Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt,
Das ist die Lust, die solche Pfade würzt!
Der Frühling webt schon in den Birken,
Und selbst die Fichte fühlt ihn schon;
Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken?
MEPHISTOPHELES:
Fürwahr, ich spüre nichts davon (поистине, я ничего такого не чувствую: «ничего от этого»)!
Mir ist es winterlich im Leibe (у меня в теле все по-зимнему),
Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn (я желал бы снега и мороза на моем пути).
Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe (как печально восходит неполный диск; unvollkommen – несовершенный)
Des roten Monds mit später Glut heran (красного месяца с поздним жаром)
Und leuchtet schlecht, daß man bei jedem Schritte (и светит так плохо = так тускло, что при каждом шаге)
Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt (налетаешь на дерево, на скалу; rennen – бежать; rennen vor etwas – натолкнуться на что-либо, удариться обо что-либо; der Fels – скала)!
Erlaub, daß ich ein Irrlicht bitte (позволь, я попрошу у блуждающего огонька; irren – блуждать + das Licht)!
Dort seh ich eins, das eben lustig brennt (вот там я вижу один, да и светит-то он так весело).
Heda (эй)! mein Freund (дружище)! darf ich dich zu uns fodern (можно, я попрошу тебя к нам; fodern – уст., теперь: fordern – требовать, просить, вызывать)?
Was willst du so vergebens lodern (зачем тебе пылать так напрасно; lodern – пылать, полыхать, гореть ярким пламенем)?
Sei doch so gut und leucht uns da hinauf (будь так добр и посвети нам тут наверх)!
MEPHISTOPHELES:
Fürwahr, ich spüre nichts davon!
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 166 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!