Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
"You haven't got to do without me."
He held her close and though she sobbed still she began to feel comforted.
"I'm sorry I was so beastly to you just now."
"Oh, my dear."
"Do you really think I'm a ham actress?"
"Darling, Duse couldn't hold a candle to you."
"Do you honestly think that? Give me your hanky. You never saw Sarah
Bernhardt, did you?"
"No, never."
"She ranted like the devil."
They sat together for a little while, in silence (они посидели вместе какое-то
время в молчании), and Julia grew calmer in spirit (и Джулия успокаивалась:
«становилась спокойнее в душе»). Her heart was filled with a great love for
Michael (ее сердце было переполнено огромной любовью к Майклу).
"You're still the best-looking man in England (ты все еще самый красивый
мужчина в Англии)," she murmured at last (пробормотала она наконец). "No
one will ever persuade me to the contrary (никто никогда не убедит меня в
обратном; to the contrary — в обратном смысле, иначе)."
She felt that he drew in his belly and thrust out his chin (она почувствовала, что
он втянул свой живот и поднял подбородок), and it seemed to her rather sweet
and touching (и это показалось ей таким милым и трогательным).
"You're quite right (ты совершенно прав). I'm tired out (я измотана), I feel low
and miserable (я чувствую себя неважно и скверно). I feel all empty inside (я
чувствую себя опустошенной: «совершенно пустой внутри»). The only thing
is to go away (единственный выход — уехать)."
silence ['saIlqns] persuade [pq'sweId] inside [In'saId]
They sat together for a little while, in silence, and Julia grew calmer in spirit. Her
heart was filled with a great love for Michael.
"You're still the best-looking man in England," she murmured at last. "No one will
ever persuade me to the contrary."
She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather
sweet and touching.
"You're quite right. I'm tired out, I feel low and miserable. I feel all empty inside.
The only thing is to go away."
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad (после того, как Джулия
/окончательно/ решилась на это, она обрадовалась). The prospect of getting
away (перспектива уехать; to get away — удрать, улизнуть, выбраться,
освобождаться) from the misery that tormented her (от тех страданий, что
мучили ее) at once made it easier to bear (немедленно облегчила их: «сделала
это легче — выносить /их/»). The notices were put up (объявления о закрытии
были вывешены); Michael collected his cast for the revival and started rehearsals
(Майкл собрал свою труппу: «состав актеров» для возобновленного
спектакля и начал репетиции). It amused Julia to sit idly in a stall (Джулию это
забавляло — сидеть без дела в партере; idly — лениво, праздно) and watch the
actress who had been engaged rehearse the part (и наблюдать за актрисой,
которая была приглашена играть: «репетировать» ту самую роль), which she
had played herself some years before (которую она сама играла несколько лет
назад). She had never lost the thrill it gave her (она «никогда» так и не смогла
избавиться от чувства нервного возбуждения; thrill — нервная дрожь,
трепет) when she first went on the stage (с того момента: «когда» она впервые
пришла в театр: «на сцену») to sit in the darkened playhouse (/от возможности/
сидеть в затемненном театре), under dust-sheets (/все сиденья/ накрыты
чехлами; dust (пыль) + sheet (простыня)), and see the characters grow in the
actors' hands (и видеть, как характеры героев вырастают в руках актеров).
Merely to be inside a theatre rested her (просто находиться внутри театра —
/уже это само/ успокаивало ее); nowhere was she so happy (нигде /больше/ она
не была так счастлива).
revival [rI'vaIv(q)l] playhouse ['pleIhaVs] character ['kxrIktq]
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting
away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices
were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It
amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged
rehearse the part which she had played herself some years before. She had never
lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened
playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands.
Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy.
Watching the rehearsals she was able to relax (пока она наблюдала за
репетициями, у нее появилась возможность отдохнуть: «она смогла
отдохнуть») so that when at night she had her own performance to give she felt
fresh (и, таким образом, когда вечером у нее был собственный спектакль: «ей
надо было играть самой», она почувствовала себя посвежевшей). She realized
that all Michael had said was true (она осознала, что все, что сказал Майкл,
было правдой). She took hold of herself (она взяла себя в руки). Thrusting her
private emotion into the background (отбросив свои личные эмоции на
задворки; to thrust — толкать, совать, наносить удар; background — задний
план, незаметное положение) and thus getting the character under control (и,
таким образом, получив контроль над образом героини), she managed once
more to play with her accustomed virtuosity (она смогла снова: «еще раз» играть
с ее привычной виртуозностью). Her acting ceased to be a means by which she
gave release to her feelings (ее игра перестала быть средством, с помощью
которого она давала выход своим чувствам) and was again the manifestation of
her creative instinct (и снова стала проявлением: «манифестацией» ее
творческого инстинкта). She got a quiet exhilaration out of thus recovering
mastery over her medium (она получила успокаивающее приятное
возбуждение он такого возвращения /ее/ господства над творческим
материалом; to recover — получить обратно, вновь обрести). It gave her a
sense of power and of liberation (это придало ей чувство могущества: «силы» и
освобождения).
relax [rI'lxks] virtuosity ["vq:tSV'OsItI] manifestation ["mxnIfe'steIS(q)n]
Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her
own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael had said was
true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background
and thus getting the character under control, she managed once more to play with
her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave
release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She
got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave
her a sense of power and of liberation.
But the triumphant effort she made took it out of her (но это победоносное
усилие утомило ее; to take it out of smb. — лишить кого-либо сил), and when
she was not in the theatre (и, когда она не была в театре) she felt listless and
discouraged (она чувствовала себя апатичной и унылой). She lost her exuberant
vitality (она утратила всю свою бьющую через край жизненную энергию). A
new humility overcame her (новое /для нее/ чувство смирения охватило ее).
She had a feeling that her day was done (у нее было такое чувство, что ее
счастливая пора закончилась: «дни прошли»). She sighed as she told herself
that nobody wanted her any more (она вздохнула, когда сказала сама себе, что
никому она больше не нужна: «никто не хочет ее больше»). Michael suggested
that she should go to Vienna to be near Roger (Майкл предложил, что ей следует
поехать в Вену, чтобы быть поближе к Роджеру), and she would have liked
that, but she shook her head (и ей бы тоже этого хотелось, но она покачала
головой).
"I should only cramp his style (я буду только мешаться ему; to cramp smb.'s
style — помешать кому-либо развернуться)."
triumphant [traI'Amf(q)nt] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] cramp [krxmp]
But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the
theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new
humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she
told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should
go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her
head.
"I should only cramp his style."
She was afraid he would find her a bore (она боялась, что он сочтет ее занудой).
He was enjoying himself and she would only be in the way (он хорошо проводил
время, и она только будет мешаться под ногами: «стоять на пути»). She could
not bear the thought (ей была невыносима мысль: «она не могла выносить
мысль») that he would find it an irksome duty (что он посчитает своим
утомительным долгом) to take her here and there and occasionally have luncheon
or dinner with her (брать ее в то или иное место: «туда и сюда», и время от
времени завтракать или обедать с ней). It was only natural that he should have
more fun with the friends of his own age that he had made (было совершенно
естественно, что он получит больше радости /от общения/ с друзьями его
собственного возраста, которых он завел). She decided to go and stay with her
mother (она решила поехать и пожить у своей матери). Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her (к миссис Лэмберт —
/или/ мадам де Лэмбер, как Майкл настойчиво называл ее; to insist —
настойчиво утверждать, настаивать) — had lived for many years now with
her sister, Madame Falloux, at St. Malo (/которая/ жила уже долгие годы
/теперь/ со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало). She spent a few days
every year in London with Julia (она проводила несколько дней в году:
«каждый год» в Лондоне, с Джулией), but this year had not been well enough to
come (но в этом году она чувствовала себя не достаточно хорошо, чтобы
приехать).
irksome ['q:ks(q)m] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] insist [In'sIst]
She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would
only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome
duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age
that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her — had lived for many
years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days
every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.
She was an old lady, well over seventy (она была пожилой дамой, хорошо за
семьдесят), and Julia knew that it would be a great joy for her to have her
daughter on a long visit (и Джулия знала, что для нее будет большой радостью
— принимать свою дочь с длительным визитом). Who cared about an English
actress in Vienna (кто будет интересоваться английской актрисой в Вене)? She
wouldn't be anyone there (там она будет никем: «она не будет кем-то там»). In
St.Malo she would be something of a figure (в Сен-Мало она будет важной
персоной; something — зд. «шишка»; figure — зд. фигура, персона, личность),
and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their
friends (и для двух пожилых женщин будет интересным развлечением —
хвастать ею перед своими друзьями; to show off — представлять в выгодном
свете, красоваться).
"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre (/фр./ = my daughter, she’s the
greatest actress in England — моя дочь, она величайшая актриса Англии)," and
all that sort of thing (и все такое).
Poor old girls (бедные старушки), they couldn't live much longer (они вряд ли
долго протянут: «они не могут жить много дольше») and they led drab,
monotonous lives (и они ведут /такую/ скучную: «без впечатлений»,
монотонную жизнь). Of course it would be fearfully boring for her (конечно же
это будет ужасно скучным для нее), but it would be a treat for them (но для них
это будет настоящее удовольствие; treat — наслаждение; угощение).
daughter ['dO:tq] monotonous [mq'nOt(q)nqs] fearfully ['fIqf(q)lI]
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy
for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in
Vienna? She wouldn't be anyone there. In St.Malo she would be something of a
figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to
their friends.
"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre," and all that sort of thing.
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.
Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them.
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career
(у Джулии было такое чувство, что, возможно, в течение ее блестящей и
победоносной карьеры; in the course — в ходе, в процессе) she had a trifle
neglected her mother (она чуточку забросила свою мать; to neglect —
пренебрегать, забывать, не обращать внимание). She could make up for it
now (она сможет наверстать упущенное). She would lay herself out to be
charming (она будет из кожи лезть, чтобы быть очаровательной /с ними/; to
lay oneself out — стараться изо всех сил, to lay out — зд. напрягать,
тратить силы). Her tenderness for Michael (ее нежность к Майклу) and her
ever-present sense of having been for years unjust to him (и ее постоянное:
“постоянно присутствующее» чувство того, что она многие годы была
несправедлива к нему) filled her with contrition (наполнили ее искренним
раскаянием). She felt that she had been selfish and overbearing (она чувствовала,
что вела себя эгоистично и властно), and she wanted to atone for all that (и ей
очень хотелось загладить вину за все это). She was eager to sacrifice herself (ей
не терпелось пожертвовать собой), and so wrote to her mother to announce her
imminent arrival (и, тогда, /она/ написала своей матери, чтобы сообщить:
«объявить» о своем скором приезде; imminent — надвигающийся,
предстоящий).
career [kq'rIq] neglect [nI'glekt] contrition [kqn'trIS(q)n] imminent ['ImInqnt]
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career
she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay
herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her ever-present sense
of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she
had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was
eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent
arrival.
She managed in the most natural way in the world (ей удалось самым
естественным /на свете: «в мире»/ образом) to see nothing of Tom till her last
day in London (совершенно не встречаться: «не видеть» с Томом до дня ее
отъезда из Лондона: «ее самого последнего дня в Лондоне»). The play had
closed the night before (спектакль закрылся накануне вечером) and she was
starting for St. Malo in the evening (и она уезжала в Сен-Мало вечером). Tom
came in about six o'clock to say good-bye to her (Том приехал около шести
часов, чтобы попрощаться с ней). Michael was there, Dolly, Charles Tamerley
and one or two others (там был Майкл, Долли, Чарльз Тэмерли и еще парочка
других людей: «один или два других»), so that there was no chance of their
being left even for a moment by themselves (и, у них не было ни одного шанса
остаться хоть на мгновение наедине). Julia found no difficulty in talking to him
naturally (Джулия, как оказалось, без труда могла разговаривать с ним
естественно: «не нашла никакой трудности»). To see him gave her not the
anguish she had feared (встреча с ним: «увидеть его» не причинила ей тех
мучений, которые она боялась /почувствовать/) but no more than a dull
heartache (не более, чем тупую боль в сердце; heartache — душевные муки,
горе, страдания). They had kept the date and place of her departure secret (они
скрывали дату и время ее отъезда: «держали в секрете»), that is to say (если
так можно выразиться; that is to say — другими словами, иначе говоря), the
Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers
(представитель театра по связям с прессой позвонил всего лишь в несколько
газет; very few — очень немногие), so that when Julia and Michael reached the
station (таким образом, когда Джулия и Майкл приехали на вокзал) there were
not more than half a dozen reporters and three camera-men (там уже были с
полдюжины: «не более чем» репортеров и три фотографа).
heartache ['hQ:teIk] departure [dI'pQ:tSq] representative ["reprI'zentqtIv]
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her
last day in London. The play had closed the night before and she was starting for
St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her.
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there
was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no
difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had
feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her
departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung
up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there
were not more than half a dozen reporters and three camera-men.
Julia said a few gracious words to them (Джулия произнесла: «сказала им»
несколько любезных слов), and Michael a few more (и Майкл добавил еще:
«немного больше»), then the Press representative took the reporters aside and
gave them a succinct account of Julia's plans (после этого, пресс-агент отвел
репортеров в сторону и кратко изложил им планы Джулии: «дал им сжатый
отчет о планах Джулии»; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону
для разговора). Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the
glare of flashes photographed them arm in arm (тем временем Джулия и Майкл
позировали, а фотографы под блеск фотовспышек запечатляли их /то/ рука
под руку; glare — резкий свет, ослепительный блеск), exchanging a final kiss
(/то/ обменивающихся прощальным поцелуем), and at last Julia, half out of the
carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform (и, в
конце концов, Джулию, наполовину высунувшуюся из окна вагона,
протягивающую свою руку Майклу, который стоял на платформе).
"What a nuisance these people are (какие же они навязчивые, эти фотографы:
«эти люди»)," she said. "One simply cannot escape them (просто никуда от них
не спрячешься; «просто нельзя избежать их»; to escape — бежать, уходить,
спасаться)."
"I can't imagine how they knew you were going (не могу себе представить,
откуда: «как» они узнали, что ты уезжаешь)."
The little crowd that had assembled (небольшая толпа, которая собралась) when
they realized that something was going on (когда люди: «они» поняли, что что-
то происходит) stood at a respectful distance (стояла на почтительном
расстоянии). The Press representative came up (пресс-агент подошел) and told
Michael he thought he'd given the reporters enough for a column (и сказал
Майклу, что, как он думает, он дал репортерам достаточно /информации/ для
целой колонки; column — зд. отдел, раздел, рубрика, столбец в газете). The
train steamed out (поезд тронулся; steam — пар; to steam — выпускать пар).
succinct [sqk'sINkt] nuisance ['nju:s(q)ns] column ['kOlqm]
Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press
representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's
plans. Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the glare of
flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia,
half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the
platform.
"What a nuisance these people are," she said. "One simply cannot escape them."
"I can't imagine how they knew you were going."
The little crowd that had assembled when they realized that something was going
on stood at a respectful distance. The Press representative came up and told
Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. The train
steamed out.
Julia had refused to take Evie with her (Джулия отказалась взять с собой Эви).
She had a feeling (у нее было такое чувство) that in order to regain her serenity
(что для того, чтобы восстановить свое /душевное/ спокойствие) she must cut
herself off completely for a time from her old life (она должна полностью
отрезать себя на какое-то время от своей старой жизни). Evie in that French
household would be out of place (Эви, в том домашнем хозяйстве с
французским укладом будет совершенно не ко двору; be out of place — быть
неуместным). For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a
Frenchman (из-за того, что мадам Фаллу, тетя Джулии Кэрри, вышла, еще
молодой девушкой, замуж за француза), now as an old, old lady spoke French
more easily than English (и теперь, когда она была уже старой, старой дамой,
она говорила по-французски более бегло: «более легко», чем по-английски).
She had been a widow for many years (она была вдовой уже долгие годы) and
her only son had been killed in the war (и ее единственный сын был убит на
войне). She lived in a tall, narrow stone house on a hill (она жила в высоком
узком каменном доме, на холме), and when you crossed its threshold from the
cobbled street (и, когда вы переступали: «пересекали» его порог, входя с
булыжной мостовой; cobbled — мощеный; cobble — булыжник) you entered
upon the peace of a bygone age (вы вступали: «входили» в мир прошедших
лет).
serenity [sI'renItI] threshold ['TreS(h)qVld] bygone ['baIgOn]
Julia had refused to take Evie with her. She had a feeling that in order to regain her
serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. Evie in
that French household would be out of place. For Madame Falloux, Julia's Aunt
Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French
more easily than English. She had been a widow for many years and her only son
had been killed in the war. She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and
when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace
of a bygone age.
Nothing had been changed for half a century (ничего не было изменено за
/прошедшие/ полвека). The drawing-room was furnished with a Louis XV suite
under covers (в гостиной комнате стоял гарнитур: «комната была
меблирована гарнитуром» в стиле Людовика XV, накрытый чехлами; cover
— покрывало, обертка, футляр), and the covers were only taken off once a
month (и чехлы снимались единственно раз в месяц) to give the silk underneath
a delicate brushing (чтобы аккуратно почистить щеткой шелковую обивку
/скрытую под чехлами/; underneath — зд. указывает на положение под
поверхностью чего-либо). The crystal chandelier was shrouded in muslin
(хрустальные вазы были обернуты в кисею: «муслин») so that the flies should
not spot it (для того, чтобы мухи не засидели их; fly — муха; to spot —
покрывать пятнами, пачкать). In front of the chimney-piece (перед камином)
was a fire-screen of peacocks' feathers (располагался каминный экран из перьев
павлина) artfully arranged and protected by glass (искусно составленных в
композицию и защищенных стеклом; to arrange — приводить в порядок,
располагать в определенном порядке). Though the room was never used (и,
хотя этой комнатой никогда не пользовались) Aunt Carrie dusted it herself
every day (тетя Кэрри вытирала в ней пыль собственноручно каждый день;
dust — пыль, to dust — стирать пыль). The dining-room was panelled (столовая
была обшита панелями) and here too the chairs were under dust-covers (и здесь
также стулья были накрыты: «были под» чехлами). On the sideboard was a
silver epergne (на серванте располагался серебряная горка; epergne — ваза для
середины обеденного стола из нескольких ярусов), a silver coffee-pot
(серебряный кофейник), a silver tea-pot and a silver tray (серебряный чайник
для заварки и серебряный же поднос).
century ['sentSqrI] underneath ["Andq'ni:T] chimneypiece ['tSImnIpi:s]
Nothing had been changed for half a century. The drawing-room was furnished
with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a
month to give the silk underneath a delicate brushing. The crystal chandelier was
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 179 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!