Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Системи електронного перекладу



Системи електронного перекладу відносяться до засобів автоматизованого перекладу документів. До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типа програм: електронні словники і програми перекладу. Електронні словники – це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Серед найпопулярніших НБАРСновий великий англо - російський словник, Контекст 3.51 та ін. Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування і збереження перекладеного тексту. До програм перекладу можна віднести такі програми: Pragma, Promt, Language Master, ProLing Office та ін. Найбільш популярна програма це PROMT. Програма PROMT. Програму PROMT розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до ОС Windows і може бути інтегрована в комплект програм MS Office (наприклад у Word, Excel). Програма PROMT запускається або клацанням мишею на значку програми, або за командою Пуск ► ПрограммыPROMT Family 7.0 (відповідної версії) ► PROMT. Після запуску програми відкривається вікно (рис. 4), що складається з трьох областей: дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу, третя – утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки. Є можливість розташувати області початкового тексту і перекладу поряд або одна над одною за допомогою відповідних піктограм або меню Вид.

Рисунок 4. Вікно програми перекладу PROMT Family 7.0

Можливості програми PROMT:

· забезпечення перекладу документів з англійської, німецької, французької, іспанської, італійської мов на російську і навпаки;

· до неї можна підключити декілька спеціалізованих словників;

· динамічне відслідкування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;

· переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;

· забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення і відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;

· робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад Fine Reader;

· не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування і форматування оригіналу та перекладу;

· забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення додатків для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).

За допомогою основного меню та панелей інструментів можна вибрати і виконати будь-яку команду електронного перекладача. Кнопки панелі інструментів забезпечують виконання таких дій (призначення кожної кнопки можна побачити виконавши команду зависання над кожною кнопкою):

· робота з документами відповідно: створити, відкрити, зберегти);

· зберегти відповідно оригінал і переклад;

· перевірити орфографію;

· знайти потрібний фрагмент;

· надіслати документ по мережі;

· стандартні операції з буфером обміну (відповідно вирізати, копіювати, вставити з буфера);

· вибір зовнішнього вигляду робочого вікна програми;

· введення в словник нового слова або слів, переклад якого необхідно змінити;

· підключення і відключення додаткових словників;

· переклад відповідно чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну (Clipboard);

· змінити напрямок перекладу;

· зарезервувати слово, тобто заборонити його переклад;

· залишити абзац без перекладу.

Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в тексті, навівши на них покажчик миші.

Переклад документа за допомогою програми передбачає проведення кількох етапів:

1. Введення документа, який необхідно перекласти за допомогою команди Файл ►Открыть або створити текст за допомогою команди Файл ►Создать та вибрати напрямок перекладу.

2. Уточнення параметрів перекладу. Після вибору файлу відкривається вікно «Конвертировать файл», в якому уточнюється формат тексту оригіналу і визначається напрямок перекладу.

3. Підготовка тексту до перекладу. Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися програмою як невідомі і залишаться без перекладу. Щоб відмовитися від перекладу окремих слів, їх треба зарезервувати, тобто встановити на цьому слові курсор, а потім клацнути мишею на відповідній кнопці панелі інструментів або вибрати пункт Зарезервировать у контекстному меню чи меню Перевод. Можна зарезервувати фрагмент тексту, заздалегідь виділивши його. У вікні «Зарезервировать слово» треба вибрати семантичний клас цього слова (Персоналия, Название, Географическое название, Единица измерения) і в разі необхідності задати режим транслітерації. Перелік зарезервованих слів відображаються на інформаційній панелі. Якщо в тексті є абзац який не потрібно перекладати треба цей абзац виділити а потім виконати команду Перевод ►Оставить без перевода. Для зняття обмеження на переклад абзацу потрібно повторно виконати ці дії. У тексті всі зарезервовані слова й абзаци, що мають залишитися без перекладу, виділяють зеленим кольором. Якість перекладу залежить від набору словників. Програмою PROMT для перекладу передбачено три типи словників:

· генеральний словник (містить загальновживану лексику). Редагувати цей словники не можна.

· спеціалізовані словники (містить терміни з різних областей знань). Їх можна підключити і відключити під час перекладу. Редагувати ці словники не можна.

· словники користувача (створюється користувачем). Словник користувача можна редагувати.

4. Уточнення напрямку перекладу. Ця дія здійснюється в разі необхідності.

5. Переклад документа. Власне переклад забезпечуються меню Перевод. Невідомі слова виділяються червоним кольором, а зарезервовані – зеленим. Колірну настройку за бажанням можна змінити за командою Сервис ►Параметры.... ►Цвета. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних укладках. Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.

6. Збереження результатів. Після завершення робіт з текстами оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів, що підтримуються програмою за командами Файл ►Сохранить ►Исходный текст і Файл ►Сохранить ►Перевод...... З метою продовження роботи над перекладом тексту доцільно зберегти білінгву - двомовний варіант тексту за командою Файл ►Сохранить ►Билингву.

Програма PROMT забезпечує ряд додаткових можливостей це робота з програмою FineReader, підключення програми розпізнавання тексту виконують за допомогою команди Сервис ►Подключение внешних приложений... Для запуску програми розпізнавання текстів потрібно виконати команду Сервис ►Запуск ►OCR. Можна забезпечити сумісну роботу з пакетом MS Office. Щоб втілити PROMT у Word, Excel необхідно виконати команду Настройка ►Smart Tool для версії PROMT Family 7.0, також можна перекладати Web –сторінки. Ця програма забезпечує підключення користувача до Web – вузлів, пошук інформації в мережі Internet й автоматичний переклад Web – сторінок завдяки тому що до складу програми входить WebView яка і забезпечує підключення до Web – вузлів.

Програма Language Master. Не менш популярною є і програма Language Master різних версій. Програма PROMT не забезпечує переклад з інших мов на українську мову і зворотній переклад. Програма Language Master є лінгвістичним засобом для трьох мов: російської, української та англійської і призначена для підготовки документів на будь-якій з цих мов або їх комбінації. В останніх версіях підключена до системи електронного і німецька мова. Система машинного перекладу LM дає змогу здійснювати переклад тексту і перевірку орфографії в різних додатках до операційних систем Windows. Крім того, LM автоматично інтегрується з текстовим процесором MS Word.

Особливості програми LM:

· забезпечується переклад документів з англійської, російської і української мов у будь-якому напрямку;

· є конвертор текстових файлів з формату DOS у формат Windows;

· забезпечується перевірка орфографій для всього тексту або виділеного фрагмента будь-якою з трьох мов.

· є можливість підключення до програми додаткових словників з економіки та інформатики;

· програма перекладає окремі слова, будь –який фрагмент, файл або групи файлів у пакетному режимі;

· забезпечує збереження при перекладу в середовищі MS Word параметрів форматування оригіналу і розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об’єктів, вигляду оригіналу;

Система перекладу LM складається з двох компонентів: незалежного програмного модуля і модуля розширення MS Word. Незалежний програмний модуль поміщається у папку «Автозагрузка» і зображається у вигляді значка LM на панелі задач. Щоб перекласти слово, фрагмент або весь документ, необхідно їх виділити і в контекстному меню незалежного програмного модуля вибрати пункт «Переклад». Після визначення і підтвердження напрямку перекладу та тематики документа здійснюється переклад. Результат перекладу зберігається в буфері обміну і відображається в спеціальному вікні. Неперекладні слова позначаються червоним кольором.

У вікні «Параметри» LM можна вибрати шрифт, функції перекладу, та мову діалогу з користувачем. Під час перекладу окремого слова у вікні перекладу тексту відображається виділене слово і всі значення його перекладу, в буфері обміну зберігається слово оригіналу. Для перекладу файлів або групи файлів їх необхідно заздалегідь виділити. Можна виділити папку, при цьому будуть перекладені всі текстові файли, що знаходяться в ній. Після виділення треба запустити режим перекладу з контекстного меню. Після завершення роботи LM на екрані з’являється підсумкове вікно зі списком перекладених файлів.

Результат перекладу вміщується у файл з назвою, аналогічною первинному файлу, з доданим за замовчуванням знаком «~». Переклад файлів здійснюється у фоновому режимі, тому можна продовжувати роботу з іншими програмами.

Перевірка тексту на наявність орфографічних помилок виконується в режимі «Спелчекер». Слова з помилками позначаються червоним кольором. Програма LM забезпечує триступеневу процедуру генерації словоформ.

На першому етапі задається частина мови через меню або за допомогою кнопок панелі інструментів: іменник чи прикметник, дієслово, інша частина мови. На другому етапі необхідно визначити основну словоформу в лівому вікні. На третьому етапі треба перевірити правильність утворення словоформ у правому вікні. Словники, що постачаються, називаються системними і не підлягають коректуванню або перегляду. Модуль розширення MS Word. Цей модуль підключається до текстового процесора автоматично. У головному меню MS Word з’являється пункт «Мастер». Коли здійснюється переклад, вікно програми поділяється на дві частини: верхній знаходиться оригінал, а в нижній відображається його переклад. Основні можливості LM в середовищі MS Word:

· Перевірка орфографії виконується в режимі «Спелчекер».

· Переклад окремих слів виконується в режимі «Асистент» або вибором пункту меню «Перевод слова»

· Переклад документа виконується в режимі «Перевод» або вибором пункту меню Перевод документа...

Додаткові можливості (утиліти) викликаються лівою клавішею миші на кнопці «Utilities LM» або вибором пункту меню Утиліти... Тут зібрано програми роботи зі словниками користувача, орфографічним і перекладача, а також конвертор текстів DOS-Windows. Користувач може переглянути словник, вилучити слово або додати нове.





Дата публикования: 2014-11-26; Прочитано: 3112 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...