). He took the name Amos in 1964 (он взял имя Амос в 1964), fine Old Testament name, Amos (красивое имя из Ветхого Завета – Амос; fine– тонкий; изящный, красивый; хороший, прекрасный), one of the minor prophets (один из малых пророков; minor– незначительный, второстепенный; меньший; младший; theMinor Prophets – малые пророки /малые пророческие писания Ветхого Завета: книги пророков Даниила, Осии, Иоиля, Амоса и др./). Well, Vicky, what happened (так вот, Вики, случилось то) – don't laugh (не смейся) – is that Dick Deigan and his friends (что этот Дик Дэйган и его друзья) – Billy Renfrew, George Kirk, Roberta Wells, and Eddie Hollis among others (и Эдди Холлис среди прочих) – they got religion and they killed off their parents (они ударились в религию и поубивали своих родителей). All of them (всех до одного: «всех из них»). Isn't that a scream (вот умора, правда; scream– крик, вопль; /разг./ умора, прикол)? Shot them in their beds (пристрелили их в их кроватях; toshoot), knifed them in their bathtubs (зарезали их в их ваннах; knife – нож), poisoned their suppers (отравили их ужины; poison– яд, отрава), hung them (повесили их; tohang), or disembowelled them, for all I know (или, может, выпотрошили их; bowels– кишки; внутренние органы; forallIknow– может быть, почем знать, кто его знает).

Why (почему)? The corn (кукуруза). Maybe it was dying (возможно, она погибала). Maybe they got the idea somehow (может быть, им почему‑то пришла в голову идея) that it was dying because there was too much sinning (что она погибает, потому что было слишком много прегрешений; sin – грех; tosin– грешить). Not enough sacrifice (недостаточно жертвоприношений). They would have done it in the corn, in the rows (они, наверное, совершали их в кукурузе, меж рядов: «в рядах»; wouldhaveиспользуется для выражения предположения о прошлом).

prophet ['prOfIt], poison ['pOIzn], disembowel ["dIsIm'bauql], sacrifice ['sxkrIfaIs]

Burt felt a chill creep into his flesh.

Vicky, let me tell you a story. It's about Amos Deigan, who was born Richard Deigan on 4 September 1945. He took the name Amos in 1964, fine Old Testament name, Amos, one of the minor prophets. Well, Vicky, what happened – don't laugh – is that Dick Deigan and his friends–Billy Renfrew, George Kirk, Roberta Wells, and Eddie Hollis among others–they got religion and they killed off their parents. All of them. Isn't that a scream? Shot them in their beds, knifed them in their bathtubs, poisoned their suppers, hung them, or disembowelled them, for all I know.

Why? The corn. Maybe it was dying. Maybe they got the idea somehow that it was dying because there was too much sinning. Not enough sacrifice. They would have done it in the corn, in the rows.

And somehow, Vicky (и каким‑то образом/почему‑то, Вики), I'm quite sure of this (я совершенно в этом уверен), somehow they decided that nineteen was as old as any of them could live (почему‑то они решили, что девятнадцать лет – это столько, сколько любой из них может жить). Richard “Amos” Deigan, the hero of our little story (у Ричарда "Амоса" Дэйгана, героя нашего маленького рассказа), had his nineteenth birthday on 4 September 1964 – the date in the book (девятнадцатый день рожденья был 4 сентября 1964 – /эта/ дата в книге). I think maybe they killed him (я думаю, наверное, они убили его). Sacrificed him in the corn (принесли его в жертву в кукурузе). Isn't that a silly story (/ну/ разве не глупая история)?

But let's look at Rachel Stigman (но давай взглянем на Рэйчел Стигмен), who was Donna Stigman until 1964 (которая была Донной Стигмен до 1964). She turned nineteen on 21 June (ей исполнилось девятнадцать 21‑го июня), just about a month ago (лишь около месяца назад). Moses Richardson was born on 29 July (Моисей Ричардсон родился 29 июля) – just three days from today he'll be nineteen (всего через 3 дня: «всего лишь три дня от сегодня» ему исполнится девятнадцать). Any idea what's going to happen to hole Moses on the twenty‑ninth (что, ты думаешь: «/есть/ какая‑нибудь идея /относительно того/, что», случиться со святым Моисеем 29‑го)?

I can guess (я догадываюсь: «я могу угадать»).

Burt licked his lips (Берт облизнул губы), which felt dry (которые пересохли: «ощущались сухими»; tofeel).

hero ['hIqrqu], Moses ['mquzIz], idea [aI'dIq]

And somehow, Vicky, I'm quite sure of this, somehow they decided that nineteen was as old as any of them could live. Richard “Amos” Deigan, the hero of our little story, had his nineteenth birthday on 4 September 1964 – the date in the book. I think maybe they killed him. Sacrificed him in the corn. Isn't that a silly story?

But let's look at Rachel Stigman, who was Donna Stigman until 1964. She turned nineteen on 21 June, just about a month ago. Moses Richardson was born on 29 July – just three days from today he'll be nineteen. Any idea what's going to happen to ole Mose on the twenty‑ninth?

I can guess.

Burt licked his lips, which felt dry.

One other thing, Vicky (и еще одно, Вики). Look at this (взгляни сюда). We have Job Gilman (Clayton) born on 6 September 1964 (мы знаем: «имеем», /что/Иов Джилмен (Клэйтон) родился 6 сентября 1964). No other births until 16 June 1965 (и ни одного рождения до 16 июля 1965). A gap of ten months (перерыв в 10 месяцев; gap– пролом, брешь; пробел; промежуток). Know what I think (знаешь, что я думаю)? They killed all the parents (они убили всех родителей), even the pregnant ones (даже беременных), that's what I think (вот, что я думаю). And one of them got pregnant in October of 1964 (и одна из них забеременела в октябре 1964) and gave birth to Eve (и родила Еву; birth – рождение, появление на свет). Some sixteen or seventeen‑year‑old girl (какая‑нибудь шестнадцати‑ или семнадцатилетняя девушка). Eve. The first woman (первая женщина).

He thumbed back through the book feverishly (он лихорадочно пролистал книгу назад; tothumbthrough– листать книгу /особенно пользуясь большим пальцем/; fever– жар, лихорадка; нервное возбуждение) and found the Eve Tobin entry (и нашел запись о Еве Тобин). Below it (под ней): “Adam Greenlaw, b. July 11, 1965”.

They'd be just eleven now (им только недавно должно было исполнится /по/ одиннадцать), he thought and his flesh began to crawl (подумал он, и у него по телу побежали мурашки; tocrawl– ползать; бегать по телу /о мурашках/). And maybe they're out there (и возможно они здесь). Someplace (где‑нибудь).

gap [gxp], pregnant ['pregnqnt], feverish ['fJvqrIS]

One other thing, Vicky. Look at this. We have Job Gilman (Clayton) born on 6 September 1964. No other births until 16 June 1965. A gap of ten months. Know what I think? They killed all the parents, even the pregnant ones, that's what I think. And one of them got pregnant in October of 1964 and gave birth to Eve. Some sixteen or seventeen‑year‑old girl. Eve. The first woman.

He thumbed back through the book feverishly and found the Eve Tobin entry. Below it: “Adam Greenlaw, b. July 11, 1965”.

They'd be just eleven now, he thought and his flesh began to crawl. And maybe they're out there. Someplace.

But how could such a thing be kept secret (но как такое: «такая вещь» может держаться в секрете)? How could it go on (как может такое продолжаться)?

How unless the God in question approved (как, если не с согласия этого самого Бога: «если только Бог, о котором шла речь, не одобрил /все это/»; inquestion– данный, обсуждаемый, о котором идет речь)?

“Oh Jesus (о, Иисусе),” Burt said into the silence (Берт сказал в тишину), and that was when the T‑Bird's horn began to blare into the afternoon (и в тот же момент: «это было, когда» клаксон “Т‑берда” начал пронзительно гудеть в послеполуденном воздухе; toblare– громко трубить, издавать громкий пронзительный звук; horn – рог; рожок; горн; гудок, сирена автомобиля; afternoon – время после полудня), one long continuous blast (один долгий непрерывный гудок; blast– сильный порыв ветра, громкая нота /на духовом инструменте/).

Burt jumped from the pulpit (Берт спрыгнул с кафедры) and ran down the centre aisle (и пробежал по центральному проходу). He threw open the outer vestibule door (он распахнул внешнюю дверь вестибюля; tothrow– бросать, отбрасывать), letting in hot sunshine, dazzling (впустив горячий, ослепительный солнечный свет; todazzle– слепить, ослеплять /ярким светом/). Vicky was bold upright behind the steering wheel (Вики сидела очень прямо: «была круто прямой» за рулем; bold– смелый; дерзкий; крутой, обрывистый; выступающий; торчащий), both hands plastered on the horn ring (прижав обе руки к кольцу клаксона; plaster– штукатурка; замазка; пластырь; toplaster– штукатурить; наклеивать; horn– рог; гудок, сирена автомобиля), her head swivelling wildly (ее голова дико/бешено вращалась в разные стороны; swivel– вертлюг, шарнирное соединение; toswivel– вращать/ся/ /на или как на шарнирах/; wild– дикий; бурный, неистовый). From all around the children were coming (со всех сторон сходились дети). Some of them were laughing gaily (некоторые из них весело смеялись). They held knives (они держали /в руках/ ножи), hatchets (топорики), pipes (трубы), rocks (камни), hammers (молотки). One girl (одна девочка), maybe eight (лет, может, восьми), with beautiful long blonde hair (с красивыми длинными светлыми волосами), held a jackhandle (сжимала рукоятку домкрата). Rural weapons (деревенское оружие; rural– сельский, деревенский). Not a gun among them (ни одного ружья/пистолета среди них). Burt felt a wild urge to scream out (Берт почувствовал дикое желание прокричать; urge– побуждение, порыв, сильное желание): WhichofyouisAdamandEve (кто из вас Адам и Ева)? Who are the mothers (кто – матери)? Who are the daughters (кто – дочери)? Fathers (отцы)? Sons (сыновья)?





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 195 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.019 с)...