Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Children of the Corn 2 страница



The suitcase was old (чемоданчик был старый). The brown leather was battered and scuffed (коричневая кожа была сбита и потерта; to batter – бить, колотить; сбивать; изнашивать). Two hanks of clothesline had been wrapped around it (два мотка бельевой веревки были обернуты вокруг него; to wrap – завертывать, закутывать; обертывать) and tied in large, clownish grannies (и завязаны в огромные, нелепые, неправильные узлы; clownish – клоунский; дурацкий; неуклюжий, нелепый; grannie – бабушка, старушка; неправильно связанный прямой узел, “бабий узел”; небрежно илинеумелозавязанный узел). Vicky bent to undo one of them (наклонилась, чтобы развязать один из них), saw, the blood greased into the knot, and withdrew (увидела кровь, просочившуюся в узел, и отпрянула; grease – топленоесало; жир; to grease – смазыватьсалом; пачкать, загрязнять; to withdraw – отодвигать/ся/, отдергивать/ся/).

guess [ges], clownish ['klaunIS], solemnly ['sOlqmlI], suitcase ['sjHtkeIs], sprawl [sprLl]

She stopped short and put a hand against the reddening impression of his fingers. “You'll go to jail, Burt,” she said solemnly.

“I don't think so,” he said, and put the suitcase he had found in the corn at her feet.

“What?”

“I don't know. I guess it belonged to him. “He pointed to the sprawled, face‑down body that lay in the road. No more than thirteen, from the look of him.

The suitcase was old. The brown leather was battered and scuffed. Two hanks of clothesline had been wrapped around it and tied in large, clownish grannies. Vicky bent to undo one of them, saw the blood greased into the knot, and withdrew.

Burt knelt and turned the body over gently (Берт встал на колени и осторожно перевернул тело; tokneel; gentlyмягко, нежно; осторожно).

“I don't want to look (я не хочу смотреть),” Vicky said, staring down helplessly anyway (продолжая, однако, беспомощно смотреть вниз; helpless – беспомощный;немогущийудержаться/отчего‑либо/). And when the staring, sightless face flopped up to regard them (и когда лицо с широко раскрытыми, незрячими глазами повернулось, покачнувшись, вверх, чтобы уставиться на них; staring– пристальный; широкораскрытый/оглазах/; toflop– висеть, болтаться; падатьтяжелоилишумно, шлепаться; резкоповернуться; toregard– расценивать, внимательноразглядывать, обращатьвнимание), she screamed again (она снова закричала). The boy's face was dirty (лицо мальчика было грязным), his expression a grimace of terror (на нем застыла гримаса ужаса: «его выражение – гримаса ужаса»). His throat had been cut (его горло было перерезано).

Burt got up and put his arms around Vicky as she began to sway (Берт встал и обхватил Вики руками: «положил руки вокруг», заметив, что она покачнулась: «как только она начала качаться»; toget). “Don't faint (без обмороков: «не падай в обморок»; faint– слабый, ослабевший; tofaint– падать в обморок),” he said very quietly (сказал он очень спокойно/тихо). “Do you hear me, Vicky (ты слышишь меня, Вики)? Don't faint.”

knelt [nelt], grimace [grI'meIs], quietly ['kwaIqtlI]

Burt knelt and turned the body over gently.

“I don't want to look,” Vicky said, staring down helplessly anyway. And when the staring, sightless face flopped up to regard them, she screamed again. The boy's face was dirty, his expression a grimace of terror. His throat had been cut.

Burt got up and put his arms around Vicky as she began to sway. “Don't faint,” he said very quietly. “Do you hear me, Vicky? Don't faint.”

He repeated it over and over and at last she began to recover and held him tight (он повторял это снова и снова, и наконец она начала приходить в себя, и крепко за него ухватилась; over– над, выше; свыше, сверх, больше; снова, еще раз; torecover– вновь обретать, возвращать; оправляться, приходить в себя; tohold– держать; ухватиться). They might have been dancing (могло показаться, что они танцевали; mighthavebeenиспользуется для указания возможного объяснения чего‑либо), there on the noon‑struck road with the boy's corpse at their feet (там, на залитой ярким полуденным солнцем дороге, с трупом мальчика у их ног; noon‑struck– образовано по аналогии с moonstruck: тронувшийся умом, безумный /из‑за предполагаемого влияния луны, “пораженный луной”/; мечтательный, романтически настроенный; noon– полдень; tostrike– ударять; атаковать; поражать; волновать, трогать /эмоционально/).

“Vicky?”

“What?” muffled against his shirt (пробормотала она, уткнувшись лицом в его рубашку: «глухо прозвучало в его рубашку»; tomuffle– закутывать, окутывать; глушить, заглушать; against– против, лицом к, перед).

“Go back to the car and put the keys in your pocket (вернись к машине и положи ключи себе в карман: «в твой карман»). Get the blanket out of the back seat (достань одеяло с заднего сиденья), and my rifle (и мою винтовку; rifle – нарез/вканалествола/; нарезноеоружие;винтовка). Bring them here (принеси их сюда).”

“The rifle?”

“Someone cut his throat (кто‑то перерезал ему горло). Maybe whoever is watching us (возможно, кто‑то наблюдает за нами сейчас; whoever– кто бы ни, любой). “Her head jerked up (она рывком подняла голову: «ее голова дернулась вверх»; tojerk– резко толкать, дергать) and her wide eyes considered the corn (и ее широко раскрытые глаза внимательно осмотрели кукурузу; toconsider– рассматривать, обсуждать; внимательно смотреть). It marched away as far as the eye could see (она простиралась до самого горизонта: «она отступала так далеко, как глаз может видеть»; tomarch– маршировать, идти строем; расти рядами), undulating up and down small dips and rises of land (опадая и вздымаясь волнами на небольших склонах и возвышениях/подъемах земли = поля; toundulate– быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; small– маленький, небольшой /по размеру/).

tight [taIt], throat [Trqut], undulate ['AndjuleIt], rifle ['raIfl]

He repeated it over and over and at last she began to recover and held him tight. They might have been dancing, there on the noon‑struck road with the boy's corpse at their feet.

“Vicky?”

“What?” muffled against his shirt.

“Go back to the car and put the keys in your pocket. Get the blanket out of the back seat, and my rifle. Bring them here.”

“The rifle?”

“Someone cut his throat. Maybe whoever is watching us. “Her head jerked up and her wide eyes considered the corn. It marched away as far as the eye could see, undulating up and down small dips and rises of land.

“I imagine he's gone (я думаю, он ушел; toimagine– представлять; допускать, полагать). But why take chances (но зачем рисковать: «зачем брать риск»; chance– случайность; неожиданное событие; шанс, вероятность; риск)? Go on (скорее/давай же; togoon– продолжать путь; спешить). Do it (делай).”

She walked stiltedly back to the car (она прошла на негнущихся ногах назад к машине; stilts– ходули), her shadow following (ее тень следовала/шла за ней; tofollow– следовать, идти за), a dark mascot who stuck close at this hour of the day (/как/ темный талисман, что держится рядом: «липнет близко» в этот час дня; tostick– втыкать; приклеивать, липнуть). When she leaned into the back seat (когда она склонилась над задним сидением; tolean– наклонять/ся/; прислонять/ся/, опирать/ся/), Burt squatted beside the boy (Берт присел на корточки рядом с мальчиком). White male (белокожий мальчик; male– мужчина; самец; мужского пола), no distinguishing marks (без особых примет; distinguish– отличать, различать; mark– знак, метка; признак, характерная черта). Run over, yes (сбит /машиной/, да = это верно; torunover– переливаться через край; переехать, задавить, сбить; torun– бежать, бегать; over– над, выше; через), but the T‑Bird hadn't cut the kid's throat (но «Т‑берд» не перерезал горло этого ребенка; kid– козленок; ребенок, отпрыск). It had been cut raggedly and inefficiently (оно было перерезано неровно/с зазубринами и неумело; rag– тряпка; лохмотья; ragged – неровный, зазубренный; шероховатый; с рваными краями; inefficient– плохо действующий, неэффективный; неспособный, неумелый) – no army sergeant had shown the killer the finer points of hand‑to‑hand assassination (убийца не советовался с военным сержантом о более эффективных способах рукопашной расправы: «ни один военный сержант не показывал убийце лучшие/более точные точки для рукопашного убийства»; fine– чистый, очищенный; тонкий, утонченный; точный; хороший, превосходный) – but the final effect had been deadly (но итог: «окончательный результат» был летальным). He had either run or been pushed through the last thirty feet of corn (он либо бежал, либо его выталкивали последние 30 футов кукурузы; topush– толкать, пихать; продвигать; through– через, сквозь, по), dead or mortally wounded (мертвым или смертельно раненым). And Burt Robeson had run him down (и Берт Робинсон переехал его). If the boy had still been alive when the car hit him (если /даже/ мальчик был все еще жив, когда машина сбила его), his life had been cut short by thirty seconds at most (ему оставалось жить: «его жизнь была сокращена до» тридцати секунд в лучшем случае: «самое большее»; to cut – резать; отрезать; укорачивать; short – короткий; краткий, длящийсянедолго).

squat [skwOt], ragged ['rxgId], sergeant ['sRG(q)nt]

“I imagine he's gone. But why take chances? Go on. Do it.”

She walked stiltedly back to the car, her shadow following, a dark mascot who stuck close at this hour of the day. When she leaned into the back seat, Burt squatted beside the boy. White male, no distinguishing marks. Run over, yes, but the T‑Bird hadn't cut the kid's throat. It had been cut raggedly and inefficiently – no army sergeant had shown the killer the finer points of hand‑to‑hand assassination – but the final effect had been deadly. He had either run or been pushed through the last thirty feet of corn, dead or mortally wounded. And Burt Robeson had run him down. If the boy had still been alive when the car hit him, his life had been cut short by thirty seconds at most.

Vicky tapped him on the shoulder (Вики похлопала/хлопнула его по плечу) and he jumped (он вздрогнул; to jump – подпрыгивать, подскакивать; вздрагивать).

She was standing with the brown army blanket over her left arm (она стояла с коричневым армейским одеялом /перекинутым/ через левую руку), the cased pump shotgun in her right hand (/и/ зачехленным пневмоническим ружьем в правой руке; case– ящикилиемкостьдляхранениячего‑либо; чехол; pump– насос, нагнетатьвоздух), her face averted (отвернувшись: «лицо отвернуто»). He took the blanket and spread it on the road (он взял одеяло и расстелил его на дороге). He rolled the body on to it (он перекатил тело на него). Vicky uttered a desperate little moan (у Вики вырвался тихий стон отчаянья: «вики произнесла отчаянный маленький стон»; to utter – издаватьзвук; произносить).

“You okay (ты в порядке)?” He looked up at her (он поднял взгляд на нее: «посмотрел вверх на нее»). “Vicky?”

“Okay,” she said in a strangled voice (вымолвила она сдавленным голосом; to strangle – задушить; давить, сжимать).

He flipped the sides of the blanket over the body (он перекинул края одеяла через тело; to flip – подбрасыватьввоздухе; переворачивать, перекидывать) and scooped it up (и, обхватив руками, поднял его; scoop – лопатка, совок; to scoop up – зачерпнуть; обхватитьрукамииподнять), hating the thick, dead weight of it (внутренне содрогаясь от /ощущения/ его неподатливой, мертвой тяжести; to hate – ненавидеть; не выносить; испытывать отвращение; thick – толстый; вязкий, густой). It tried to make a U in his arms (оно хотело: «попыталось» перегнуться: «сделать /букву/ U» в его руках) and slither through his grasp (и выскользнуть: «проскользнуть через его захват/хватку»). He clutched it tighter (он сжал его сильнее; tight – тугой; плотноприлегающий; сжатый, стиснутый) and they walked back to the T‑Bird (и они направились назад к «Т‑берду»).

avert [q'vWt], utter ['Atq], strangle ['strxNgl], slither ['slIDq], clutch [klAC]

Vicky tapped him on the shoulder and he jumped.

She was standing with the brown army blanket over her left arm, the cased pump shotgun in her right hand, her face averted. He took the blanket and spread it on the road. He rolled the body on to it. Vicky uttered a desperate little moan.

“You okay?” He looked up at her. “Vicky?”

“Okay,” she said in a strangled voice.

He flipped the sides of the blanket over the body and scooped it up, hating the thick, dead weight of it. It tried to make a U in his arms and slither through his grasp. He clutched it tighter and they walked back to the T‑Bird.

“Open the trunk (открой багажник),” he grunted (проворчал он; togrunt– хрюкать; ворчать; буркнуть).

The trunk was full of travel stuff (багажник был полон вещей /необходимых/ для поездки), suitcases (чемоданов) and souvenirs (сувениров). Vicky shifted most of it into the back seat (переложила большую часть /вещей/ на заднее сидение; to shift– перемещать, сдвигать; перекладывать) and Burt slipped the body into the made space (опустил тело в освобожденное: «созданное»пространство; toslip– скользить; выпускать) and slammed the trunk lid down (и захлопнул крышку багажника; slam– хлопанье /особ. дверьми/). А sigh of relief escaped him (он вздохнул с облегчением: «вздох облегчения вырвался у него»).

Vicky was standing by the driver's side door (стояла возле дверцы со стороны водителя), still holding the cased rifle (все еще держа /в руках/ зачехленную винтовку).

“Just put it in the back and get in (просто положи ее сзади и садись; togetin– входить; садиться в машину).”

He looked at his watch and saw only fifteen minutes had passed (он посмотрел на свои часы и увидел, что прошло только пятнадцать минут). It seemed like hours (казалось, прошли часы: «это показалось похожим на часы»).

“What about the suitcase (а что делать с чемоданом: «что насчет чемодана»)?” she asked (спросила она).

stuff [stAf], souvenir ['sHvqnIq], sigh [saI]

“Open the trunk,” he grunted.

The trunk was full of travel stuff, suitcases and souvenirs. Vicky shifted most of it into the back seat and Burt slipped the body into the made space and slammed the trunk lid down. A sigh of relief escaped him.

Vicky was standing by the driver's side door, still holding the cased rifle.

“Just put it in the back and get in.”

He looked at his watch and saw only fifteen minutes had passed. It seemed like hours.

“What about the suitcase?” she asked.

He trotted back down the road to where it stood on the white line (он поспешил назад к тому месту на дороге, где он /чемодан/ стоял на белой линии; trot– идтирысью; идтибыстрымимелкимишагами, торопиться), like the focal point in an Impressionist painting (подобно фокусному пятну на полотне импрессиониста; painting– живопись; картина; paint – рисование; краска). He picked it up by its tattered handle (он взял/поднял его за изорванную ручку) and paused for a moment (и остановился на секунду/миг; pause– пауза;to pause – делатьперерыв, останавливаться). He had a strong sensation of being watched (у него было сильное чувство/ощущение, что за ним наблюдают). It was a feeling he had read about in books (это было чувство, о котором он читал в книгах; toread), mostly cheap fiction (в основном в дешевой беллетристике; fiction– выдумка, фантазия; художественная литература), and he had always doubted its reality (и он всегда сомневался в его реальности). Now he didn't (но не теперь: «теперь он не делал = не сомневался»). It was as if there were people in the corn (/ощущение/ будто в кукурузе были люди), maybe a lot of them (возможно, их /было/ много; lot– жребий; серия, партия /какого‑либо товара/, группа /людей/; много), coldly estimating whether the woman could get the gun out of the case (хладнокровно просчитывающих: успеет ли женщина достать ружье из футляра; cold– холодный; спокойный, уравновешенный) and use it before they could grab him (и воспользоваться ею прежде, чем они схватят его), drag him into the shady rows (утащат его в тенистые ряды), cut his throat (перережут его = ему горло) – Heart beating thickly (с бешено: «быстро» бьющимся сердцем; thickly– густо, часто; быстро), he ran back to the car (он побежал обратно к машине), pulled the keys out of the trunk lock (выдернул ключи из замка багажника), and got in (и сел /в машину/).

Vicky was crying again (Вики снова плакала). Burt got them moving (завел машину и тронулся с места; «сделал их двигающимися»), and before a minute had passed (и меньше чем через минуту: «прежде чем минута прошла»), he could no longer pick out the spot where it had happened in the rear‑view mirror (он уже не мог больше разглядеть место, где все это случилось, в зеркале заднего вида; to pick out – выдергивать; отличать, различать).

tatter ['txtq], doubt [daut], estimate ['estImeIt]

He trotted back down the road to where it stood on the white line, like the focal point in an Impressionist painting. He picked it up by its tattered handle and paused for a moment. He had a strong sensation of being watched. It was a feeling he had read about in books, mostly cheap fiction, and he had always doubted its reality. Now he didn't. It was as if there were people in the corn, maybe a lot of them, coldly estimating whether the woman could get the gun out of the case and use it before they could grab him, drag him into the shady rows, cut his throat ‑Heart beating thickly, he ran back to the car, pulled the keys out of the trunk lock, and got in.

Vicky was crying again. Burt got them moving, and before a minute had passed, he could no longer pick out the spot where it had happened in the rear‑view mirror.

“What did you say the next town was (как ты сказала, /называется/ следующий город)?” he asked (он спросил).

“Oh.” She bent over the road atlas again (она снова склонилась над дорожным атласом). “Gatlin. We should be there in ten minutes (мы будем: «должны быть» там через десять минут).”

“Does it look big enough to have a police station (он выглядит достаточно большим, чтобы в нем был полицейский участок; station– место, местоположение; пункт, станция)?”

“No. It's just a dot (это всего лишь точка).”

“Maybe there's a constable (возможно, там есть констебль; constable– низший полицейский чин в Великобритании и США; должностное лицо, отвечающее за порядок /обычно города или округа/).”

They drove in silence for a while (они ехали молча некоторое время; silence – тишина, безмолвие). They passed a silo on the left (проезжая, они увидели силосную башню с левой стороны: «они проехали мимо силосной башни слева»). Nothing else but corn (ничего больше, кроме кукурузы). Nothing passed them going the other way (ничего не повстречалось им по встречной полосе: «ничего не проехало мимо них едущее в другую сторону»), not even a farm truck (даже фермерский грузовичок).

“Have we passed anything since we got off the turnpike, Vicky (нам повстречался кто‑нибудь, с тех пор как мы свернули с магистрали, Вики)?”

minute ['mInIt], enough [I'nAf], constable ['kAnstbl], silo ['saIlqu]

“What did you say the next town was?” he asked.

“Oh. “ She bent over the road atlas again. “Gatlin. We should be there in ten minutes.”

“Does it look big enough to have a police station?”

“No. It's just a dot.”

“Maybe there's a constable.”

They drove in silence for a while. They passed a silo on the left. Nothing else but corn. Nothing passed them going the other way, not even a farm truck.

“Have we passed anything since we got off the turnpike, Vicky?”

She thought about it (она задумалась: «подумала над этим»). “A car and a tractor (автомобиль и трактор). At that intersection (на том перекрестке).”

“No, since we got on this road, Route 17 (нет, с тех пор как мы выехали на эту дорогу, шоссе 17).”

“No. I don't think we have (не думаю, что мы встречали). “Earlier this might have been the preface to some cutting remark (раньше это могло бы быть прелюдией к какому‑нибудь язвительному замечанию; preface – предисловие; вводная часть; пролог, прелюдия; cutting– режущий, колющий; колкий, резкий; язвительный). Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line (сейчас она только смотрела через свою половину ветрового стекла на расстилающуюся /перед ними/ дорогу и бесконечную прерывистую дорожную разметку; toroll– катить/ся/, вращать/ся/; сворачивать/ся/; dot– точка; dotted– точечный; пунктирный).

“Vicky? Could you open the suitcase (не могла бы ты открыть чемоданчик)?”

“Do you think it might matter (ты думаешь, это может быть важным)?”

“Don't know (не знаю). It might (возможно).”

thought [TLt], preface ['prefIs], matter ['mxtq]

She thought about it. “A car and a tractor. At that intersection.”

“No, since we got on this road, Route 17.”

“No. I don't think we have. “Earlier this might have been the preface to some cutting remark. Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line.

“Vicky? Could you open the suitcase?”

“Do you think it might matter?”

“Don't know. It might.”

While she picked at the knots (пока она развязывала: «теребила/тянула» узлы; pick at – теребить /в руках/, перебирать; тянуть) (her face was set in a peculiar way (ее лицо выглядело особым/странным образом; to set – ставить, класть; располагать; оформить/ся/, привести/статьвопределенноеположение) – expressionless but tight‑mouthed (ничего не выражающее, но с поджатыми губами; tight – сжатый, тесный; mouth – рот, уста) – that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken (такой Берт запомнил свою мать: «такое /лицо/, Берт помнил, имела его мать», когда она вытаскивала внутренности из воскресного цыпленка; to wear – носить /одежду, парик, бородуит. п./; иметь /какое‑товыражениелица, вид/)), Burt turned on the radio again (снова включил радио).

The pop station they had been listening to was almost obliterated in static (волна поп‑музыки, которую они /до этого/ слушали, была почти полностью заглушена: «уничтожена/стерта» атмосферными помехами) and Burt switched (/начал/ переключать), running the red marker slowly down the dial (медленно двигая красную метку вдоль по шкале; dial – циферблат; ручкателе‑ илирадиоприемника, служащаядляпереключенияканаловилистанций; шкаларадиоприемника). Farm reports (фермерские сводки). Buck Owens (Бак Оуенс / знаменитый американский певец и гитарист/). Tammy Wynette (Тэмми Уайнетт / американская певица в стиле кантри/). All distant, nearly distorted into babble (все далекое, искаженное почти до невнятного бормотания/шума; babble– лепет; бормотание; невнятный шум, гомон; /радио/ сложные помехи). Then, near the end of the dial (и тут, ближе к концу шкалы), one single word blared out of the speaker (одно‑единственное слово прогремело из динамика; toblare– издавать громкий и пронзительный звук), so loud and clear (так громко и отчетливо; clear– светлый, ясный; четкий) that the lips which uttered it might have been directly beneath the grill of the dashboard speaker (что губы, которые произнесли его, могли бы быть = казалось, находились прямо под решеткой динамика на приборной панели; dashboard – приборная доска; приборная панель /автомобиля/; grill– гриль, рашпер; металлическая сетка; решетка).

peculiar [pI'kjHljq], tight [taIt], innards ['Inqdz], dial ['daIql], babble ['bxbl]

While she picked at the knots (her face was set in a peculiar way – expressionless but tight‑mouthed – that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken), Burt turned on the radio again.

The pop station they had been listening to was almost obliterated in static and Burt switched, running the red marker slowly down the dial. Farm reports. Buck Owens. Tammy Wynette. All distant, nearly distorted into babble. Then, near the end of the dial, one single word blared out of the speaker, so loud and clear that the lips which uttered it might have been directly beneath the grill of the dashboard speaker.

“ATONEMENT (искупление)!” this voice bellowed (орал этот голос; to bellow – мычать, реветь; орать).

Burt made a surprised grunting sound (удивленно хмыкнул: «издал удивленный хрюкающий/бормочущий звук»). Vicky jumped (вздрогнула).

“ONLY BY THE BLOOD OF THE LAMB ARE WE SAVED (только кровью агнца спасемся мы)” the voice roared (ревел голос), and Burt hurriedly turned the sound down (поспешно уменьшил звук). This station was close, all right (эта станция была близко, еще как; allright– хорошо, нормально; несомненно). So close that yes, there it was (настолько близко, что… да, вот и она). Poking out of the corn at the horizon (возвышается над кукурузой на горизонте; topokeout– высовывать/ся/; торчать), a spidery red tripod against the blue (паукообразная, красная тренога на голубом /фоне/; spider– паук). The radio tower (радиобашня).

“Atonement is the word, brothers 'n' sisters (искупление – вот верное: «то самое» слово, братья и сестры),” the voice told them (вещал им голос; totell– говорить; сообщать), dropping to a more conversational pitch (снижаясь до более разговорного тона; drop– капля; to drop – капать; падать; pitch– уклон, скат; высотатона, звук; громкость). In the background (на заднем плане/фоне), off‑mike (вдали от микрофона; mike– сокр. отmicrophone), voices murmured amen (голоса пророкотали “аминь”; murmur – шепот; слабыйнеясныйшум; приглушенныйшумголосов). “There's some that thinks it's okay to get out in the world (есть некоторые /люди/, которые полагают, что можно ходить по земле: «выходить в мир»), as if you could work and walk in the world without being smirched by the world (как если бы могли работать и ходить по миру, не будучи запятнанными миром = грехами этого мира). Now is that what the word of God teaches us (разве этому учит нас слово Божье)?”

atonement [q'tqunmqnt], bellow ['belqu], roar [rL], tripod ['traIpOd], amen ["R'men]

“ATONEMENT!” this voice bellowed.

Burt made a surprised grunting sound. Vicky jumped.

“ONLY BY THE BLOOD OF THE LAMB ARE WE SAVED” the voice roared, and Burt hurriedly turned the sound down. This station was close, all right. So close that yes, there it was. Poking out of the corn at the horizon, a spidery red tripod against the blue. The radio tower.

“Atonement is the word, brothers “n” sisters,” the voice told them, dropping to a more conversational pitch. In the background, off‑mike, voices murmured amen. “There's some that thinks it's okay to get out in the world, as if you could work and walk in the world without being smirched by the world. Now is that what the word of God teaches us?”

Off‑mike but still loud (не в микрофон, но все равно громко): “No!”

“HOLY JESUS (святой Иисус)!” the evangelist shouted (прокричал проповедник), and now the words came in a powerful, pumping cadence (теперь слова звучали в мощной,ритмичной модуляции; topump– работать насосом, качать; пульсировать), almost as compelling as a driving rock‑and‑roll beat (почти так же подчиняющей, как заводной рок‑н‑ролльный бит; beat – удар; ритм; такт; /муз./ бит): “When they gonna know that way is death (когда они поймут, что это путь смерти; gonna= goingto)? When they gonna know that the wages of the world are paid on the other side (когда узнают/поймут, что воздастся по делам после смерти: «что вознаграждение/расплата мира выплачивается на другой стороне = на том свете»)? Huh (а)? Huh? The Lord has said there's many mansions in His house (Господь сказал, что дом его просторен: «в доме его есть много помещений»; mansion– особняк; жилое помещение). But there's no room for the fornicator (но нет в нем места для блудника; room– комната; место). No room for the coveter (нет места для алчущего чужого/завистника; tocovet – сильно желать; жаждать /чего‑либо, особ. чужого/). No room for the defiler of the corn (нет места для осквернителя кукурузы). No room for the hommasexshul (нет места для содомита; hommasexshul – вариантпроизношениясловаhomosexual). No room – Vicky snapped it off (вырубила его /радио/; to snap off – откусить/резко/; отломить /с треском/; внезапновыключать). “That drivel makes me sick (меня тошнит от этого бреда: «этот бред делает меня чувствующей тошноту»; todrivel– пускать слюни; говорить бессвязно; говорить ерунду, нести бред; drivel– глупая болтовня; чушь, бред).”





Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 260 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.02 с)...