Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus,



Und soff aus allen Pfützen,

Zernagt’, zerkratzt, das ganze Haus,

Wollte nichts ihr Wüten nützen;

Sie tät gar manchen Ängstesprung,

Bald hatte das arme Tier genung,

Als hätt es Lieb im Leibe.

CHORUS:

Als hätt es Lieb im Leibe.

BRANDER:

Sie kam vor Angst am hellen Tag (от страха она посреди бела дня: «светлым днем»; am hellen Tage – среди /средь/ бела дня)

Der Küche zugelaufen (прибежала на кухню; zugelaufen kommen – прибежать: «прибыть прибежавшим»),

Fiel an den Herd und zuckt’ und lag (упала у очага, и вздрагивала, и лежала = не двигалась с места; der Herd – очаг, плита; zucken – вздрогнуть, сделать внезапное, судорожное движение, /конвульсивно/ вздрагивать, подергиваться, трепетать, биться),

Und tät erbärmlich schnaufen (и часто-часто дышала; erbärmlich – очень, ужасно, сравните: er hustet erbärmlich – он сильно кашляет, у него сильный кашель).

Da lachte die Vergifterin noch (тут еще и /ее/ отравительница засмеялась):

Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch (ха, она дышит на ладан; auf dem letzten Loch pfeifen – разговорное: быть при последнем издыхании, дышать на ладан: «свистеть/дуть на последней дырке»),

Als hätte sie Lieb im Leibe (как будто она была влюблена).

CHORUS:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

BRANDER:





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 202 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...