![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
adequate ['xdIkweIt] auditorium ["O:dI'tO:rIqm] squeeze [skwi:z]
"God only knows what I 'ave to put up with," said Evie darkly.
"You old cow."
Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out
of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened
auditorium.
Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little
room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not
immediately know her.
"Have you got a corner that you can squeeze me into?" she asked diffidently.
Her voice and a second glance told him who she was (ее голос, и второй взгляд
сказали ему, кем она была).
"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert (ваш любимый столик
ждет вас, мисс Лэмберт). The message said you would be alone (в сообщении
говорилось, что вы будете одна)?" Julia nodded and he led her to a table in the
corner of the room (Джулия кивнула, и он повел ее к столику в углу комнаты).
"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert (говорят: «я слышал», вы
имели сегодня большой успех, мисс Лэмберт)." How quickly good news
travelled (как быстро распространяются хорошие новости; to travel —
путешествовать, ехать). "What can I order (что я могу заказать = что будем
заказывать)?"
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself
(метрдотель был удивлен, что Джулия ужинает одна), but the only emotion that
it was his business to show clients was gratification at seeing them (но
единственная эмоция, которую он мог выразить: «это было его делом
показать» клиентам, так это была удовлетворенность от того, что он видел
их).
glance [glQ:ns] travel ['trxv(q)l] gratification ["grxtIfI'keIS(q)n]
Her voice and a second glance told him who she was.
"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you
would be alone?" Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room.
"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert." How quickly good news
travelled. "What can I order?"
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but
the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing
them.
"I'm very tired, Angelo (я очень устала, Анджело)."
"A little caviare to begin with, madame, or some oysters (немного икры для
начала, мадам, или немного устриц)?"
"Oysters, Angelo, but fat ones (устриц, Анджело, но только жирных)."
"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow (я выберу их сам, мисс
Лэмберт, и затем: «последует»)?"
Julia gave a long sigh (Джулия тяжело вздохнула), for now she could, with a free
conscience (так как теперь она могла, со свободной совестью), order what she
had had in mind ever since the end of the second act (заказать то, что было у нее
на уме с самого конца второго акта). She felt she deserved a treat to celebrate
her triumph (она чувствовала, что она заслужила угощения, чтобы
отпраздновать ее триумф), and for once she meant to throw prudence to the
winds (и на этот раз она намеревалась отбросить благоразумие; wind — ветер,
поток воздуха).
"Grilled steak and onions, Angelo (жареный на гриле бифштекс с луком), fried
potatoes (жареный картофель), and a bottle of Bass (и бутылку пива «Басс»).
Give it me in a silver tankard (подай мне его в серебряной высокой пивной
кружке /с крышкой/)."
caviare ['kxv'IQ:] oyster ['OIstq] prudence ['pru:d(q)ns] steak [steIk]
tankard ['txNkqd]
"I'm very tired, Angelo."
"A little caviare to begin with, madame, or some oysters?"
"Oysters, Angelo, but fat ones."
"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?"
Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she
had had in mind ever since the end of the second act. She felt she deserved a treat
to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds.
"Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. Give it me
in a silver tankard."
She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years (она, вероятно, не ела
жаренного картофеля уже десять лет). But what an occasion it was (но что это
был за случай)! By a happy chance on this day (благодаря счастливому случаю
этого дня) she had confirmed her hold on the public (она смогла подтвердить
свою власть над публикой) by a performance that she could only describe as
scintillating (с помощью представления, которое она могла назвать: «описать»
только как блестящим), she had settled an old score (она свела старые счеты),
by one ingenious device disposing of Avice (одним искусным планом
избавившись и от Эвис) and making Tom see what a fool he had been (и дав
Тому понять, каким же дураком он был), and best of all had proved to herself
beyond all question (и, что самое лучшее из всего, доказала самой себе, вне
всякого сомнения; question — вопрос, проблема, сомнение) that she was free
from the irksome bonds that had oppressed her (что она была свободна от
утомительных уз: «обязательств», что угнетали ее). Her thought flickered for
an instant round Avice (ее мысли порхали какое-то мгновение вокруг Эвис).
"Silly little thing to try to put a spoke in my wheel (глупышка, попытаться
вставить палки мне в колеса; spoke — спица колеса; тормозной брусок) I'll let
her have her laughs tomorrow (завтра я позволю ей дождаться смеха /от
публики/)."
scintillating ['sIntIleItIN] ingenious [In'dZi:nIqs] device [dI'vaIs]
She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. But what an occasion it was!
By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a
performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old
score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a
fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she
was free from the irksome bonds that had oppressed her. Her thought flickered for
an instant round Avice.
"Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. I'll let her have her laughs
tomorrow."
The oysters came and she ate them with enjoyment (подали устрицы, и она ела
их с удовольствием). She ate two pieces of brown bread and butter (она съела
два кусочка черного хлеба с маслом; brown bread — в Англии серый хлеб из
непросеянной муки) with the delicious sense of imperilling her immortal soul (с
восхитительным чувством, что она подвергала опасности свою бессмертную
душу), and she took a long drink from the silver tankard (и она сделала большой
глоток из серебряной пивной кружки).
"Beer, glorious beer (пиво, славное пиво)," she murmured (пробормотала она).
She could see Michael's long face (она представляла: «могла видеть»
вытянутую физиономию Майкла) if he knew what she was doing (если бы он
узнал, что она делает). Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene
(бедный Майкл, который воображал, что она испортила сцену Эвис) because
she thought he was too attentive to that foolish little blonde (из-за того, что она
будто бы думала, что он был слишком внимателен к этой глуповатой
блондиночке). Really, it was pitiful how stupid men were (действительно, это
достойно сожаления, какие все-таки мужчины глупые). They said women were
vain (говорят, что женщины тщеславны), they were modest violets in
comparison with men (да они стыдливые, как фиалки, по сравнению с
мужчинами). She could not but laugh when she thought of Tom (она не могла не
рассмеяться, когда она думала о Томе). He had wanted her that afternoon (он
хотел ее в тот день), he had wanted her still more that night (он хотел ее еще
больше в тот вечер). It was wonderful to think that he meant no more to her than
a stage-hand (это было так удивительно — думать, что он значил для нее не
больше, чем какой-нибудь рабочий сцены). It gave one a grand feeling of
confidence to be heart-whole (это дает такое великолепное чувство
уверенности — быть свободным от приявязанностей; heart-whole — не
знающий любви, не влюбленный; whole — целый; невредимый).
imperil [Im'perIl] glorious ['glO:rIqs] pitiful ['pItIf(q)l] violet ['vaIqlIt]
The oysters came and she ate them with enjoyment. She ate two pieces of brown
bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she
took a long drink from the silver tankard.
"Beer, glorious beer," she murmured.
She could see Michael's long face if he knew what she was doing. Poor Michael
who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too
attentive to that foolish little blonde. Really, it was pitiful how stupid men were.
They said women were vain, they were modest violets in comparison with men.
She could not but laugh when she thought of Tom. He had wanted her that
afternoon, he had wanted her still more that night. It was wonderful to think that he
meant no more to her than a stage-hand. It gave one a grand feeling of confidence
to be heart-whole.
The room in which she sat (комната, в которой она сидела) was connected by
three archways with the big dining-room (была соединена тремя сводчатыми
проходами с большой столовой /залой/; arch — арка, свод, дуга) where they
supped and danced (где ужинали и танцевали); amid the crowd doubtless were a
certain number who had been to the play (среди этой толпы, вне всякого
сомнения, было определенное количество /людей/, которые были до этого на
спектакле). How surprised they would be (как бы они удивились) if they knew
that the quiet little woman in the corner of the adjoining room (если бы они
знали, что эта тихая маленькая женщина, /сидящая/ в углу смежной
комнаты), her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert (чье лицо было
наполовину спрятано за фетровой шляпой, была Джулией Лэмберт). It gave
her a pleasant sense of independence (это давало ей приятное чувство
независимости) to sit there unknown and unnoticed (сидеть там неузнанной и
незамеченной). They were acting a play for her and she was the audience (они
играли для нее спектакль, и она была публикой). She caught brief glimpses of
them as they passed the archway (она видела их мельком, когда они проходили
через арочный проход; brief — короткий, недолгий), young men and young
women, young men and women not so young (молодые мужчины и молодые
женщины, молодые мужчины и женщины не такие уж молодые), men with
bald heads and men with fat bellies (мужчины с лысыми головами и мужчины с
толстыми животами), old harridans clinging desperately to their painted
semblance of youth (старые греховодницы, цепляющиеся отчаянно за свои
собственные раскрашенные подобия юности). Some were in love, and some
were jealous, and some were indifferent (некоторые из них любили, некоторые
ревновали, и некоторым было все равно; indifferent — безразличный,
равнодушный).
archway ['Q:tSweI] harridan ['hxrIdn] semblance ['semblqns]
The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-
room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain
number who had been to the play. How surprised they would be if they knew that
the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a
felt hat, was Julia Lambert. It gave her a pleasant sense of independence to sit there
unknown and unnoticed. They were acting a play for her and she was the audience.
She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and
young women, young men and women not so young, men with bald heads and men
with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of
youth. Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent.
Her steak arrived (подали бифштекс). It was cooked exactly as she liked it (он
был приготовлен именно так, как она любила), and the onions were crisp and
brown (и лук был хрустящим и румяным; brown — зд. поджаренный,
подрумяненный). She ate the fried potatoes delicately (она изящно ела
жаренный картофель), with her fingers (/держа/ его пальцами), savouring each
one (смакуя каждый кусочек) as though it were the passing moment that she
would bid delay (как если бы это было уходящим: «мимолетным» моментом,
который она бы попросила задержаться; to bid (bade, bidden) — предлагать
цену, приказывать).
"What is love beside steak and onions (что есть любовь по сравнению с
бифштексом с луком)?" she asked (спросила она). It was enchanting to be alone
(это было очаровательно — быть одной) and allow her mind to wander (и
позволить своим мыслям блуждать). She thought once more of Tom (она еще
раз подумала о Томе) and spiritually shrugged a humorous shoulder (и в душе
пожала смешливо плечами). "It was an amusing experience (это был забавный
опыт)."
onion ['Anjqn] delicately ['delIkItlI] savour ['seIvq]
Her steak arrived. It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp
and brown. She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each
one as though it were the passing moment that she would bid delay.
"What is love beside steak and onions?" she asked. It was enchanting to be alone
and allow her mind to wander. She thought once more of Tom and spiritually
shrugged a humorous shoulder. "It was an amusing experience."
It would certainly be useful to her one of these days (он обязательно будет ей
полезен, в ближайшем будущем: «на днях»). The sight of the dancers seen
through the archway (вид танцоров, которых было видно через сводчатые
проходы) was so much like a scene in a play (был так похож на сцену из
спектакля) that she was reminded of a notion that she had first had in St. Malo
(что ей напомнило о той идее, которая пришла ей в голову впервые в Сен-
Мало). The agony that she had suffered when Tom deserted her (те муки,
которые она испытывала, когда Том бросил ее) recalled to her memory Racine's
Phиdre (вызвал в ее памяти «Федру» Расина) which she had studied as a girl
with old Jane Taitbout (которую она изучила, когда была девочкой, со старой
Жанной Тэбу). She read the play again (она перечитала пьесу снова). The
torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her (те
самые муки, что приводили в отчаяние жену: «королеву» Тезея, были теми
же самыми муками, что привели ее в отчаяние), and she could not but think (и
она не могла не думать) that there was a striking similarity in their situations (что
была некая поразительная схожесть в их ситуациях). That was a part she could
act (это была роль, которую она могла сыграть); she knew what it felt like to be
turned down by a young man one had a fancy for (она знала, как это
/почувствовать/, что ты отвергнута молодым человеком, в которого
влюблена).
remind [rI'maInd] torment ['tO:ment] afflict [q'flIkt] similarity ["sImI'lxrItI]
It would certainly be useful to her one of these days. The sight of the dancers seen
through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a
notion that she had first had in St. Malo. The agony that she had suffered when
Tom deserted her recalled to her memory Racine's Phиdre which she had studied
as a girl with old Jane Taitbout. She read the play again. The torments that afflicted
Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think
that there was a striking similarity in their situations. That was a part she could act;
she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for.
Gosh (ей-богу), what a performance she could give (какую игру может она
показать)! She knew why in the spring she had acted so badly (она знала отчего
весной она играла настолько плохо) that Michael had preferred to close down
(что Майкл предпочел закрыть /спектакль/); it was because she was feeling the
emotions she portrayed (это было из-за того, что она чувствовала все те
эмоции, что она изображала). That was no good (а это ни куда не годится).
You had to have had the emotions (ты должен испытать эти эмоции), but you
could only play them when you had got over them (но ты сможешь сыграть их
только тогда, когда ты преодолел их). She remembered that Charles had once
said to her (она вспомнила, что однажды Чарльз сказал ей) that the origin of
poetry was emotion recollected in tranquillity (что источник поэзии — в
эмоциях, о которых вспоминаешь в спокойствии). She didn't know anything
about poetry (она ничего не знала о поэзии), but it was certainly true about
acting (но это было определенно правдой в отношении актерской игры).
origin ['OrIdZIn] tranquillity [trxN'kwIlItI] poetry ['pqVItrI]
Gosh, what a performance she could give! She knew why in the spring she had
acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was
feeling the emotions she portrayed. That was no good. You had to have had the
emotions, but you could only play them when you had got over them. She
remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion
recollected in tranquillity. She didn't know anything about poetry, but it was
certainly true about acting.
"Clever of poor old Charles (умно со стороны старого бедного Чарльза) to get
hold of an original idea like that (додуматься до такой оригинальной идеи; to
get hold of smth. — ухватить, добыть, завладеть, узнать что-либо). It shows
how wrong it is to judge people hastily (это показывает, как неверно судить о
людях опрометчиво). One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits (принято
думать, что аристократия — это кучка кретинов), and then one of them
suddenly comes out with something like that (и затем, один из них выступает с
какой-нибудь /идеей/ вроде этого) that's so damned good it takes your breath
away (которая настолько чертовски хороша, что у тебя даже дух
захватывает)."
But Julia had always felt that Racine had made a great mistake (но Джулия всегда
чувствовала, что Расин допустил большую ошибку) in not bringing on his
heroine till the third act (не выпуская: «не вводя» свою героиню /на сцену/ до
третьего акта).
"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it (конечно же, я бы
не потерпела такой ерунды, если бы я играла в этом /спектакле/). Half an act
to prepare my entrance if you like, but that's ample (половина акта, чтобы
подготовить мой выход, если вам так угодно, но и этого более чем
достаточно; ample — просторный, обширный)."
judge [dZAdZ] aristocracy ["xrI'stOkrqsI] nitwit ['nIt"wIt] heroine ['herqVIn]
"Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. It shows how
wrong it is to judge people hastily. One thinks the aristocracy are a bunch of
nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so
damned good it takes your breath away."
But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on
his heroine till the third act.
"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. Half an act to
prepare my entrance if you like, but that's ample."
There was no reason why she should not get some dramatist (не было никакой
причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write
her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in
prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких
строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не на очень частых
интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим
справиться, и очень эффектно). It was a good idea (это была хорошая идея),
there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the
clothes she would wear (и она знала, какие костюмы она будет носить), not
those flowing draperies in which Sarah swathed herself (не те ниспадающие
одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic
that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief
when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то
барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей).
"How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and
galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore
they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least
expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that
something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты
видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись
кстати). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает:
«показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и
пустая трата времени)."
dramatist ['drxmqtIst] rhyme [raIm] drapery ['dreIp(q)rI]
frequent ['fri:kwqnt] swathe [sweID] tunic ['tju:nIk]
There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on
the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent
intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no
doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing
draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had
seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles.
"How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a
damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something
you've seen comes in useful. It shows art and all that isn't really waste of time."
Of course she had the legs for a tunic (конечно же, у нее ноги /подходящие/ для
туники), but could one be tragic in one (но можно ли быть трагичным в
/тунике/)? This she thought about seriously for two or three minutes (об этом она
серьезно думала две или три минуты). When she was eating out her heart for the
indifferent Hippolytus (когда она будет изводиться молча о безразличному
Ипполиту; to eat one's heart out — терзаться, мучиться) (and she giggled
when she thought of Tom, in his Savile Row clothes (и она хихикнула, когда
подумала о Томе, в его одежде с Сэвил-роу), masquerading as a young Greek
hunter (замаскированного под молодого греческого охотника)) could she really
get her effects without abundant draperies (сможет ли она действительно
добиться нужного эффекта, без тех богатых одеяний)? The difficulty excited
her (эта трудность только еще больше возбудила ее). But then a thought
crossed her mind (но затем ей в голову пришла мысль) that for a moment dashed
her spirits (которая на мгновение подействовала на нее угнетающе; to dash
smb. /smb.'s spirits/ — угнетать).
"It's all very well (да, все это хорошо), but where are the dramatists (но где же
драматурги-то)? Sarah had her Sardou (у Сары /Бернар/ был ее Сарду), Duse
her D' Annunzio (а у Дузе — ее д’Аннунцио). But who have I got (но кто же
есть у меня)? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock
(у королевы Шотландии: «шотландцев» есть прекрасный ребенок, а у меня
лишь бесплодный ствол; bonnie bairn — /шотл./ good-looking child)."
tragic ['trxdZIk] masquerade ["mxskq'reId] hunter ['hAntq]
Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? This she
thought about seriously for two or three minutes. When she was eating out her
heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in
his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really
get her effects without abundant draperies? The difficulty excited her. But then a
thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits.
"It's all very well, but where are the dramatists? Sarah had her Sardou, Duse her D'
Annunzio. But who have I got? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am
but a barren stock.'"
She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long
(но она, однако, не позволила этому меланхоличному размышлению
нарушить ее безмятежность надолго). Her elation was indeed such (ее
душевный подъем была на самом деле таков) that she felt capable of creating
dramatists from the vast inane (что она чувствовала себя способной создавать
драматургов из безбрежной пустоты) as Deucalion created men from the stones
of the field (как Девкалион создал людей из камней с поля).
"What nonsense that was that Roger talked the other day (какую ерунду говорил
Роджер на днях), and poor Charles, who seemed to take it seriously (и бедняжка
Чарльз, который, как кажется, воспринимает это серьезно). He's a silly little
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 267 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!