![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
could I do? Then my whore second wife throws me out. And Ginny and the kids
won't take me back unless I come crawling on my hands and knees, and I can't
sing anymore. Godfather, what the hell can I do?"
1 Don Corleone's face had become cold without a hint of sympathy (без намека на
сочувствие). He said contemptuously (презрительно; contemptuous [k∂n’temptju∂s] –
презрительный; contempt – презрение), "You can start by acting like a man (можешь
начать с того, чтобы вести себя: «действовать» как мужчина)." Suddenly anger
contorted his face (неожиданно гнев исказил его лицо). He shouted. "LIKE A MAN!"
He reached over the desk and grabbed Johnny Fontane by the hair of his head
(схватил) in a gesture that was savagely affectionate (жестом, который был «по-
дикому сердечным»). "By Christ in heaven (Боже ты мой: «/клянусь/ Христом в
небесах»), is it possible that you spent so much time in my presence (провел столько
времени в моем обществе: «присутствии») and turned out no better than this (и вот
что из тебя получилось: «и получился не лучше, чем это»; to turn out –
выворачивать наружу; стать, делаться)? A Hollywood finocchio (пиноккьо = кукла)
who weeps and begs for pity (умоляет о жалости)? Who cries out like a woman –
'What shall I do? Oh, what shall I do?' "
2 The mimicry of the Don was so extraordinary, so unexpected, that Hagen and
Johnny were startled into laughter (не удержались от смеха; to startle – испугать,
поразить; вздрагивать, бросаться в сторону /о лошади/; побуждать / к действию/).
Don Corleone was pleased. For a moment he reflected on how much he loved this
godson. How would his own three sons have reacted to such a tongue-lashing
(отреагировали бы на такое «бичевание языком»; lash – плеть, бич)? Santino would
have sulked (дулся бы, был бы сердит, угрюм) and behaved badly for weeks
afterward (и дурно бы себя вел в течение /нескольких/ недель после этого). Fredo
would have been cowed (был бы запуган). Michael would have given him a cold smile
and gone out of the house, not to be seen for months. But Johnny, ah, what a fine chap
he was (чудный парень), smiling now, gathering strength (собирая силу, набираясь
силы), knowing already the true purpose of his Godfather (истинную цель [‘p∂:p∂s]).
3 Don Corleone went on. "You took the woman of your boss, a man more powerful
than yourself, then you complain he won't help you (жалуешься [k∂m'pleın]). What
nonsense. You left your family, your children without a father, to marry a whore and you
weep because they don't welcome you back with open arms. The whore, you don't hit
her in the face because she is making a picture, then you are amazed (удивляешься;
amazed [∂'meızd] – изумлен, поражен) because she laughs at you. You lived like a
fool and you have come to a fool's end."
4 Don Corleone paused to ask in a patient voice, "Are you willing to take my advice
this time (готов ли, расположен ли принять мой совет)?"
5 Johnny Fontane shrugged. "I can't marry Ginny again, not the way she wants. I have
to gamble (мне нужно = я не могу не играть /на деньги/; делать ставки), I have to
drink, I have to go out with the boys. Beautiful broads (девки [bro:d]) run after me and I
never could resist them (у меня никогда не получалось сопротивляться им [rı'zıst]).
Then I used to feel like a heel (как подонок, подлец, обманщик /на воровском
жаргоне/; heel – пятка) when I went back to Ginny. Christ, I can't go through all that
crap again (через все это дерьмо)."
6 It was rare (редко) that Don Corleone showed exasperation ([ıgzα:sp∂’reı∫n] –
обострение /боли/; озлобление, раздражение, гнев). "'I didn't tell you to get married
again. Do what you want. It's good you wish to be a father to your children. A man who
is not a father to his children can never be a real man. But then, you must make their
mother accept you. Who says you can't see them every day? Who says you can't live in
the same house? Who says you can't live your life exactly as you want to live it?"
7 Johnny Fontane laughed. "Godfather, not all women are like the old Italian wives.
Ginny won't stand for it (не станет этого терпеть; to stand for – терпеть, сносить)."
8 Now the Don was mocking. "Because you acted like a finocchio. You gave her more
than the court said. You didn't hit the other in the face because she was making a
picture. You let women dictate your actions and they are not competent in this world,
though certainly they will be saints in heaven (конечно, будут святыми в раю) while we
men burn in hell (в то время как мы, мужчины, будем гореть в аду). And then I've
watched you all these years." The Don's voice became earnest (сделался серьезным
['∂:nıst]). "You've been a fine godson, you've given me all the respect. But what of your
other old friends? One year you run around with this person, the next year with another
person. That Italian boy who was so funny in the movies, he had some bad luck
(неудачу = ему не везло) and you never saw him again because you were more
famous. And how about your old, old comrade (а что насчет твоего старого товарища
[‘komrıd]) that you went to school with, who was your partner singing? Nino. He drinks
too much out of disappointment (из-за разочарования) but he never complains. He
works hard driving the gravel truck (грузовик с гравием ['grжv∂l]) and sings weekends
for a few dollars. He never says anything against you. You couldn't help him a bit? Why
not? He sings well."
9 Johnny Fontane said with patient weariness (с терпеливой усталостью, скукой = с
досадой, что приходится объяснять [‘wı∂rınıs]; weary [‘wı∂rı] – усталый,
изнуренный), "Godfather, he just hasn't got enough talent. He's OK, but he's not big
time (но он не корифей; big time – достижение, успех)."
1 Don Corleone's face had become cold without a hint of sympathy. He said
contemptuously, "You can start by acting like a man." Suddenly anger contorted
his face. He shouted. "LIKE A MAN!" He reached over the desk and grabbed
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 301 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!