![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
your pocket as a bootblack has pieces of silver."
7 Don Corleone didn't bother to acknowledge the compliment. "What percentage
for my family?" he asked.
8 Sollozzo's eyes gleamed. "Fifty percent." He paused and then said in a voice
that was almost a caress, "In the first year your share would be three or four
million dollars. Then it would go up."
9 Don Corleone said, "And what is the percentage of the Tattaglia family?"
10 For the first time Sollozzo seemed to be nervous. "They will receive
something from my share. I need some help in the operations."
11 "So," Don Corleone said, "I receive fifty percent merely for finance and legal
protection. I have no worries about operations, is that what you tell me?"
12 Sollozzo nodded. "If you think two million dollars in cash is 'merely finance,' I
congratulate you, Don Corleone."
1 The Don said quietly, "I consented to see you (согласился) out of my respect for the
Tattaglias and because I've heard you are a serious man to be treated also with respect
(с которым надо обращаться также уважительно). I must say no to you but I must
give you my reasons (причины, доводы). The profits in your business are huge but so
are the risks. Your operation, if I were part of it, could damage my other interests
(повредить, нанести ущерб ['dжmıdG]). It's true I have many, many friends in politics,
but they would not be so friendly if my business were narcotics instead of gambling.
They think gambling is something like liquor, a harmless vice (безобидный порок), and
they think narcotics a dirty business. No, don't protest. I'm telling you their thoughts, not
mine. How a man makes his living is not my concern (не моя забота). And what I am
telling you is that this business of yours is too risky. All the members of my family have
lived well the last ten years, without danger, without harm. I can't endanger them
(подвергнуть опасности) or their livelihoods (средства к жизни, заработки ['laıvlıhud])
out of greed (из жадности, алчности)."
2 The only sign of Sollozzo's disappointment (разочарования) was a quick flickering
of his eyes (быстрое движение = стрельнул глазами; to flicker – мигать; мелькнуть)
around the room, as if he hoped Hagen or Sonny would speak in his support (в его
поддержку). Then he said, "Are you worried about security for your two million
(волнуетесь за сохранность)?"
3 The Don smiled coldly. "No," he said.
4 Sollozzo tried again. "The Tattaglia family will guarantee your investment also."
5 It was then that Sonny Corleone made an unforgivable error (непростительную
ошибку) in judgment and procedure (в суждении и в ходе дела, в процедуре
[pr∂’si:dG∂]). He said eagerly («рьяно, оживленно, жадно»; eager – страстно
желающий /о человеке/; интенсивный, напряженный /о взгляде, жесте/), "The
Tattaglia family guarantees the return of our investment (возвращение нашего вклада)
without any percentage from us?"
6 Hagen was horrified at this break (был в ужасе от этого нарушения). He saw the
Don turn cold, malevolent eyes (злобные: «недоброжелательные» [m∂’lev∂l∂nt]) on
his eldest son, who froze (застыл: «замерз, оледенел»; to freeze) in
uncomprehending dismay (в непонимающем испуге, смятении [dıs'meı]). Sollozzo's
eyes flickered again but this time with satisfaction (с удовлетворением). He had
discovered a chink in the Don's fortress (обнаружил трещинку, разлом = брешь в
крепости). When the Don spoke his voice held a dismissal (по его голосу было
понятно, что разговор окончен; dismissal [dıs’mıs∂l] – увольнение, отпуск, роспуск).
"Young people are greedy (жадные, алчные)," he said. "And today they have no
manners. They interrupt their elders (обрывают, перебивают старших). They meddle
(вмешиваются). But I have a sentimental weakness for my children and I have spoiled
them (избаловал). As you see. Signor Sollozzo, my no is final (окончательное). Let
me say that I myself wish you good fortune in your business. It has no conflict with my
own. I'm sorry that I had to disappoint you (что пришлось разочаровать)."
7 Sollozzo bowed (поклонился), shook the Don's hand and let Hagen take him to his
car outside. There was no expression on his face when he said good-bye to Hagen.
8 Back in the room, Don Corleone asked Hagen, "What did you think of that man?"
9 "He's a Sicilian," Hagen said dryly.
10 The Don nodded his head thoughtfully. Then he turned to his son and said gently,
"Santino, never let anyone outside the family know what you are thinking. Never let
them know what you have under your fingernails (под ногтями). I think your brain is
going soft (размягчился) from all that comedy you play with that young girl. Stop it and
pay attention to business. Now get out of my sight (уйди с глаз долой)."
11 Hagen saw the surprise on Sonny's face, then anger at his father's reproach
(упрек). Did he really think the Don would be ignorant of his conquest (не знает о его
победе, завоевании ['koŋkwest]), Hagen wondered. And did he really not know what a
dangerous mistake he had made this morning? If that were true, Hagen would never
wish to be the Consigliori to the Don of Santino Corleone.
12 Don Corleone waited until Sonny had left the room. Then he sank back into his
leather armchair and motioned brusquely for a drink (резким движением; brusque
[brusk] – отрывистый, резкий). Hagen poured him a glass of anisette (налил
анисового ликера; to pour [po:]). The Don looked up at him. "Send Luca Brasi to see
me," he said.
1 The Don said quietly, "I consented to see you out of my respect for the
Tattaglias and because I've heard you are a serious man to be treated also with
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 299 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!