Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Children of the Corn 1 страница



(Дети кукурузы)

Burt turned the radio on too loud (Берт включил радио слишком громко; to turn – поворачивать; to turn on – включать) and didn't turn it down because they were on the verge of another argument (и не убавил громкость, потому что они были на грани очередной: «еще одной»ссоры; to turn down – снизить, убавить) and he didn't want it to happen (а он не хотел, чтобы она произошла; to happen – случаться, происходить). He was desperate for it not to happen (он отчаянно хотел, чтобы ее / ссоры / не было; to be desperate for smth. – отчаяннохотетьчего‑либо).

Vicky said something (Вики что‑то сказала). “What (что)?” he shouted (прокричал он).

“Turn it down (сделай потише)! Do you want to break my eardrums (ты хочешь, чтобы у меня барабанные перепонки лопнули: «сломать/порвать мои барабанные перепонки»)?”

He bit down hard on what might have come through his mouth (он не дал вырваться тому, что уже готово было сорваться с губ: «он сильно прикусил то, что могло бы вырваться через его рот»; tocomethroughsmth. – проходить; проникать, просачиваться сквозь, через что‑либо) and turned it down (и уменьшил громкость).

Vicky was fanning herself with her scarf even though the T‑Bird was air‑conditioned (Вики обмахивалась: «обмахивала себя» своим шарфиком, хотя в "тандерберде"работал кондиционер: «Т‑берд кондиционировался»; T‑Bird = Thunderbird– мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании "Форд мотор"; toair‑condition– кондиционировать воздух). “Where are we, anyway (и вообще, где мы находимся; anyway– так или иначе, в любом случае)?”

“Nebraska (Небраска).”

radio ['reIdIqu], verge [vWG], desperate ['despqrIt], eardrum ['Iq"drAm]

Burt turned the radio on too loud and didn't turn it down because they were on the verge of another argument and he didn't want it to happen. He was desperate for it not to happen.

Vicky said something. “What?” he shouted.

“Turn it down! Do you want to break my eardrums?”

He bit down hard on what might have come through his mouth and turned it down.

Vicky was fanning herself with her scarf even though the T‑Bird was air‑conditioned. “Where are we, anyway?”

“Nebraska.”

She gave him a cold, neutral look (она посмотрела на него холодным, безразличным взглядом: «дала ему холодный, безразличный взгляд»; to give). “Yes, Burt (да, Берт). I know we're in Nebraska, Burt (я знаю, что мы в Небраске, Берт). But where the hell are we (но где мы, черт возьми, находимся; thehell– черт возьми, все‑таки; hell– ад, преисподняя)?”

“You've got the road atlas (у тебя есть атлас дорог). Look it up (посмотри; tolookup– искать /что‑либо в справочнике/). Or can't you read (или ты не умеешь читать)?”

“Such wit (так остроумно; wit– остроумие; остряк). This is why we got off the turnpike (вот почему мы свернули с главной магистрали; togetoff– сойти, уходить от). So we could look at three hundred miles of corn (чтобы мы могли созерцать триста миль кукурузы; ­ corn– зерно; зерновые, злаки наиболее важные для данного региона: пшеница /в Англии/; кукуруза, маис /в Америке/). And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson (и наслаждаться остроумием и мудростью Берта Робсона).”

He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white (он сжимал руль так сильно, что костяшки его пальцев побелели: «были белыми»; to steer – управлять; правитьрулем; wheel – колесо; /= steering wheel/ рулевоеколесо, руль). He decided he was holding it that tightly because if he loosened up (он решил, /что/ держит руль так крепко, потому что, если он ослабит хватку), why, one of those hands might just fly off and hit the ex‑Prom Queen beside him right in the chops (чего доброго, одна из этих рук просто сорвется и ударит бывшую королеву студенческого бала, /сидящую/ рядом с ним, прямо в челюсть; Prom – студенческийбал; why – почему; выражаетвзависимостиотконтекстаудивление, нетерпениеидругиеэмоции). We’re saving our marriage, he told himself (мы спасаем наш брак, сказал он себе; to tell). Yes. We’re doing it the same way US grunts went about saving villages in the war (мы делаем это так же: «таким же способом», как американские солдаты спасали деревни во время /вьетнамской/ войны; way– путь; дорога; метод; способ; US= UnitedStates/ofAmerica/ – Соединенные Штаты /Америки/; grunt– хрюканье; ворчанье; хрип; солдат или морской пехотинец Соединенных Штатов /особенно во время войны во Вьетнаме; от звука, который он якобы издает под тяжестью боевого снаряжения/; togoabout… – приниматься /за что‑либо/, осуществлять /что‑либо как‑либо/).

neutral ['njHtrql], atlas ['xtlqs], turnpike ['tWnpaIk]

She gave him a cold, neutral look. “Yes, Burt. I know we're in Nebraska, Burt. But where the hell are we?”

“You've got the road atlas. Look it up. Or can't you read?”

“Such wit. This is why we got off the turnpike. So we could look at three hundred miles of corn. And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson.”

He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white. He decided he was holding it that tightly because if he loosened up, why, one of those hands might just fly off and hit the ex‑Prom Queen beside him right in the chops. We’re saving our marriage, he told himself. Yes. We're doing it the same way us grunts went about saving villages in the war.

“Vicky,” he said carefully (сказал он осторожно; to say). “I have driven fifteen hundred miles on turnpikes since we left Boston (я проехал пятнадцать сотен миль по магистралям, с тех пор, как мы выехали из Бостона; 1 миляравна1609 метрам; to drive – вестиавтомобиль; ехать /на автомобиле/; to leave – покидать; уезжать). I did all that driving myself (всю дорогу я вел машину сам: «я проделал все это вождение машины сам») because you refused to drive (потому что ты отказалась сесть за руль). Then (тогда/потом) –”

“I did not refuse (я не отказывалась)!” Vicky said hotly (сказала Вики запальчиво; hot– жаркий, горячий; возбужденный, разгоряченный, раздраженный). “Just because I get migraines when I drive for a long time (просто у меня начинается мигрень, когда/если я долго веду машину) – 'Then when I asked you if you'd navigate for me on some of the secondary roads (потом, когда я спросил, не сможешь ли ты вести машину вместо меня по некоторым менее оживленным: «второстепенным/неглавным» дорогам; you'd– youwould), you said sure, Burt (ты сказала: "Конечно, Берт"; secondaryroad– дорога местного значения; дорога, ведущая к магистрали; sure– уверенный; конечно, непременно, безусловно /в ответе на вопрос/). Those were your exact words (именно так ты сказала: «это были твои точные слова»). Sure, Burt. Then – “Sometimes I wonder how I ever wound up married to you (иногда я задаюсь вопросом: как я вообще оказалась замужем за тобой; towonder– удивляться; размышлять, интересоваться; ever– всегда, в любое время; а также употребляется для усиления в разных значениях; towindup– сматывать; кончать; закончить; оказаться в каком‑либо состоянии, положении).”

“By saying two little words (сказав два коротеньких слова).”

refuse [rI'fjHz], navigate ['nxvIgeIt], migraine ['mJgreIn], wonder ['wAndq]

“Vicky,” he said carefully. “I have driven fifteen hundred miles on turnpikes since we left Boston. I did all that driving myself because you refused to drive. Then –”

“I did not refuse!” Vicky said hotly. “Just because I get migraines when I drive for a long time – 'Then when I asked you if you'd navigate for me on some of the secondary roads, you said sure, Burt. Those were your exact words. Sure, Burt. Then – 'Sometimes I wonder how I ever wound up married to you.”

“By saying two little words.”

She stared at him for a moment (она с секунду смотрела на него в упор; to stare – пристальноглядеть, вглядываться; уставиться), white‑lipped (губы побелели от злости: «с побелевшими губами»), and then picked up the road atlas (затем взяла в руки дорожный атлас). She turned the pages savagely (она со злостью/яростно переворачивала страницы).

It had been a mistake leaving the turnpike (свернуть с шоссе было ошибкой), Burt thought morosely (размышлял Берт сердито; morose– замкнутый; сердитый; мрачный, угрюмый). It was a shame, too (и досадно, тоже; shame– стыд; досада, неприятность), because up until then they had been doing pretty well (потому что, до этого они ладили довольно хорошо; pretty– прелестный; довольно, в значительной степени), treating each other almost like human beings (ведя себя друг с другом, почти как люди: «человеческие существа»; totreat– обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому‑либо как‑либо). It had sometimes seemed that this trip to the coast (иногда казалось, что эта поездка к побережью), ostensibly to see Vicky's brother and his wife (якобы, для того, чтобы повидать брата Вики и его жену; ostensible– показной; служащий предлогом; мнимый) but actually a last‑ditch attempt to patch up their own marriage (но на самом деле – отчаянная попытка залатать их собственный брак; last‑ditch– решительный /бой/; отчаянный; беззаветный /букв. “из последнего окопа”/; ditch– ров; окоп, траншея; topatchup– залатать; чинить на скорую руку; заделывать), was going to work (может сработать; оборот tobegoingtoупотребляется для выражения будущего времени, его употребляют также, когда делается предположение или предсказание относительно будущего, и при этом в момент речи наблюдаются признаки того, что данное предположение верно).

But since they left the pike (но как только они свернули с автострады; since– с тех пор как; pikeсокр. от turnpike– /платная/ автострада), it had been bad again (/все/ снова стало плохо). How bad (насколько плохо)? Well, terrible, actually (по правде говоря, просто ужасно; well– хорошо; ну, итак, в общем /используется как вступительное слово при каком‑либо замечании или как способ заполнения речевой паузы/; actually– фактически, на самом деле; используется для усиления).

savagely ['sxvIGlI], morosely [mq'rqus], human ['hjHmqn], ostensibly [Os'tensqblI]

She stared at him for a moment, white‑lipped, and then picked up the road atlas. She turned the pages savagely.

It had been a mistake leaving the turnpike, Burt thought morosely. It was a shame, too, because up until then they had been doing pretty well, treating each other almost like human beings. It had sometimes seemed that this trip to the coast, ostensibly to see Vicky's brother and his wife but actually a last‑ditch attempt to patch up their own marriage, was going to work.

But since they left the pike, it had been bad again. How bad? Well, terrible, actually.

“We left the turnpike at Hamburg, right (мы свернули с магистрали у Гамбурга, так; right– верно, правильно)?”

“Right.”

“There's nothing more until Gatlin, (теперь до Гатлина ничего не будет)” she said. “Twenty miles (двадцать миль). Wide place in the road (небольшой городок, расположенный вдоль дороги: «широкое место на дороге»). Do you suppose we could stop there and get something to eat (может: «ты полагаешь», мы могли бы остановиться там и поесть: «получить/взять чего‑нибудь поесть»)? Or does your almighty schedule say we have to go until two o'clock like we did yesterday (или твой незыблемый план предполагает: «говорит», /что/ нам придется ехать до двух часов, как это было вчера; might– могущество; власть, сила; almighty–всесильный, всемогущий; имеющий абсолютную власть; schedule– список, перечень; график, программа, план)?”

He took his eyes off the road to look at her (он оторвал взгляд: «глаза» от дороги, чтобы посмотреть на нее). “I've about had it, Vicky (с меня достаточно, Вики). As far as I'm concerned (что касается меня; asfaras– насколько), we can turn right here (мы можем развернуться прямо здесь) and go home and see that lawyer you wanted to talk to (поехать домой и повидать того адвоката, с которым ты хотела поговорить; tosee– видеть; консультироваться, обращаться за консультацией /к специалисту/; law– закон). Because this isn't working at (потому что ничего не получается: «это не срабатывает») –”

almighty [Ll'maItI], schedule ['SedjHl], lawyer ['lLjq]

“We left the turnpike at Hamburg, right?”

“Right.”

“There's nothing more until Gatlin,” she said. “Twenty miles. Wide place in the road. Do you suppose we could stop there and get something to eat? Or does your almighty schedule say we have to go until two o'clock like we did yesterday?”

He took his eyes off the road to look at her. “I've about had it, Vicky. As far as I'm concerned, we can turn right here and go home and see that lawyer you wanted to talk to. Because this isn't working at –”

She had faced forward again, her expression stonily set (она снова смотрела прямо перед собой, с каменным выражением лица; stone – камень; to set – ставить, класть; придавать определенное положение). It suddenly turned to surprise and fear (вдруг оно = выражение лица изменилось наудивление и испуг). “Burt, look out you're going to (смотри, ты /сейчас/; lookout! – смотри; осторожнее! берегись!) –”

He turned his attention back to the road (он посмотрел на дорогу: «вернул свое внимание дороге»; toturnback– повернуть назад; возвращать) just in time to see something vanish under the T‑Bird's bumper (и только успел: «как раз вовремя, чтобы» увидеть, как что‑то исчезло под бампером «Т‑берда»). A moment later (через секунду), while he was only beginning to switch from gas to brake (в то время как он только начал переключать /машину/ с газа на тормоз = едва успел передвинуть ногу с газа на тормоз), he felt something thump sickeningly under the front and then the back wheels (он почувствовал, как что‑то ударилось, с глухим, тошнотворным/мерзким звуком, о передние, а затем о задние колеса; to thump–ударяться; биться с глухим шумом; tosicken– вызывать чувство тошноты, отвращения; шокировать; sick– больной; чувствующий тошноту). They were thrown forward as the car braked along the centre line (их бросило вперед, когда машина тормозила вдоль центральной линии), decelerating from fifty to zero along black skidmarks (снижая скорость с пятидесяти до нуля и оставляя на асфальте черные следы от покрышек: «вдоль черных следов от покрышек»; skid– скольжение; юз, занос /автомобиля/; mark– знак; след, отпечаток).

forward ['fLwqd], thump [Tamp], decelerate [dJ'selqreIt]

She had faced forward again, her expression stonily set. It suddenly turned to surprise and fear. “Burt look out you're going to –”

He turned his attention back to the road just in time to see something vanish under the T‑Bird's bumper. A moment later, while he was only beginning to switch from gas to brake, he felt something thump sickeningly under the front and then the back wheels. They were thrown forward as the car braked along the centre line, decelerating from fifty to zero along black skidmarks.

“A dog (собака),” he said. “Tell me it was a dog, Vicky (скажи мне, /что/ это была собака, Вики).”

Her face was a pallid, cottage‑cheese colour (ее лицо было мертвенно‑бледным, цвета творога). “A boy (мальчик). A little boy (маленький мальчик). He just ran out of the corn and (он как раз выбежал из кукурузы и; to run)… congratulations, tiger (поздравляю, тигр).”

She fumbled the car door open (нервно дергая ручку, она открыла дверцу машины; to fumble – нащупывать; шарить; вертетьвруках; неловко, неумелообращаться, возитьсяс/счем‑либо/), leaned out (высунулась наружу; to lean – наклонять/ся/), threw up (/и ее/ вырвало; to throw up – подбрасывать; /вы/рвать).

Burt sat straight behind the T‑Bird's wheel, hands still gripping it loosely (Берт сидел прямо за рулем «Т‑берда», руки все еще слабо: «свободно/нежестко»сжимали его). He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer (он долго не чувствовал ничего, кроме густого, тяжелого запаха удобрений; rich – богатый; крепкий, сильный/озапахе/; dark – темный; насыщенный, тяжелый/озапахе/).

pallid ['pxlId], congratulation [kqn"grxtju'leIS(q)n], fumble ['fAmbl]

“A dog,” he said. “Tell me it was a dog, Vicky.”

Her face was a pallid, cottage‑cheese colour. “A boy. A little boy. He just ran out of the corn and… congratulations, tiger.”

She fumbled the car door open, leaned out, threw up.

Burt sat straight behind the T‑Bird's wheel, hands still gripping it loosely. He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer.

Then he saw that Vicky was gone (затем он заметил, что Вики нет: «ушла/исчезла») and when he looked in the outside mirror (и когда он взглянул в наружное зеркало = зеркало заднего вида) he saw her stumbling clumsily back towards a heaped bundle (он увидел, как она неуверенно ковыляет/бредет назад к бесформенной массе: «/небрежно/ сваленному тюку/связке»; to stumble – спотыкаться; ковылять, идтинетвердымшагом, неуверенно; clumsy – неуклюжий, неловкий; двигающийся тяжело; heap – груда, куча; to heap – сваливатьвкучу) that looked like a pile of rags (которая выглядела, как куча тряпья). She was ordinarily a graceful woman (обычно она была грациозной женщиной) but now her grace was gone, robbed (но теперь ее грация исчезла, была отнята; to be gone – уходить, исчезать; to rob – грабить; отнимать; лишать).

It'smanslaughter (это – непреднамеренное убийство; slaughter– забой /скота/; /жестокое/ убийство; manslaughter– человекоубийство; убийство по неосторожности; непредумышленное убийство). That'swhattheycallit (вот как это называется: «это называют»). Itookmyeyesofftheroad (я отвел взгляд: «глаза» от дороги).

He turned the ignition off and got out (он выключил зажигание и вылез из машины; toturnoff– выключать; ignition– воспламенение, возгорание; зажигание; togetout– выйти, вылезть). The wind rustled softly through the growing man‑high corn (по кукурузе высотой в человеческий рост с тихим шелестом пробегал ветер; softly– мягко, нежно; тихо; torustle– шелестеть, шуршать; производить шелест; togrow– произрастать, расти), making a weird sound like respiration (издавая причудливый звук, похожий на дыхание; weird– сверхъестественный; потусторонний; странный, причудливый). Vicky was standing over the bundle of rags now, and he could hear her sobbing (Вики стояла /сейчас/ над грудой: «узлом/связкой» тряпья, и он слышал ее рыдания; tosob– всхлипывать, рыдать).

fertilizer ['fWtIlaIzq], clumsy ['klAmzI], manslaughter ['mxn"slLtq], ignition [Ig'nIS(q)n]

Then he saw that Vicky was gone and when he looked in the outside mirror he saw her stumbling clumsily back towards a heaped bundle that looked like a pile of rags. She was ordinarily a graceful woman but now her grace was gone, robbed.

It's manslaughter. That's what they call it. I took my eyes off the road.

He turned the ignition off and got out. The wind rustled softly through the growing man‑high corn, making a weird sound like respiration. Vicky was standing over the bundle of rags now, and he could hear her sobbing

He was halfway between the car and where she stood (он был на полпути между машиной и /местом/ где она стояла) and something caught his eye on the left (/когда/ что‑то /находящееся/ слева привлекло его внимание; to catch the eye – пойматьвзгляд; привлечь внимание, попастьсянаглаза), a gaudy splash of red amid all the green (яркое пятно красного среди сплошного зеленого; gaudy – кричащий, слишком яркий;splash –брызганье; всплеск; пятно), as bright as barn paint (яркое, как краска для сарая).

He stopped, looking directly into the corn (он остановился, вглядываясь в кукурузу: «смотря прямо в кукурузу»). He found himself thinking (он поймал себя на мысли: «думающим»; to find – находить, обнаруживать/в различныхсмыслах/; заставать) –anything to untrack from those rags that were not rags (все что угодно = любыесредствахороши, только бы отвлечься от тех тряпок, которые не были тряпками; track – курс, путь; маршрут) that it must have been a fantastically good growing season for corn (что, должно быть, выдался на редкость хороший сезон для кукурузы; growing season – вегетационныйпериод, периодроста). It grew close together, almost ready to bear (она росла очень густо, почти готовая выпустить початки: «начать плодоносить»). You could plunge into those neat, shaded rows (можно было нырнуть/погрузиться в эти аккуратные, затененные ряды; shade– тень; полумрак) and spend a day trying to find your way out again (и провести /целый/ день, пытаясь снова отыскать выход). But the neatness was broken here (но здесь = в этом месте аккуратность была нарушена; tobrake). Several tall cornstalks had been broken and leaned askew (несколько высоких стеблей были сломаны и примяты: «наклонены»; askew– косо, криво, наклонно). And what was that further back in the shadows (и что это такое, там за ними, в тени; further– дальше)?

gaudy ['gLdI], amid [q'mId], cornstalks ['kLnstLk], askew [qs'kjH]

He was halfway between the car and where she stood and something caught his eye on the left, a gaudy splash of red amid all the green, as bright as barn paint.

He stopped, looking directly into the corn. He found himself thinking (anything to untrack from those rags that were not rags) that it must have been a fantastically good growing season for corn. It grew close together, almost ready to bear. You could plunge into those neat, shaded rows and spend a day trying to find your way out again. But the neatness was broken here. Several tall cornstalks had been broken and leaned askew. And what was that further back in the shadows?

“Burt!” Vicky screamed at him (Вики крикнула ему). “Don't you want to come see (ты не хочешь подойти посмотреть)? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska (чтобы ты мог /потом/ рассказывать своим друзья за покером, кого: «что» ты завалил = как ты поохотился в Небраске; tobag– положить в сумку; убивать /на охоте/)? Don't you (разве ты) –” But the rest was lost in fresh sobs (но остальное утонуло в очередном потоке рыданий: «было потеряно = затерялось в свежих/новых рыданиях»; tolose). Her shadow was puddled starkly around her feet (ее четкая тень казалась лужицей: «тень была отчетливо разлита лужицей» у ее ног; puddle– лужа; topuddle‑‑образовывать лужи; заливать /чем‑либо/; stark– окоченевший, застывший; резкий, четкий, контрастный). It was almost noon (был почти полдень).

Shade closed over him as he entered the corn (тень сомкнулась над ним, как только он зашел в /заросли/ кукурузы; close– закрывать/ся/; подходить близко, сближаться вплотную). The red barn paint was blood (красная амбарная краска была кровью). There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again (/вокруг/ было тихое, убаюкивающее жужжание мух, /которые/ спускались /на листья/, пробовали на /кровь/ вкус и улетали снова: «жужжание, когда мухи спускались…»; tolight– опускаться, садиться; tobuzz– гудеть, жужжать; лететь, издавая жужжание)… maybe to tell others (возможно, чтобы сообщить другим). There was more blood on the leaves further in (дальше, на листьях, было больше крови). Surely it couldn't have splattered this far (в самом деле, не могла же она разбрызгаться так далеко)? And then he was standing over the object he had seen from the road (и в тот момент он оказался возле предмета: «стоял над предметом», /который/ он увидел еще с дороги; tosee). He picked it up (он поднял его; to pick – протыкать; клевать; to pick up – поднимать, подбирать).

blood [blAd], somnolent ['sOmnqlqnt], puddle ['pAdl]

“Burt!” Vicky screamed at him. “Don't you want to come see? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska? Don't you –” But the rest was lost in fresh sobs. Her shadow was puddled starkly around her feet. It was almost noon.

Shade closed over him as he entered the corn. The red barn paint was blood. There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again… maybe to tell others. There was more blood on the leaves further in. Surely it couldn't have splattered this far? And then he was standing over the object he had seen from the road. He picked it up.

The neatness of the rows was disturbed here (здесь аккуратность рядов была нарушена). Several stalks were canted drunkenly (несколько стеблей покосились, как пьяные; to cant– скашивать, наклонять; drunken – пьяный, напившийся), two of them had been broken clean off (два из них были начисто оторваны/отломаны; clean– чистый; полный, безоговорочный). The earth had been gouged (земля /в некоторых местах/ продавлена; gouge – полукруглое долото или стамеска; выдолбленное отверстие, выемка; togouge– выдалбливать; делать выемку; выдавливать). There was blood (/на ней/ была кровь). The corn rustled (кукуруза зашелестела/затрещала). With a little shiver (слегка поежившись: «с небольшой дрожью»), he walked back to the road (он направился обратно к дороге).

Vicky was having hysterics (у Вики была истерика), screaming unintelligible words at him (с выкрикиваниями нечленораздельных слов в его адрес: «к нему»; intelligible– вразумительный, понятный), crying (рыданиями), laughing (смехом). Who would have thought it could end in such a melodramatic way (кто бы мог подумать, /что/ это закончится так театрально: «таким мелодраматическим образом»)? He looked at her (он смотрел на нее) and saw he wasn't having an identity crisis (и понимал, что это был не личностный кризис; to see– видеть; понимать, знать, сознавать; identity– идентичность; отождествление; личность; identitycrisisличностный психологический конфликт, связанный с переоценкой своей социальной роли и отношения к жизни, часто также с чувством утраты целостности собственной личности) or a difficult life transition (или трудный переходный период жизни; transition– переход; переходный период) or any of those trendy things (или любая другая из этих новомодных штучек; trend– курс, направление; тенденция; мода). He hated her (он ненавидел ее). He gave her a hard slap across the face (он наотмашь ударил ее по лицу: «он дал ей тяжелый шлепок поперек лица»; hard– твердый; тяжелый; slap– сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/).

disturb [dis'tWb], gouge [gauG], rustle ['rAsl], melodramatic ["melqudrq'mxtIk]

The neatness of the rows was disturbed here. Several stalks were canted drunkenly, two of them had been broken clean off. The earth had been gouged. There was blood. The corn rustled. With a little shiver, he walked back to the road.

Vicky was having hysterics, screaming unintelligible words at him, crying, laughing. Who would have thought it could end in such a melodramatic way? He looked at her and saw he wasn't having an identity crisis or a difficult life transition or any of those trendy things. He hated her. He gave her a hard slap across the face.

She stopped short (она сразу смолкла: «она остановилась внезапно»; short– короткий; резко, внезапно) and put a hand against the reddening impression of his fingers (и прижала ладонь к покрасневшим: «краснеющим» отпечаткам его пальцев; impression – впечатление; отпечаток, оттиск, след). “You'll go to jail, Burt (ты отправишься = тебя посадят в тюрьму, Берт).” she said solemnly (произнесла она с важностью; solemn– официальный, формальный; серьезный; торжественный; напыщенный).

“I don't think so (я так не думаю),” he said, and put the suitcase he had found in the corn at her feet (и поставил чемоданчик, который он нашел в кукурузе, у ее ног; to find).

“What (что /это/)?”

“I don't know (я не знаю). I guess it belonged to him (думаю, это принадлежало ему; toguess– гадать, догадываться; /амер./ полагать, считать).” He pointed to the sprawled, face‑down body that lay in the road (он указал на тело, лежавшее распластанным на дороге, лицом вниз: «распластанное, /повернутое/ лицом вниз тело, которое лежало на дороге»; tosprawl– растянуться, развалиться; tolie). No more than thirteen (не старше тринадцати: «не больше, чем тринадцать»), from the look of him (судя по виду: «из его вида»; look– взгляд; внешность, наружность, вид).





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 244 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.016 с)...