Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

case that were in the rack to the carriage madame had just left. 39 страница



отдохнувшей: «посвежевшей») that it irked her to stay in bed (что ее

раздражало оставаться в постели), so she made up her mind to get up and go for

a walk (и тогда она решила встать и пойти на прогулку). It was a fine, sunny

day (был прекрасный, солнечный день). Liking the town better than the country

(/поскольку ей/ нравился город больше, чем деревня) and streets more than

trees (и улицы больше, чем деревья), she did not go into the Park (она не пошла

в Гайд-парк), but sauntered round the neighbouring squares (но неторопливо

прогуливалась по близлежащим: «соседским» площадям), deserted at that time

of year (безлюдным: «пустынным» в это время года), idly looking at the houses





(лениво посматривая на дома), and thought how much she preferred her own to

any of them (и думала, насколько она предпочитала свой собственный /дом/

любому из них).

massage ['mxsQ:Z] irk [q:k] neighbouring ['neIb(q)rIN]

Julia had nothing to do that morning but go down to the Siddons for a word-

rehearsal at noon, so she lay in bed till late. Michael did not come back to

luncheon, having last things to do to the sets, and she ate alone. Then she went to

bed and for an hour slept soundly. Her intention was to rest all the afternoon; Miss

Phillips was coming at six to give her a light massage, and by seven she wanted to

be at the theatre. But when she awoke she felt so much refreshed that it irked her to

stay in bed, so she made up her mind to get up and go for a walk. It was a fine,

sunny day. Liking the town better than the country and streets more than trees, she

did not go into the Park, but sauntered round the neighbouring squares, deserted at

that time of year, idly looking at the houses, and thought how much she preferred

her own to any of them.

She felt at ease and light-hearted (она чувствовала себя свободно и беззаботно).

Then she thought it time to go home (затем она подумала, что самое время идти

домой). She had just reached the corner of Stanhope Place (она как раз достигал

угла Стэнхоуп-плейс) when she heard her name called in a voice that she could

not but recognize (когда она услышала свое имя, произнесенное: «названное»

голосом, который она не могла не узнать).

"Julia."

She turned round (она обернулась: «повернулась кругом») and Tom, his face all

smiles, caught her up (и Том, с лицом, расплывшимся в улыбке: «его лицо —

сплошные улыбки», догнал ее; to catch (caught) up — подхватить; нагнать).

She had not seen him since her return from France (она не видела его с того

самого момента, как она вернулась: «с ее возвращения» из Франции). He was





very smart in a neat grey suit (он был очень элегантен в аккуратном сером

костюме) and a brown hat (и коричневой шляпе). He was tanned by the sun (он

загорел от солнца).

"I thought you were away (я думала, что тебя нет в городе: «ты

отсутствуешь»)."

"I came back on Monday (я вернулся в понедельник). I didn't ring up (я не

позвонил) because I knew you were busy with the final rehearsals (из-за того, что

я знал, что ты занята последними репетициями). I'm coming tonight (я приду

сегодня /на премьеру/); Michael gave me a stall (Майкл дал мне /билет/ на

место в партере)."

"Oh, I'm glad (о, я рада)."

recognize ['rekqgnaIz] tanned [txnd] tonight [tq'naIt]

She felt at ease and light-hearted. Then she thought it time to go home. She had

just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a

voice that she could not but recognize.

"Julia."

She turned round and Tom, his face all smiles, caught her up. She had not seen him

since her return from France. He was very smart in a neat grey suit and a brown

hat. He was tanned by the sun.

"I thought you were away."

"I came back on Monday. I didn't ring up because I knew you were busy with the

final rehearsals. I'm coming tonight; Michael gave me a stall."

"Oh, I'm glad."

It was plain (было ясно) that he was delighted to see her (что он был счастлив

видеть ее). His face was eager (его лицо было энергичным; eager — страстно

желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный;

энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./) and his eyes shone





(и его глаза сияли). She was pleased to discover (она была рада обнаружить)

that the sight of him excited no emotion in her (что его вид не вызвал в ней

никаких эмоций). She wondered as they went on talking (она раздумывала, пока

они продолжали говорить) what there was in him (что было в нем такого) that

had ever so deeply affected her (что когда-то так глубоко волновало ее).

"What on earth are you wandering about like this for (за чем же ты бродишь

здесь вот так вот)?"

"I've been for a stroll (я была на прогулке). I was just going in to tea (я уже

собиралась войти в дом к чаю)."

"Come and have tea with me (пойдем, выпьешь чаю со мной)."

His flat was just round the corner (его квартира была как раз за углом). Indeed

he had caught sight of her (на самом деле он заметил ее) just as he was going

down the mews to get to it (как раз, когда он спустился мимо конюшен, чтобы

попасть в квартиру).

"How is it you're back so early (как это так получилось, что ты вернулся так

рано)?"

earth [q:T] round [raVnd] mews [mju:z]

It was plain that he was delighted to see her. His face was eager and his eyes

shone. She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her.

She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so

deeply affected her.

"What on earth are you wandering about like this for?"

"I've been for a stroll. I was just going in to tea."

"Come and have tea with me."

His flat was just round the corner. Indeed he had caught sight of her just as he was

going down the mews to get to it.

"How is it you're back so early?"





"Oh, there's nothing much on (о, ничего особенного не происходит; on — зд.

указывает на наличие или наступление действия или процесса) at the office

just now (в конторе /именно/ сейчас). You know, one of our partners died a

couple of months ago (знаешь ли, один из наших компаньонов: «партнеров»

умер пару месяцев назад), and I'm getting a bigger share (и у меня теперь будет

большая доля: «я получаю больший пай»). It means I shall be able to keep on

the flat after all (это означает, что я смогу содержать квартиру и дальше, в

конце концов; to keep on — продолжать делать что-либо). Michael was jolly

decent about it (Майкл был ужасно порядочным на этот счет: «об этом»; jolly

— веселый, /эмоц.-усил./ замечательный, огромный), he said I could stay on

rent free till things got better (он сказал, что я могу продолжать жить /в

квартире/ без арендной платы до тех пор, пока дела не улучшатся; to stay —

оставаться, не уходить, free — свободный, незанятый, бесплатный). I hated

the idea of turning out (мне ненавистна была идея убраться от сюда; to turn out

— зд. уходить, отправляться). Do come (заходи же; to do — зд.

употребляется с глаголом для его усиления). I'd love to make you a cup of tea

(я с удовольствием приготовлю тебе чашку чая)."

He rattled on so vivaciously (он болтал без умолку так оживленно; to rattle —

трещать, грохотать) that Julia was amused (что Джулия была изумлена).

You would never have thought to listen to him (никто ни за что бы не подумал,

слушая его) that there had ever been anything between them (что когда-то что-то

было между ними). He seemed perfectly unembarrassed (он казался

совершенно непринужденным).

"All right (хорошо). But I can only stay a minute (но я смогу остаться только на

минутку)."

"O.K."

share [Seq] vivacious [vI'veISqs] unembarrassed ["AnIm'bxrqst]

"Oh, there's nothing much on at the office just now. You know, one of our partners





died a couple of months ago, and I'm getting a bigger share. It means I shall be

able to keep on the flat after all. Michael was jolly decent about it, he said I could

stay on rent free till things got better. I hated the idea of turning out. Do come. I'd

love to make you a cup of tea."

He rattled on so vivaciously that Julia was amused. You would never have thought

to listen to him that there had ever been anything between them. He seemed

perfectly unembarrassed.

"All right. But I can only stay a minute."

"O.K."

They turned into the mews (они свернули к гаражам: «конюшне») and she

preceded him up the narrow staircase (и она шла впереди него вверх по узкой

лестнице).

"You toddle along to the sitting-room (ты проходи в гостиную; to toddle —

ковылять, бродить) and I'll put the water on to boil (и я поставлю воду на

огонь: «на кипение»)."

She went in and sat down (она зашла и присела). She looked round the room (она

оглядывала комнату) that had been the scene of so many emotions for her

(которая была местом: «сценой» для такого большого /числа/ душевных

волнений: «эмоций» для нее). Nothing was changed (ничего не изменилось).

Her photograph stood in its old place (ее фотография стояла на своем старом

месте), but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton

(но на каминной полке была также большая фотография Эвис Крайтон). On it

was written for Tom from Avice (на ней было написано «Тому от Эвис»). Julia

took everything in (Джулия все приметила; to take in — зд. смотреть, видеть).

The room might have been a set in which she had once acted (эта комната могла

бы быть декорацией, в которой она однажды играла); it was vaguely familiar

(она была слегка знакомой), but no longer meant anything to her (но больше

ничего не значила для нее; no longer — уже не, больше не, long — длинный,

долгий). The love that had consumed her then (любовь, что пожирала ее тогда;





to consume — истреблять, потреблять, съедать), the jealousy she had stifled

(ревность, которую она подавляла; to stifle — душить), the ecstasy of surrender

(восторг сдачи: «капитуляции»), it had no more reality (были не более

реальными: «это имело не больше реальности») than one of the innumerable

parts (чем одна из тех бесчисленных ролей) she had played in the past (что она

сыграла в прошлом).

precede [prI'si:d] toddle ['tOdl] consume [kqn'sju:m] ecstasy ['ekstqsI]

They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase.

"You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil."

She went in and sat down. She looked round the room that had been the scene of so

many emotions for her. Nothing was changed. Her photograph stood in its old

place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. On

it was written for Tom from Avice. Julia took everything in. The room might have

been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer

meant anything to her. The love that had consumed her then, the jealousy she had

stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable

parts she had played in the past.

She relished her indifference (она наслаждалась своим безразличием). Tom

came in (вошел Том), with the tea-cloth she had given him (с небольшой чайной

скатертью, что она ему подарила; tea — чай, cloth — ткань, сукно,

скатерть), and neatly set out the tea-service which she had also given him (и

аккуратно расставил чайный сервиз, который она также подарила ему). She

did not know why the thought of his casually using still all her little presents (она

не знала почему мысль о том, что он обыденно использует все еще все ее

маленькие подарки) made her inclined to laugh (заставила ее почувствовать

желание рассмеяться; inclined — наклонный, склонный к чему-либо). Then he

came in with the tea (затем он вошел с чаем) and they drank it sitting side by side





on the sofa (и они выпили его, сидя бок о бок на диване). He told her more

about his improved circumstances (он рассказал ей еще: «больше» о его

улучшившемся /материальном/ положении). In his pleasant, friendly way he

acknowledged (в своей приятной, дружеской манере он признал) that it was

owing to the work that through her he had been able to bring the firm (что /это

было/ благодаря тем клиентам: «той работе», которых он с ее помощью:

«через нее» смог привести в фирму: «принести фирме») that he had secured a

larger share in the profits (/что/ он получил большую долю в прибылях; to

secure — обеспечивать безопасность, гарантировать, приобретать). He

told her of the holiday from which he had just returned (он рассказал ей об

отпуске, из которого он только что вернулся). It was quite clear to Julia that he

had no inkling (это было совершенно ясно для Джулии, что он не имел ни

малейшего понятия: «отдаленного представления») how much he had made her

suffer (насколько сильно он заставил ее страдать). That too made her now

inclined to laugh (это также заставило ее теперь быть склонной к тому, чтобы

рассмеяться = это также возбуждало ее смех).

indifference [In'dIf(q)rqns] acknowledge [qk'nOlIdZ] secure [sI'kjVq]

She relished her indifference. Tom came in, with the tea-cloth she had given him,

and neatly set out the tea-service which she had also given him. She did not know

why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined

to laugh. Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the

sofa. He told her more about his improved circumstances. In his pleasant, friendly

way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been

able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. He told her

of the holiday from which he had just returned. It was quite clear to Julia that he

had no inkling how much he had made her suffer. That too made her now inclined

to laugh.





"I hear you're going to have an enormous success tonight (я слышал, что у тебя

будет грандиозный успех сегодня вечером)."

"It would be nice, wouldn't it (это было бы приятно, не так ли)?"

"Avice says that both you and Michael have been awfully good to her (Эвис

говорит, что вы оба, ты и Майкл, были ужасно добры к ней). Take care she

doesn't romp away with the play (берегись: «осторожно», как бы она не обошла

тебя с легкостью в спектакле; to romp away — /зд. разг./ сделать что-либо без

особого труда)."

He said it chaffingly (он сказал это добродушно подтрунивая), but Julia

wondered whether Avice had told him (но она подумала, не сказала ли ему

Эвис) that this was what she expected to do (что именно это она рассчитывала

сделать).

"Are you engaged to her (ты помолвлен с ней)?"

"No (нет). She wants her freedom (она хочет оставаться свободной: «ей нужна

ее свобода»). She says an engagement would interfere with her career (она

говорит, что помолвка помешает ее карьере)."

"With her what (ее чему)?" The words slipped out of Julia's mouth before she

could stop them (слова соскользнули с губ Джулии: «выскользнули изо рта

Джулии», до того, как она смогла остановить их), but she immediately

recovered herself (но она немедленно опомнилась: «собралась»). "Yes, I see

what she means of course (да, я понимаю, что она имеет в виду, конечно)." '

"Naturally, I don't want to stand in her way (естественно, что я не хочу стоять у

нее на пути: «мешать ей»). I mean, supposing after tonight she got a big offer for

America (я имею в виду, что предположим, после сегодняшнего вечера она

получит важное: «большое» предложение из Америки) I can quite see that she

ought to be perfectly free to accept (я всецело могу понять, что ей следует быть

совершенно свободной, чтобы принять /его/)."

enormous [I'nO:mqs] freedom ['fri:dqm] mouth [maVT]





"I hear you're going to have an enormous success tonight."

"It would be nice, wouldn't it?"

"Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. Take care

she doesn't romp away with the play."

He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was

what she expected to do.

"Are you engaged to her?"

"No. She wants her freedom. She says an engagement would interfere with her

career."

"With her what?" The words slipped out of Julia's mouth before she could stop

them, but she immediately recovered herself. "Yes, I see what she means of

course."

"Naturally, I don't want to stand in her way. I mean, supposing after tonight she got

a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to

accept."

Her career (ее карьера)! Julia smiled quietly to herself (Джулия улыбнулась

спокойно про себя).

"You know, I do think you're a brick (ты знаешь, я действительно думаю, что

ты молодчина; brick — кирпич; разг. славный парень), the way you've behaved

to her (то, как ты обращалась с ней; to behave — вести себя, поступать)."

"Why (почему)?"

"Oh well, you know what women are (о, ну ты же знаешь, каковы женщины)!"

As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her (когда он сказал

это, он плавно обнял ее за талию: «скользнул своей рукой вокруг ее талии» и

поцеловал ее). She laughed outright (она рассмеялась открыто).

"What an absurd little thing you are (какой же ты нелепый малыш)."

"How about a bit of love (как насчет немножко любви)?"

"Don't be so silly (не глупи)."

"What is there silly about it (что же глупого в этом)? Don't you think we've been





divorced long enough (разве ты не думаешь, что мы были в разводе достаточно

долго; to divorce — разводиться, отрывать, разделять)?"

"I'm all for irrevocable divorce (я полностью за бесповоротный и

окончательный развод). And what about Avice (и как же: «что об» Эвис)?"

"Oh, she's different (о, она совершенно другое /дело/). Come on (ну давай)."

outright ['aVtraIt] absurd [qb'sq:d] irrevocable [I'revqkqb(q)l]

Her career! Julia smiled quietly to herself.

"You know, I do think you're a brick, the way you've behaved to her."

"Why?"

"Oh well, you know what women are!"

As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her. She laughed

outright.

"What an absurd little thing you are."

"How about a bit of love?"

"Don't be so silly."

"What is there silly about it? Don't you think we've been divorced long enough?"

"I'm all for irrevocable divorce. And what about Avice?"

"Oh, she's different. Come on."

"Has it slipped your memory (ты случайно не забыл: «это что, ускользнуло из

твоей памяти») that I've got a first night tonight (что у меня сегодня премьера

вечером)?"

"There's plenty of time (куча же времени /есть/)."

He put both arms round her and kissed her softly (он обнял ее: «положил обе

руки вокруг нее» и поцеловал ее мягко). She looked at him with mocking eyes

(она посмотрела на него насмешливыми глазами). Suddenly she made up her

mind (внезапно она приняла решение).

"All right (хорошо)."





They got up and went into the bedroom (они поднялись и пошли в спальную).

She took off her hat (она сняла /свою/ шляпку) and slipped out of her dress (и

выскользнула из /своего/ платья). He held her in his arms as he had held her so

often before (он держал ее в своих объятьях: «руках», как он держал ее

раньше так часто). He kissed her closed eyes (он целовал ее закрытые глаза)

and the little breasts of which she was so proud (и ее маленькие груди, которыми

она так гордилась). She gave him her body to do what he wanted with (она

отдала ему свое тело, чтобы он делал с ним, что хотел) but her spirit held aloof

(но свою душу она удержала в стороне: «в отчуждении»). She returned his

kisses out of amiability (она отвечала на его поцелуи из дружелюбия; to return

— возвращаться, возвращать, отвечать тем же), but she caught herself

thinking of the part she was going to play that night (но она поймала себя на

мыслях о той роли, что она будет играть тем вечером). She seemed to be two

persons (она, казалось, была двумя личностями), the mistress in her lover's

embrace (любовницей в объятиях своего возлюбленного), and the actress who

already saw in her mind's eye (и актрисой, которая уже видела в своем

мысленном взоре) the vast vague dark audience (многочисленную, неясно

очерченную, /находящуюся/ в темноте публику /в зале/) and heard the shouts

of applause as she stepped on to the stage (и слышала взрывы аплодисментов,

когда она вступила на сцену; shout — громкий крик, возглас).

mocking ['mOkIN] aloof [q'lu:f] amiability ["eImIq'bIlItI] embrace [Im'breIs]

"Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?"

"There's plenty of time."

He put both arms round her and kissed her softly. She looked at him with mocking

eyes. Suddenly she made up her mind.

"All right."

They got up and went into the bedroom. She took off her hat and slipped out of her

dress. He held her in his arms as he had held her so often before. He kissed her





closed eyes and the little breasts of which she was so proud. She gave him her

body to do what he wanted with but her spirit held aloof. She returned his kisses

out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play

that night. She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and

the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and

heard the shouts of applause as she stepped on to the stage.

When, a little later, they lay side by side (когда, немного позже, они лежали бок

о бок), he with his arm round her neck (его рука под ее головой: «он со своей

рукой вокруг ее шеи»), she forgot about him so completely (она забыла о нем

настолько; completely — совершенно, полностью) that she was quite surprised

when he broke a long silence (что она была очень удивлена, когда он прервал

долгое молчание; to break (broke, broken) — ломать, разрушать, нарушать).

"Don't you care for me any more (разве ты не любишь меня больше)?"

She gave him a little hug (она слегка обняла его; hug — крепкое объятие,

захват).

"Of course, darling (ну конечно /люблю/, дорогой). I dote on you (я души в тебе

не чаю; to dote — впадать в слабоумие; зд. любить до безумия, быть

ослепленным любовью)."

"You're so strange today (ты такая странная сегодня)."

She realized that he was disappointed (она поняла, что он был разочарован).

Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings (бедный малыш, она не

хотела задеть его чувств). He was very sweet really (он был очень мил, на

самом деле).

"With the first night before me (с этой премьерой, что мне предстоит: «передо

мной») I'm not really myself today (я сама не своя сегодня). You mustn't mind

(ты не должен обращать внимание)."

When she came to the conclusion, quite definitely now (когда она пришла к

заключению, совершенно определенно сейчас), that she no longer cared two

straws for him (что ей было совершенно наплевать на него; to care —





заботиться, беспокоиться, любить, straw — солома, соломинка; пустяк,

мелочь) she could not help feeling a great pity for him (она не могла сдержаться

и не почувствовать к нему сильную жалость; great — большой,

значительный; зд. интенсивный о чувствах, действиях, процессах). She

stroked his cheek gently (она погладила его щеку нежно).

"Sweetie pie (солнышко; sweetie pie — милочка, дорогуша — обращение,

sweetie — разг. конфетка, леденчик, тж. = sweetheart — возлюбленный, pie —

пирог, пирожок). (I wonder (интересно) if Michael remembered to have tea sent

along to the queues (не забыл ли Майкл: «помнил ли Майкл» послать чай /тем,

кто стоит/ в очередях). It doesn't cost much (это стоит не дорого) and they do

appreciate it so enormously (и они это ценят так чрезвычайно /высоко/).) You

know, I really must get up (ты знаешь, мне действительно пора подниматься).

Miss Phillips is coming at six (мисс Филлипс приходит в шесть). Evie will be in

a state (Эви будет волноваться; state — положение, состояние, в т.ч.

напряженное или возбужденное), she won't be able to think what's happened to

me (она не будет знать, что же со мной случилось)."

silence ['saIlqns] disappointed ["dIsq'pOIntId] sweetie pie ['swi:tIpaI]

When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she

forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long

silence.

"Don't you care for me any more?" She gave him a little hug. "Of course, darling. I





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 238 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.054 с)...