Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

case that were in the rack to the carriage madame had just left. 23 страница



all they stay in the profession (в конце концов, твои чувства: «они» остаются в

профессии)."

"I'm very grateful to you (я очень благодарен тебе) for all you've done for me (за

все, что ты сделала для меня). I don't want you to think I'm not (я не хочу,

чтобы ты думала, что я не /благодарен/)."





"Oh, my pet, don't talk such nonsense (о, моя лапочка, не говори такой ерунды).

I've done nothing for you (я ничего для тебя не сделала)." She got up (она

поднялась). "Now you really must go (теперь тебе действительно надо идти).

You've got a heavy day at the office tomorrow (у тебя тяжелый день завтра в

конторе) and I'm dog-tired (и я измотана как собака; tied — усталый,

утомленный)."

jestingly ['dZestINlI] bearing ['be(q)rIN] volatile ['vOlqtaIl]

mischievous ['mIstSIvqs]

She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the

pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening

dread.

"I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect." He looked at her with

troubled eyes.

"You aren't angry with me?"

"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?"

Her eyes danced with mischievous laughter. "My dear, of course not. After all they

stay in the profession."

"I'm very grateful to you for all you've done for me. I don't want you to think I'm

not."

"Oh, my pet, don't talk such nonsense. I've done nothing for you." She got up.

"Now you really must go. You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm

dog-tired."

It was a load off his mind (у него камень с души упал; a load off one's mind —

гора с плеч, load — груз, бремя, ноша). But he wasn't quite happy for all that (но

он не был полностью счастлив при всем при этом), he was puzzled by her tone

(он был озадачен ее тоном), which was so friendly and yet at the same time

faintly ironical (который был таким дружеским, и, в тоже время, слегка





ироничным); he felt a trifle let down (он чувствовал себя чуточку

обескураженным; to let down — зд. разочаровывать, ставить на место). He

went up to her to kiss her good night (он подошел к ней, чтобы поцеловать ее и

попрощаться перед сном; to kiss good night — пожелать спокойной ночи). She

hesitated for the fraction of a second (она замешкалась всего на долю секунды),

then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other (а затем, с

дружеской улыбкой, подставила ему сначала одну щеку, а потом другую).

"You'll find your way out, won't you (ты найдешь выход, не так ли)?" She put

her hand to her mouth to hide an elaborate yawn (она поднесла руку ко рту,

чтобы скрыть нарочитый зевок; elaborate — тщательный, сложный). "Oh,

I'm so sleepy (о, я так хочу спать: «я такая сонная»)."

puzzle ['pAz(q)l] fraction ['frxkS(q)n] elaborate [I'lxbqreIt] yawn [jO:n]

It was a load off his mind. But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by

her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a

trifle let down. He went up to her to kiss her good night. She hesitated for the

fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then

the other.

"You'll find your way out, won't you?" She put her hand to her mouth to hide an

elaborate yawn. "Oh, I'm so sleepy."

The moment he had gone (в тот момент, когда он ушел) she turned out the lights

(она выключила свет) and went to the window (и подошла к окну). She peered

cautiously through the curtains (она вглядывалась осторожно сквозь шторы).

She heard him slam the front door (она услышала, как он хлопнул входной

дверью) and saw him come out (и увидела, как он вышел). He looked right and

left (он осмотрелся по сторонам: «поглядел направо и налево»). She guessed at

once that he was looking for a taxi (она тут же догадалась, что он высматривал

такси). There was none in sight (не было ни одного /такси/ в пределах





видимости) and he started to walk in the direction of the Park (и он начал идти

пешком в направлении Гайд-Парка). She knew that he was going to join Avice

Crichton at the supper party (она знала, что он собирается присоединиться к

Эвис Крайтон на том званом ужине) and tell her the glad news (и сообщить ей

радостные вести). Julia sank into a chair (Джулия опустилась: «упала» в

кресло). She had acted (она играла /для него/), she had acted marvellously (она

удивительно играла), and now she felt all in (но сейчас, она все разом

почувствовала). Tears, tears that nobody could see (слезы, слезы, которых

никто не мог видеть), rolled down her cheeks (котились вниз по ее щекам). She

was miserably unhappy (она была ужасно несчастной; miserably — жалко,

несчастно, /эмоц.-усил./ очень).

cautious ['kO:Sqs] guess [ges] marvellously ['mQ:v(q)lqslI]

The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. She

peered cautiously through the curtains. She heard him slam the front door and saw

him come out. He looked right and left. She guessed at once that he was looking

for a taxi. There was none in sight and he started to walk in the direction of the

Park. She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and

tell her the glad news. Julia sank into a chair. She had acted, she had acted

marvellously, and now she felt all in. Tears, tears that nobody could see, rolled

down her cheeks. She was miserably unhappy.

There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness (было одно-

единственное, что помогало ей вынести ее ужасное несчастье; to enable —

давать возможность, облегчать), and that was the icy contempt (и это было то

ледяное презрение) that she could not but feel for the silly boy (которое она не

могла не испытывать к этому глупому мальчишке) who could prefer to her a

small-part actress (который смог предпочесть ей какую-то незначительную

актриску) who didn't even begin to know how to act (которая и понятия не





имела, как играть: «которая даже не начала узнавать, как играть»). It was

grotesque (это было нелепо: «гротескно»). She couldn't use her hands (она не

может пользоваться своими руками); why she didn't even know how to walk

across the stage (ба, она даже и не знает, как двигаться: «ходить» по сцене).

"If I had any sense of humour (если бы у меня осталась: «было» хоть чуточка

чувства юмора) I'd just laugh my head off (я бы со смеху лопнула; to laugh

one’s head off — хохотать как безумный)," she cried (плакала она), "It's the

most priceless joke I've ever heard (это самая бесподобная шутка, которую я

когда-либо слышала; priceless — бесценный, неоценимый)."

She wondered what Tom would do now (она задумалась, что Том будет теперь

делать). The rent of the flat (арендная плата за квартиру) would be falling due

on quarter-day (подлежит оплате, в день квартальных платежей; to fall due —

подлежать оплате, quarter-day — день, начинающий квартал года в

Великобритании — 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря). A lot of

the things in it belonged to her (куча вещей в квартире принадлежало ей). He

wouldn't much like going back to his bed-sitting room in Tavistock Square (ему не

очень-то понравится, /что ему придется/ возвращаться в свою жилую

комнату на Тэвисток-сквер). She thought of the friends he had made through her

(она подумала о тех друзьях, которыми он обзавелся благодаря ей; to make

friends — заводить друзей, подружиться с кем-либо). He'd been clever with

them (он был умным с ними = вел себя хитро, рассчетливо). They found him

useful (они считали, что он полезен) and he'd keep them (и он сохранит:

«удержит» их). But it wouldn't be so easy for him to take Avice about (но не

очень-то легко ему будет выводить Эвис в свет; to take a girl about — гулять с

девушкой, сопровождать ее).

wretched ['retSId] grotesque [grqV'tesk] quarter-day ['kwO:tqdeI]

There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness, and that was

the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to





her a small-part actress who didn't even begin to know how to act. It was

grotesque. She couldn't use her hands; why she didn't even know how to walk

across the stage.

"If I had any sense of humour I'd just laugh my head off," she cried, "It's the most

priceless joke I've ever heard."

She wondered what Tom would do now. The rent of the flat would be falling due

on quarter-day. A lot of the things in it belonged to her. He wouldn't much like

going back to his bed-sitting room in Tavistock Square. She thought of the friends

he had made through her. He'd been clever with them. They found him useful and

he'd keep them. But it wouldn't be so easy for him to take Avice about.

She was a hard, mercenary little thing (она алчная, корыстная малышка; hard —

твердый, жесткий, тж. жадный, скупой) Julia was sure of that (Джулия была

уверена в этом), she wouldn't be much inclined to bother about him (она не

очень-то будет склонна беспокоиться о нем) when his money flowed less freely

(когда его денежки будут литься не так свободно; to flow — течь, литься,

струиться). The fool to be taken in (дурак — поверить; to be taken in — быть

обманутым, попасться) by her pretence of virtue (в ее притворную

добродетель; pretence — притворство, обман)! Julia knew the type (Джулия

знала этот тип). It was quite obvious (было совершенно очевидно), she was

only using Tom to get a part at the Siddons (что она только и использовала

Тома, чтобы заполучить роль в «Сиддонс-театре») and the moment she got it

(и, в тот самый момент, когда она получит ее) she would give him the air (она

даст ему отставку; to give smb. the air(s) — прекратить с кем-либо

отношения). Julia started when this notion crossed her mind (она вздрогнула,

когда эта идея пришла ей в голову; to start — зд. вздрагивать, пугаться). She

had promised Tom (она пообещала Тому) that Avice should have the part in

Nowadays (что Эвис получит роль в пьесе «В наши дни») because it fell into

the scene she was playing (потому что это так подходило: «вписывалось» к той

сцене, что она играла /для него/), but she had attached no importance to her





promise (но она не отнеслась серьезно к ее обещанию; to attach importance to

smth. — придавать чему-либо значение). Michael was always there to put his

foot down (всегда же был Майкл, который бы решительно воспротивился

этому; to put one's foot down — занять твердую позицию).

flow [flqV] pretence [prI'tens] virtue ['vq:tSu:] promise ['prOmIs]

She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much

inclined to bother about him when his money flowed less freely. The fool to be

taken in by her pretence of virtue! Julia knew the type. It was quite obvious, she

was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she

would give him the air. Julia started when this notion crossed her mind. She had

promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the

scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Michael

was always there to put his foot down.

"By God, she shall have the part (ей-богу, она получит эту роль)," she said out

loud (сказала она вслух: «громко»). She chuckled maliciously (она

ухмыльнулась со злобой). "Heaven knows (Бог знает), I'm a good-natured

woman (я добрая женщина), but there are limits to everything (но всему есть

предел)."

It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это

доставит /ей/ удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той же

монетой; to turn the tables on smb. — бить противника его же оружием,

поменяться ролями, table — стол). She sat on, in the darkness (она продолжала

сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая,

как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry

again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of

her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that

were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались»





воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's

slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле

Тома, рядом с ее /телом/; against — зд. месторасположение около чего-либо,

рядом с чем-либо), his warm nakedness (о его теплой наготе) and the peculiar

feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at

once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his

curly hair (и запахе его вьющихся волос).

darkness ['dQ:knIs] depth [depT] roguish ['rqVgIS]

"By God, she shall have the part," she said out loud. She chuckled maliciously.

"Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything."

It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. She sat on,

in the darkness, grimly thinking how she would do it. But every now and then she

started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up

recollections that were horribly painful. Recollections of Tom's slim, youthful

body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile,

at once shy and roguish, and the smell of his curly hair.

"If I hadn't been a fool (если бы я не была такой дурой) I'd have said nothing (я

бы ничего не сказала). I ought to know him by now (я должна была бы уже

узнать его). It's only an infatuation (это всего лишь страстное увлечение). He'd

have got over it (он бы с ним разделался) and then he'd have come hungrily back

to me (и тогда бы, вернулся с готовностью ко мне; hungrily — с жадностью,

как голодный).

Now she was nearly dead with fatigue (теперь она ощущала почти что

мертвенную усталость: «была почти что мертвой от утомления»). She got up

and went to bed (она поднялась и пошла спать). She took a sleeping-draught

(она приняла снотворное; draught — зд. доза жидкого лекарства).





infatuation [In"fxtSV'eIS(q)n] hungrily ['hANgrIlI] fatigue [fq'ti:g]

draught [drQ:ft]

"If I hadn't been a fool I'd have said nothing. I ought to know him by now. It's only

an infatuation. He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to

me.

Now she was nearly dead with fatigue. She got up and went to bed. She took a

sleeping-draught.

BUT she woke early next morning, at six (но она проснулась рано на

следующее утро, в шесть часов), and began to think of Tom (и начала думать о

Томе). She repeated to herself all she had said to him (она повторила себе все,

что она сказала ему) and all he had said to her (и все, что он сказал ей). She was

harassed and unhappy (она была встревожена и несчастлива). Her only

consolation was (ее единственным утешением было то) that she had carried the

rupture through with so careless a gaiety (что она довела разрыв /их отношений/

до конца с такой беспечной веселостью; to carry through — осуществлять,

проводить, завершать) that he could not guess how miserable he had made her

(что он не мог догадаться, какой несчастной он ее сделал).

She spent a wretched day (она провела отвратительный день), unable to think of

anything else (неспособная думать ни о чем другом), and angry with herself

because she could not put Tom out of her mind (и сердясь на себя за то, что она

не могла выкинуть Тома из головы). It would not have been so bad (все было

бы не так плохо) if she could have confided her grief to a friend (если бы она

могла доверить свое горе хоть кому-нибудь: «какому-либо другу»; to confide

to smb. — поверять, сообщать по секрету).





harassed ['hxrqst] consolation ["kOnsq'leIS(q)n] gaiety ['geIqtI]

BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. She repeated

to herself all she had said to him and all he had said to her. She was harassed and

unhappy. Her only consolation was that she had carried the rupture through with so

careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her.

She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself

because she could not put Tom out of her mind. It would not have been so bad if

she could have confided her grief to a friend.

She wanted someone to console her (ей хотелось, чтобы кто-нибудь утешил ее),

someone to tell her that Tom was not worth troubling about (/чтобы/ кто-нибудь

сказал ей, что Том не стоил того, чтобы из-за него /так/ мучались; to trouble

— тревожить, беспокоить, причинять боль, страдания) and to assure her that

he had treated her shamefully (и уверил бы ее в том, что он обходился с ней

бесчестно; shame — стыд, позор, обида). As a rule she took her troubles to

Charles or to Dolly (обычно она рассказывала о своих проблемах Чарльзу или

Долли: «она брала свои проблемы к Чарльзу или к Долли»; rule — правило,

привычка, обычай). Of course Charles would give her all the sympathy she

needed (конечно, Чарльз дал бы ей все то утешение, в котором она

нуждалась), but it would be a terrible blow to him (но это будет для него

ужасным ударом), after all he had loved her to distraction for twenty years (в

конце-то концов, он любил ее до безумия вот уже двадцать лет), and it would

be cruel to tell him (и это было бы жестоко, сказать ему) that she had given to a

very ordinary young man (что она отдала совершенно посредственному

молодому человеку то; ordinary — обычный, простой, заурядный) what he

would gladly have sacrificed ten years of his life for (за что он сам с радостью

бы пожертвовал бы десятью годами своей жизни).





console [kqn'sqVl] assure [q'SVq] blow [blqV]

She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth

troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. As a rule she

took her troubles to Charles or to Dolly. Of course Charles would give her all the

sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved

her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had

given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years

of his life for.

She was his ideal (она была для него верхом совершенства: «его идеалом») and

it would be heartless on her' part to shatter it (и было бы бессердечно с ее

стороны, разбить этот /идеал/ вдребезги). It certainly did her good at that

moment (это определенно подбодрило ее в тот момент; to do smb. good —

делать добро кому-либо, помогать кому-либо) to be assured that Charles

Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant (быть уверенной в том, что

Чарльз Тэмерли, такой уточенный, такой культурный, такой элегантный),

loved her with an imperishable devotion (любил ее с неувядаемой

преданностью; to perish — погибнуть). Of course Dolly would be delighted if

she confided in her (конечно, Долли будет довольна, если она доверится ей).

They had not seen much of one another lately (они не часто видели друг друга в

последнее время), but Julia knew that she had only to call up (но Джулия знала,

что ей стоит только позвонить) and Dolly would come running (и Долли

примчится вприпрыжку: «придет бегом»). Even though she more than suspected

the truth already (даже хотя она уже более чем подозревала правду) she'd be

shocked and jealous (она будет потрясена и будет ревновать) when Julia made a

clean breast of it (когда Джулия чистосердечно признается во всем; to make a

clean breast of smth. — признаться во всем, breast — грудь; совесть, душа),

but she'd be so thankful that everything was over (но она будет настолько

благодарной, что все закончилось), she'd forgive (что она простит).





heartless ['hQ:tlIs] imperishable [Im'perISqb(q)l] suspect [sqs'pekt]

She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. It certainly did

her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so

cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Of course Dolly

would be delighted if she confided in her. They had not seen much of one another

lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running.

Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and

jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that

everything was over, she'd forgive.

It would be a comfort to both of them (это будет таким утешением для них

обеих) to tear Tom limb from limb (разорвать Тома на части; limb —

конечность, рука или нога). Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom

had chucked her (конечно, будет не очень-то приятно признать, что Том

бросил ее), and Dolly was so shrewd (а Долли была настолько проницательна),

she would never get away with the lie that she had chucked him (что она /Долли/

никогда не поверит в ту ложь: «ей /Джулии/ никогда не сойдет эта ложь», что

это она бросила его; to get away with smth. — незаметно или безнаказанно

провернуть какое-либо дельце). She wanted to have a good cry with somebody

(ей так хотелось хорошенько выплакаться с кем-нибудь), and there didn't seem

to be any reason for it (и, казалось, что не было ни какого повода для этого) if

she had made the break herself (если она сама разорвала /отношения/; to make a

break with smb. — порвать с кем-либо). It would be a score for Dolly (для

Долли это будет /возможность/ расквитаться; score — счет, задолженность,

счеты между кем-либо), and however sympathetic she was (и какой бы полной

сочувствия она ни была) it was asking too much of human nature (было бы

излишним требовать от человеческой природы /слишком многого/) to expect

that she would be altogether sorry (и ожидать, что она будет в то же время





жалеть о том) that Julia had been taken down a peg or two (что с Джулии

немного сбили спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, peg

— колышек). Dolly had always worshipped her (Долли всегда боготворила ее;

to worship — поклоняться, обожать). She wasn't going to give her a peep at her

feet of clay (она не собиралась /позволить/ ей взглянуть на свое слабое место:

«ноги из глины»; peep — быстрый взгляд украдкой, проблеск, to give a peep

— взглянуть украдкой).

"It almost looks as if the only person I can go to is Michael (похоже на то: «это

почти выглядит так, как будто», что единственный человек, к которому я

могу пойти, так это Майкл)," she giggled (хихикнула она). "But I suppose it

wouldn't do (но, я так полагаю, это не выход: «не стоит, не выйдет»)."

limb [lIm] chuck [tSAk] human ['hju:mqn] worship ['wq:SIp]

It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. Of course it

wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so

shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. She

wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason

for it if she had made the break herself. It would be a score for Dolly, and however

sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she

would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Dolly had

always worshipped her. She wasn't going to give her a peep at her feet of clay.

"It almost looks as if the only person I can go to is Michael," she giggled. "But I

suppose it wouldn't do."

She knew exactly what he would say (она знала наверняка: «точно», что бы он

сказал).

"My dear girl (дорогая моя), I'm really not the sort of feller you ought to come to

with a story like that (я, на самом-то деле, не тот парень, к которому тебе

следовало приходить с подобной историей). Damn it all, you put me in a very





awkward position (черт все побери, ты ставишь меня в очень неудобное

положение). I flatter myself I'm pretty broad-minded (я льщу себе тем, что я

/человек/ достаточно широких взглядов), I may be an actor (я, может быть, и

актер), but when all's said and done I am a gentleman (но, в конечном счете:

«когда все сказано и сделано», я джентльмен), and well, I mean, I mean it's

such damned bad form (и, ну, я уж так считаю, я считаю, что это ужасно

чертовски вульгарно; bad form — невоспитанность, плохие манеры)."

Michael did not get home till the afternoon (Майкл вернулся домой только

днем: «Майкл не возвращался домой до полудня»), and when he came into her

room she was resting (и, когда он вошел в ее комнату, она отдыхала). He told

her about his week-end (он рассказал ей о том, как провел уик-энд: «о своем

уик-энде») and the result of his matches (и результаты его матчей /в гольф/). He





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 182 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.052 с)...